Прорыв - Дрейк Дэвид Аллен (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
— Тарзан, — предупредил доктор, — там впереди кто-то из наших.
— Надеюсь, мы не стреляем в кого-то из своих?
— Нет. Речь идет всего лишь о жизненных признаках. Сигнал очень слабый. Возможно, среди пленников есть офицер Флота. Воспринимать сигналы мешают дверь и электронные помехи.
— А еще — эти огромные крысы, которые почему-то не хотят нас туда впускать, — проворчал сержант. — Интересно, сколько их?
— Я насчитал пять вспышек, сержант, — отозвался Занатоби.
— Что-то тут не так, — задумчиво произнес Фоксбург. — С чего бы им здесь палить из своих лазеров? Они же не знали, что мы будем штурмовать их корабль. Эти твари не так предусмотрительны. Может, это — жест отчаяния?
— А может, у них просто патроны кончились? — предположил Верди, залегший рядом с Шилитоу.
— А может быть, это мятеж, — высказал догадку Мак. — Похоже, они тут уже вовсю дрались, когда мы явились.
Доктор оказался прав. Когда Гориллы прорвались в рубку, они обнаружили трупы хорьков, лежавшие перед баррикадой, закрывавшей запертую дверь в противоположной стене. Единственный уцелевший хорек оторопел, увидев ворвавшихся в комнату десантников Флота. Занатоби, не раздумывая, выстрелил в него, и звериный предсмертный крик разнесся по коридору.
— Ожидал он явно не нас, — заметил сержант, отпихивая ногой мертвое тело. — Странно, у них, похоже, нет никаких приборов связи. Они были отрезаны.
— Этот ублюдок воззвал к Поэту, — изумленно сказал Пирелли, стоя подле убитого халианина.
— Мы сообщим им, что он умер, сражаясь, чуть попозже, — пообещал сержант.
— Прежде, чем выбросим их в космос, — добавил Верди.
Сержант кивком приказал своим людям занять позицию у запертой двери. Верди приготовил заряд, чтобы взорвать дверь, и ждал лишь сигнала командира.
— Сержант! — они снова услышали голос Доккерти. — Тут объявились еще шесть тварей. Мы пытаемся удержать их. Они явно решили свести счеты с жизнью и изо всех сил рвутся к кнопкам взрывателя корабля.
— Держитесь! — приказал Шилитоу. — Мы идем к вам на помощь. Всем отделениям, — скомандовал он, — присоединиться к Доккерти, — или мы превратимся в космическую пыль.
— Есть, сержант.
— Так точно, Тарзан.
— О'кей!
— Мы не можем тут никого найти, но в нас стреляют — доложила Утун. — Мы с Джорданом хотим остаться и отыскать-таки этого болвана!
— Ладно, — согласился сержант. — Но прежде всего надо выпустить пленных. Мы не знаем, сколько халиан по ту сторону двери, а времени у нас мало. Он поднял свой пистолет.
— По моему сигналу… Вперед!
Замок был уничтожен зарядом, и Обезьяны с боевым кличем ворвались в помещение за дверью и тут же наткнулись на изуродованные трупы. Лишь через несколько мгновений пораженный Мак понял, что это трупы хорьков. Один из них был облачен в медицинский халат. Мак вспомнил, что у халиан тоже имелись какие-то медики. И тут он заметил, что из глубины темного помещения за ним кто-то наблюдает. Десантники включили свои нашлемные фонари. У противоположной стены сгрудились изможденные люди. Этим парням, похоже, пришлось немало испытать, но они были живы. А это главное. Пленные, человек двести, смотрели на десантников с не меньшим удивлением, чем те — на них.
Сержант Шилитоу снял шлем и оглядел помещение, где находились пленные.
— Что здесь произошло? — спросил он. Несколько наиболее крепких мужчин и женщин были забрызганы кровью. Эта комната, вероятно, служила общей спальней. Нигде не видно ни цепей, ни решеток, обычных на большинстве рабовладельческих кораблей халиан. Очевидно, хорьки считали свою систему замков достаточно прочной.
— Мы застали их врасплох, сержант, — гордо сказал один из пленных, выступая вперед. На его теле болтались лохмотья, некогда бывшие флотской формой. — Я капитан Поллок. Сначала все было очень погано: ни еды тебе, ни медицинского обслуживания. Но потом мы поняли, что нас — в десять с лишним раз больше, чем этих подлецов. Мы составили свой план и напали на них. Мы смогли бы быстро захватить корабль. — Он старался говорить весело и непринужденно, но давалось ему это с трудом.
— Плохо, что вы не могли нам дать знать об этом, — ответил сержант с грустным юмором — мы могли бы остаться дома. Впрочем, корабль сейчас никуда не летит. Двигатели бездействуют.
Некоторые из пленных понимающе закивали.
— Так вот почему они начали сходить с ума, — заметил Поллок. — Мы слышали, что гудеть перестало перед тем, как мы напали на часовых.
И снова раздался усиленный громкоговорителем голос Доккерти:
— Сержант, они готовят лазерное орудие. Если хорьки выстрелят, то пробьют корпус корабля.
Фоксбург поморщился:
— Вот болваны. Ведь их цель — взорвать корабль, не так ли? Будь они поумнее, то пробили бы перегородку и добрались до пульта.
— …и я слышу, они пытаются пробить стенку позади нас, — перебил Доккерти. — Они-таки решили добраться до механизма самоподрыва.
— …поймал одного, он пытался взорвать ракетную боеголовку, — перебил еще один голос.
Сообщения продолжали поступать одно за другим. Оставалось еще, по крайней мере, две дюжины халиан, рыскавших по всему кораблю небольшими группами. Шилитоу представил себе, как много длинных, запутанных коридоров на этом большом корабле. Он не мог ручаться, что они уничтожат всех врагов прежде, чем один из них успеет все же взорвать корабль со всеми «пассажирами».
— Доккерти, вырубите все источники энергии, — распорядился сержант. — Тогда не надо будет заниматься лазерным орудием. Утун, поддерживайте только системы жизнеобеспечения. Если сможете, проверьте контроль аварийной энергии.
— Я не разбираюсь в их контрольных приборах, но попробую, сержант, — откликнулась Утун.
Пленные забеспокоились.
— Надо что-то предпринять! — воскликнул доктор, мучимый одновременно беспокойством о состоянии пленных и опасением, сдержит ли Доккерти натиск врагов.
— Постойте, — сказал сержант, оглядев толпу недавних пленников. — Прошу внимания! Тише, тише! — Его мощный голос, за который сержант и получил свое прозвище, перекрыл шум. Вы все слышали, что сказал наш человек. Они хотят взорвать этот корабль вместе со всеми нами. Нам нужна помощь. Хотите ли вы отомстить проклятым хорькам?
Рокот, прокатившийся по комнате, показал Шилитоу, что его вопрос был риторическим.
— Все вместе, — продолжал греметь сержант, — мы армия, которую нельзя остановить. Ищите повсюду хорьков, а найдя — убивайте! Но следует поспешить! Следуйте за мной! — Рев толпы заглушил его последние слова.
Шилитоу и его люди раздали часть запасного оружия новоявленному отряду и ринулись к выходу. Бывшие узники, забыв об истощении, устремились вслед за Тарзаном. Мак смотрел на людей, проносившихся мимо него. Конечно, возможность разрядить злость и горечь, влила в них новые силы. Они получили свой шанс, но это состояние не продлится долго. Вытянув из кобуры свой пистолет, доктор последовал за разъяренной толпой.
— Идите и извлеките оставшихся на мостике халиан, — приказал сержант, когда они добрались до технического отделения. — Но будьте осторожны! Там где-то двое наших людей. Не спутайте их с лысыми тварями!
Половина толпы освобожденных пленных последовала за Занатоби вперед по коридору. Там они наткнулись на двух ошеломленных хорьков, которые разматывали кабель питания для лазерного орудия. Люди разорвали их обоих вместе с кабелем, прежде, чем те успели опомниться.
Вскоре возбужденная толпа людей набросилась на нескольких хорьков, которые пытались пробиться в техническое отделение с другой стороны. Покрытое потом лицо Доккерти в окошке расплылось в улыбке, а потом радость сменилась изумлением, когда он увидел толпу бывших пленников, ведомую орущим Занатоби. Сам Доккерти воспользовался обстановкой, чтобы подстрелить парочку хорьков. Элис, лежавший на полу (его успели ранить в бедро), проворно откатился в сторону.
Если хорьку удавалось отбиться с помощью своих зубов и когтей, то другие пленные занимали место раненого, осаждая врага и спереди, и сзади. В несколько мгновений оставшиеся еще в живых халиане были задушены, затоптаны, забиты. Время от времени крики в разных местах корабля оповещали об очередных обнаруженных врагах.