Призрак лорда Вилмора (СИ) - Волгина Алёна (лучшие книги читать онлайн TXT) 📗
— Не могла? Ты так считаешь?! — спросила я со всей иронией, еле отдышавшись.
— Нет, всё это, — прокричал Рэндон, описав рукой широкий круг, — как раз в её характере! Но у Алисии нет ни капли… родовая магия…
Половину его слов унёс ветер.
— Значит, одна капля всё же нашлась! — крикнула я.
А браслет леди Каслри довершил дело. Ох, у неё же ещё амулет Шандера! Мы с Алексом тревожно переглянулись. Попробуй-ка найти ночью на огромном корабле сбрендившую магичку, которая выглядит как неизвестно кто и затаилась неизвестно где. Это хуже, чем искать черного кота в тёмной комнате! Боже, как я могла забыть! Где Демьюр?!
Океан ревел. Чудовищные тёмные валы набегали на корабль, и он грузно качался на них, как некое гигантское мифическое животное. Небо вспыхивало зарницами, но дождя не было, только ветер хлестал по палубе. Несмотря на все старания команды, «Монарх» неминуемо сносило к берегу. Уинстон ни на минуту не отлучался с мостика. Он приказал расчехлить шлюпки, собрать пассажиров на закрытой палубе, а всей команде занять места согласно шлюпочным расписаниям.
Я метнулась обратно в холл, но Рэндон успел меня перехватить:
— Элизабет, ты должна пройти к остальным пассажирам!
— Мне нужно найти Демьюра!
К счастью, кошак нашёлся сам. Мокрый шерстяной комок откуда ни возьмись свалился мне в руки, дрожа крупной дрожью. Он был похож на меховой воротник, набитый рыболовными крючками, или чем-то ещё столь же колючим. На шее у него был привязан какой-то грязный лоскут.
— Это от шейного платка Кэмпбелла! — воскликнул Рэндон.
Кот спрыгнул с моих рук и призывно мяукнул. Я бросилась за ним; Рэндону ничего не оставалось, как последовать на нами, хоть он и бормотал, что майор, вероятно, спятил, если всерьёз понадеялся на помощь какого-то плюшевого мешка. Быстро бежать не получалось — палуба была слишком скользкой и ходила ходуном, путь пересекали бурлящие пенные потоки.
На ботдеке мы наконец нашли, кого искали. Демьюр не горел желанием оказаться на открытой палубе, так что проводил нас только до лестницы. Кэмпбелл сидел, прислонившись к переборке, одна нога его была бессильно вытянута, лицо блестело то ли от морских брызг, то ли от пота.
— Я отправил за вами этого вашего кота и Сондерса, — поморщившись, выдавил майор, — так и знал, что кот успеет первым. Госпожа ведьма сейчас на полубаке.
— Что с ногой? — спросил Алекс.
— Подарочек от нашей магички, — он болезненно скривился. — Пальнула молнией. Рэндон, не знаю как, но её нужно остановить!
— Я пойду туда. — Алекс достал пистолет. — А вы оба останетесь здесь.
Мгновение — и он скрылся. Я старалась рассмотреть его среди труб, мачт и надстроек, но в окружающей нас фантасмагории, освещённой хлёсткими вспышками молний, это было невозможно. Кэмпбелл сжал мою руку, привлекая внимание:
— Ты ведь пойдёшь за ним? — прокричал он мне в ухо.
Я только кивнула.
— Отлично! Мы с Сондерсом зайдём с другой стороны. Ну же, Элизабет! Помогите мне встать.
Я помогла ему подняться и скользнула следом за Алексом, более не беспокоясь о мистере Кэмпбелле. Очень скоро я увидела их обоих. Алисия стояла на самом носу корабля, мокрые тёмные волосы облепили её, как змеи, лицо было так искажено, что я едва её узнала. Она походила на опасного хищного зверя. Рэндон, стоя спиной ко мне, что-то ей прокричал. Вытянул руку с пистолетом и…. разжал пальцы. Корабль в очередной раз накренился, пистолет проскользил по палубе и ударил меня по ноге. Я машинально подняла его. А когда выпрямилась, Алисия, оскалившись, как раз подняла ладони, на которых плясали фиолетовые молнии.
— Нет! — вырвался у меня крик.
Я с самого начала поняла, что не успею. Бело-лиловая вспышка ударила по глазам, и Алекса отбросило прямо на меня. Мы оба упали на палубу. Алисия отвернулась было к морю, но, заметив меня, снова протянула к нам руки. Я взвела пистолет, как меня учил Алекс. Над бортом поднялся очередной тёмный горб волны. Нос корабля так вилял, что прицелиться было невозможно. Я зажмурилась и выстрелила.
В следующую секунду корабль зарылся носом в пену, и меня оглушило мутной горькой волной. Нас закрутило и протащило по палубе, я обеими руками вцепилась в Алекса и только взмолилась, чтобы нас не выбросило за борт. Еле-еле удалось схватиться за какой-то канат. Когда вода отхлынула, я едва могла откашляться, Алекс лежал без сознания. Палуба снова накренилась — 'Монарх' взбирался на очередную водяную гору. В тридцати шагах от нас находился аварийный трап, но для меня он был недосягаем, как горная вершина. В одиночку я ещё могла бы успеть доползти туда, но с Алексом… Алисия как-то удержалась на полубаке, краем глаза я успела зацепить тёмную кляксу её платья. Что она творит?! Нас всех просто смоет следующей волной! Водяная смертоносная стена снова выросла рядом, корабль понёсся вниз, я покрепче обняла Алекса и малодушно зажмурилась… но удара не последовало. Свист ветра и рёв взбаламученных волн вдруг резко стих. Я отважилась открыть глаза и успела увидеть, как страшный водяной вал, не дойдя до корабля, осыпался вниз сверкающим водопадом.
На полубаке сцепились две фигуры, возле них мелькала третья. Очередная зарница выхватила из темноты момент, когда Кэмпбелл ударил Алисию в лицо, и та упала. Море успокоилось так внезапно, будто кто-то вылил на него тонны масла. Нас накрыло куполом тишины, не менее оглушительной, чем грохот шторма. Тучи в небе были похожи на мохнатую чёрную воронку, которая медленно вращалась, поднимаясь и постепенно исчезая в вышине. Во всём этом было что-то жуткое.
Кто-то схватил меня за плечо, заставив вскрикнуть от испуга. Это оказался матрос Сондерс.
— Позвольте, я вам помогу, миледи, — он попытался поднять меня, но я отмахнулась и склонилась к Алексу, который всё так же лежал без движения. И был очень, очень бледным.
— Позовите же доктора! — крикнула Сондерсу. Меня вдруг охватил озноб. — Скорее! Доктора Морриса!
Следующие события я помню смутно. Помню успокаивающее журчание мистера Морриса над ухом. Кому-то удалось оторвать меня от Алекса и перенести в каюту, так как вскоре я обнаружила себя в кресле рядом с его постелью, а надо мной стояли майор и доктор, и оба пытались мне что-то втолковать:
— С ним всё будет в порядке. Есть несколько повреждений магического характера, плюс небольшое сотрясение, когда вас ударило волной о переборку, но сейчас он просто спит.
Когда слова доктора дошли до моего сознания, мир снова обрёл краски, и я смогла нормально дышать. Майор в доказательство даже продемонстрировал мне свою раненую ногу, уже вполне дееспособную:
— Удары этой дьявольской молнии чрезвычайно болезненны, но не смертельны. Рэндону зацепило плечо, так что, может быть, какое-то время у него будет плохо действовать правая рука, но…
— Что?! — я подскочила. Доктор успокаивающе похлопал меня по плечу, послав майору такой взгляд, от которого тот стушевался и бочком-бочком подвинулся к двери.
— Всё будет хорошо, дорогая моя миссис Рэндон. Всё будет хорошо.
Глава 21
Палуба корабля тонула в серых предрассветных сумерках. 'Монарх' стоял на рейде у Гран-Тенаро, и вдалеке можно было увидеть ломаный силуэт острова, на котором особенно выделялась вершина вулкана Тенегии. Майор Кэмпбелл прикидывал, что примерно через час с острова придёт паровой катер, который доставит столь необходимого им лоцмана, а также дознавателей. На нижней палубе слышались голоса стюардов, успокаивающих пассажиров. Никто не ложился спать в эту ночь. Океан казался сонным и безмятежным, и было невозможно поверить, что он мог так реветь и бушевать всего лишь несколько часов назад. На верхней палубе тоже слышались шаги и голоса — матросы оценивали ущерб, который ночной шторм нанёс судну.
А в салоне майора ждали пять человек, которым следовало объяснить всё случившееся. Мельтоны, миссис Морган с дочерью и мистер Трэверс. Мисс Хэмптон сидела сейчас у смертного одра леди Каслри. Одну жертву шторм всё-таки получил: сердце леди Каслри не выдержало треволнений прошлой ночи. Рэндоны тоже были у себя в каюте — к счастью, оба они остались живы. Леди Винтер взяли под стражу.