Шепчущие никелевые идолы - Кук Глен Чарльз (читать книги онлайн бесплатно серию книг TXT) 📗
– Все равно, это жестоко.
– Разве ты со мной так не поступала?
– Нет.
– Ты уверена?
– Конечно, я уверена. Я могу придумать более интересные способы мучить тебя. Например, заходит к тебе какая-нибудь из твоих милашек, скажем, Тинни Тейт. Я проскальзываю в дом, выбираю нужный момент и шепчу в ухо твоей рыжеволосой имя какой-нибудь из других твоих подружек…
– Это не кажется мне забавным.
– Тебе не кажется. А вот я смеялась бы до икоты, пока бы у меня крылья не отвалились! Вообще-то, Тинни слишком хороша для тебя… Эй! Хорошо-хорошо, мир! Я просто дразнилась. Шел бы ты лучше пообщался с людьми, чтобы не произошло чего-нибудь непредвиденного.
– Тебе стоит подумать о том, чтобы заняться шантажом профессионально.
Вернулась Белинда. Она снова переоделась, на этот раз во что-то более деловое.
– Я отослала эту женщину в Бледсо. От своего имени. Ты не навестишь ее завтра? Надо удостовериться, что за ней там действительно будут ухаживать.
– Конечно.
То есть она все же рассчитывала на то, что у меня будет завтра. Приятно знать такие вещи.
– Как ты думаешь, что там произошло? – спросила она.
– Не знаю. Никогда не видел ничего подобного.
– Ты думаешь, здесь происходит что-то необычное?
– Это сарказм или просто вопрос?
– Гаррет, не надо так, у меня сейчас не то настроение. Я чувствую, как все выходит из-под контроля еще до того, как началось.
– Ну хорошо – да, здесь действительно происходит что-то необычное. Просто я думал, что за этим стоишь ты.
– И еще эти крысы повсюду… Здесь не было ни одной, когда я осматривала это место. И твои котята – они, конечно, классные и дружелюбные, но все равно кошки есть кошки. Тебе не следовало их приносить. И клянусь, я краем глаза видела здесь пикси! Правда, когда я посмотрела туда, их там уже не было.
В этом квинтэссенция пикси: приносить людям больше раздражения, чем целый рой москитов.
– Присматривай за моей задницей, Гаррет.
– Я всегда это делаю.
– С чего это?
– Потому что у тебя очень симпатичная задница.
– Ты настоящий подонок, Гаррет! Но мне это нравится… наверное.
Выждав минуту, Мелонди Кадар принялась насмехаться:
– «Симпатичная задница», это надо же такое сказать! Неужели ты не мог придумать что-нибудь поинтереснее?
– Да, я был не в ударе. Меня отвлекали. Мне в ухо постоянно жужжала какая-то здоровенная глупая букашка. А перед глазами была симпатичная задница.
Мисс Кадар куснула меня за упомянутое ухо.
– Тебе повезло, что я не твоего размера!
Глава 15
Празднование началось. Время шло, а все катилось как по маслу. Наступила ночь, официанты Морли зажгли фитили, плавающие в маленьких шарообразных масляных лампах, расставленных на столах возле каждого места. Они разливали вино – «Танферское золотое», лучший из существующих в мире прокисших виноградных соков. Плохие парни посасывали его, расположившись поудобнее. С каждой минутой они становились все благодушнее. Большинство собравшихся, казалось, сами были поражены тем, что они так хорошо проводят время. Правда, каждый раз, когда кто-нибудь отпускал грязную шуточку, всеобщее изумление на минуту исчезало.
Меня удивило количество гостей. Прибыли не только все младшие боссы со своими лейтенантами, но даже Щур Вролет, Паук Уэбб и несколько дюжин других совсем малозначительных рядовых криминального мира.
Но это не имело значения. Все казались вполне довольными тем, что могут воздать почести своей императрице. Веселье делалось все более неудержимым, не становясь разнузданным. Шум нарастал, но без физических последствий. Прибыла еда, вино лилось рекой. В параноидальных клетках моего мозга дудел и свистел целый оркестр сигнальных рожков.
Во всем собрании я один не хлестал вино – мне не по вкусу испорченный виноград. Пиво, эль, мед, портер – вот это для меня. Правда, пивовары, которые варят портер, имеют склонность совать туда слишком много всякой дребедени.
Морли Дотс в недоумении наблюдал за происходящим от двери, ведущей к кухням. Оттуда уже выносили больше напитков, чем еды.
Станет ли эта ночь подобием одного из тех празднеств в добрых старых вальхаллах, где люди тана напивались до бесчувствия и валились на устланный соломой пол? В лужи собственной блевотины. В окружении мелкого домашнего скота и отходов со стола.
Соломы здесь, правда, нет. Черт!
Плоскомордый со своей командой, сидевшие напротив, презрели виноградного демона, как и я. Мои друзья – крысы и пикси также не сразу поддались пагубному влиянию, хотя не из-за недостатка усердия. Я слышал, как Мелонди Кадар бранилась из-за того, что большой народ, эти скаредные ублюдки, выхлестали все «Танферское золотое» до последней унции.
Я вышел из-за стола и подобрался к Морли.
– Какие мысли, приятель?
– Если ты что-нибудь понимаешь, значит, ты на две ноги выше меня, – буркнул Морли. – Это напоминает мне один из тех храмов, где все курят и пьют, чтобы стать ближе к господу.
– Пожалуй. Они того и гляди вытащат аккордеоны. Вообще, что за чертовщина здесь происходит?
– Все, что я знаю – это что мне надо снова посылать за вином. Ты только посмотри на них, они уже на ногах не стоят!
– То есть похоже на то, что кровопролитие, которое мы себе навоображали, происходить не собирается. А как мы подготовлены на случай, если про это пронюхают Релвеевы ребята?
Для шайки Релвея это сборище было сладким сном, ставшим явью. Как так получилось, что они до сих пор не окружили дом?
– О них не беспокойся, – отозвался Морли. – Лучше подумай о том, что еще Белинда могла припрятать в своем мешке. Все это благолепие может быть частью ее замысла.
Тем временем наша хозяйка резвилась, как котенок, заигрывая с главными громилами – и держа котенка на коленях. Однако…
– Она ничего не пьет… Э нет, у меня новые ботинки, пушистик! – Я отпихнул одного из котят от своей ноги. – Думаешь, она подсыпала что-нибудь в вино?
– Нет. Вино покупал я – у поставщиков, которых она не знает. Вино ни при чем. Если бы дело было в вине, они бы уже резали друг другу глотки.
Это верно. К тому же иммунитета не было ни у кого, ни у пьющих, ни у непьющих.
– Это что-то в воздухе. Вино только усугубляет обстанровку.
– Представь себе, что было бы, если бы сейчас появились танцовщицы.
– Да, тут бы и старые императоры покраснели бы от стыда! Смотри-ка, даже Белинда не смогла устоять.
Как раз в этот момент мисс Контагью разразилась взрывом взвизгивающего смеха и хлопнула по спине сидящего рядом Рори Скалдита. Сам Рори тоже ревел от восторга.
Рори Скалдит был первым на очереди, кто мог бы предложить Белинде окунуться в речку в свинцовом купальнике: в глубине души Рори знал, что Чодо обошел его наследственные права, когда брал Организацию в свои руки.
– Тебе лучше вернуться к работе – она сейчас подойдет, – предостерег я.
Морли сделал, как я сказал. Белинда тоже.
– Тебе надо больше смеяться, женщина, – сказал я ей. – Ты гораздо привлекательнее, когда смеешься.
– А когда нет?
– Ты все равно привлекательна, признал я нехотя, поскольку это уводило разговор в сторону от предмета.
– Скажи мне одну вещь, старый друг. Почему мне так весело?
– Если бы я знал секрет, я посоветовал бы своим партнерам по бизнесу бутилировать его.
– Я серьезно, Гаррет.
– Я серьезно, Контагью. Может быть, кто-нибудь подмешал полыни в бочонки с вином… Ты хочешь сказать, что ты здесь ни при чем? Это не часть твоего дьявольского плана?
– Я польщена, но я этого не планировала. Нет. Ты сам знаешь, что я ожидала сегодня вечером более мрачных событий. Однако теперь я не могу заставить себя выполнить то, что задумала.
– Ну так продолжай вести дело вместе с отцом. Оставь партию плохой девочки до той поры, пока я окажусь на другом конце города. Изобрети что-нибудь, чтобы тебе не пришлось разыгрывать партию плохой девочки.