Награда Мак-Кейда - Дитц Уильям Кори (бесплатные версии книг txt) 📗
В этом укрытии, оснащенном собственным генератором энергии и рассчитанным на пять лет запасом продовольствия, было все, что нужно, и даже то, что не нужно.
Прислуга и домашние роботы Харрингтона спустились сюда вместе с ним. Мак-Кейд вошел в просторную гостиную — здесь все сияло чистотой, а горничная как раз подавала кофе. Толстые ковры, современная мебель и дорогие произведения искусства создавали впечатление роскошного места для отдыха.
Целую стену, куда так и просилось окно, занимал огромный видеоэкран. На нем застыло изображение живописной россыпи валунов и камней помельче, чахлой растительности и озерца кристально-чистой воды.
Подобно виду из окна, картина была совершенно статичной, если не считать мелких деталей, вроде восьминогой рептилии, пронесшейся по нагретому солнцем камню, или птицы, скользящей по поверхности воды в поисках пищи.
Мак-Кейд догадался, что это не снимок, а видеозарисовка, транслируемая откуда-то из пустыни.
Харрингтон был облачен в легкий бронежилет, все еще припорошенный пылью — полчаса назад его обладатель тоже был на поверхности — и покрытый вмятинами от осколков. Промышленник был чертовски хорошим стрелком и сражался наравне со всеми, если не лучше. Сколько же ему лет? Шестьдесят? Семьдесят? Несмотря на возраст, старик был упрям, как сам черт. Он махнул в сторону удобного кресла.
— Вы прекрасно держитесь, лейтенант Блейк. Присаживайтесь. Нэнси, кофе и сигары для моего гостя!
Женщина средних лет, которая была похожа скорее на исполнительную секретаршу, чем на прислугу, вежливо кивнула и побежала выполнять поручение. Вскоре перед Мак-Кейдом появились ящик, полный дорогих сигар, и чашка кофе. Все это являло собой невероятный контраст с тем, что происходило на поверхности. Мак-Кейд отхлебнул кофе и обжег язык, но тут же спросил:
— Вы хотели видеть меня, сэр?
Как ни хорошо было сидеть тут и отдыхать, но Мак-Кейд не мог оставить свой отряд надолго.
Харрингтон коснулся пульта дистанционного управления. С огромного видеоэкрана исчезло изображение пустыни, сменившись панорамой поместья Харрингтона. Над ним пронесся самолет, и цепочка взрывов пробежала по развалинам. Харрингтон приглушил звук.
— Не стоит беспокоиться, лейтенант! Большинство моих телекамер уничтожено, но одна-две, как видите, уцелели. Пока самолеты здесь, ваши люди в безопасности.
Мак-Кейд кивнул и зажег сигару.
Старик дождался, пока она раскурится, и улыбнулся.
— Когда-то я тоже наслаждался ими, но меня заставили бросить курить. Несмотря на всякие прививки от рака и прочие медицинские штучки-дрючки, старость берет свое.
Харрингтон махнул рукой.
— Но хватит об этом. У меня хорошие новости. Бой в целом подходит к концу. Ваши силы высадились и при поддержке сил объединения обеспечили себе стратегическое господство практически на всех театрах военных действий. Через час, от силы два Зефир будет в наших руках.
Новость и впрямь хорошая. Мак-Кейд должен был радоваться, но не мог. Половина отряда погибла, и исход войны его не волновал. Значение для него имели лишь маленькая девочка и женщина на другой планете. Он заставил себя улыбнуться.
— Я рад слышать это, сэр. По правде говоря, я сомневался, что мы продержимся еще сутки.
Харрингтон кивнул:
— Вы правы.
Мак-Кейд запустил руку в ящик для сигар, вытащил пригоршню сигар, сунул их в нагрудный карман и встал со стула со словами:
— Спасибо за новости, сэр. Я передам их ребятам.
Харрингтон кивнул и проводил его взглядом. Бывалый вояка, солдат до мозга костей... тем не менее в этом парне было что-то еще. Что-то, что выделяло его из категории наемных убийц. Но что? «Еще один вопрос, на который мне никогда не получить ответа», — подумал старый промышленник.
На деле прошло часов пять, прежде чем истребители объединения завоевали господство в небе над Зефиром и подавили наземные силы правительства. Еще через два часа опустилось звено вертолетов, которое высадило две роты лучшей пехоты Понга.
Сначала они окружили то, что осталось от поместья Харрингтона, потом прочесали весь Зефир, чтобы выбить остатки вражеских войск.
Мак-Кейд сидел на обломке садовой стены и курил одну из сигар Харрингтона; за этим занятием его и нашел майор Дэвисон. Хотя по бронежилету Дэвисона было заметно, что он тоже побывал в бою, вид у майора был до отвращения свежий.
— Вот вы где! — воскликнул он. — А я вас повсюду ищу! Отличная работа, Блейк, чертовски отличная. Вы действовали так хорошо, что сам старик хочет пожать вашу руку. И лапу Фреда тоже.
Фредериком Ламбертом назвался Фил.
Мак-Кейд поднял брови.
— Кто?
— Ну, старик, генерал, сам Мустафа Понг.
Сердце Сэма забилось чуть быстрее. Наконец-то ему представился случай встретиться с Понгом! Может быть, он узнает, где Молли, а если нет, то сможет хотя бы свести счеты. Очень большие счеты!
Мак-Кейд поднялся и отшвырнул окурок.
— Старик, значит. Да, сэр! Буду готов, как вы скажете, сэр!
Раненых вывезли на вертолетах сразу же после победы объединения, но Мак-Кейд разыскал всех уцелевших, чтобы поблагодарить каждого. Мартино, Абу Рами и несколько других бойцов остались целы и невредимы. Потом они с Филом поднялись на борт ожидавшего их вертолета и вскоре увидели, как уменьшается под ними Зефир.
Сэм растянулся на куче погрузочных сетей и заснул. А через два часа его разбудил Дэвисон:
— Проснись и пой, Блейк! Это штаб-квартира нашей бригады. До того, как мы пришли, это было симпатичное адское пекло под названием «Глупость Глупа», только не спрашивай, почему ее так назвали, я все равно не знаю.
Мак-Кейд зевнул, потянулся и сел. Фил, устроившийся напротив, сделал то же самое.
Ветер больше не врывался в открытый люк машины, и стало жарко, очень жарко. У Мак-Кейда пересохло во рту. Шея затекла от сна в неудобной позе, и от него воняло, как от бочки с протухшим илом.
Дэвисон ухмыльнулся.
— Что ж, Блейк, надеюсь, вы чувствуете себя куда лучше, чем выглядите, потому что вид у вас — хуже некуда.
Мак-Кейд поднялся на ноги и, прищурившись, выглянул в люк. Солнце стояло высоко в небе, и пустыня ослепительно сверкала под его лучами. Он ответил:
— Спасибо за шутку, сэр. Теперь я чувствую себя гораздо лучше.
Дэвисон засмеялся и махнул рукой в сторону выхода.
— Пойдемте, лейтенант и сержант, вас нужно почистить. Мы не можем представить вас генералу в таком виде.
Они ступили на оплавленный песок, и солнце обрушилось на них подобно молоту. Вокруг ревели моторы — это взлетали и садились похожие на стрекоз геликоптеры. Лопасти винтов взметали песок, заставляя Мак-Кейда отворачиваться.
У края посадочной площадки их ждал открытый армейский автомобиль. Виниловые сиденья были горячими, как сковородки. Видно было, что Фил чувствует себя ужасно, он тяжел, дышал, мех взмок от пота.
За турелью спаренной зенитной установки сидела девушка-рядовой. Она чистила ногти и даже не взглянула в их сторону. За рулем развалился жизнерадостный капрал. У него были веселые карие глаза, черная кожа и золотое кольцо в правом ухе.
— Добро пожаловать, господа! Вам куда?
— В офицерский клуб, и побыстрее! — приказал ему Дэвисон.
Мак-Кейда бросило на спину сиденья: машина сорвалась с места, обдав песком проходивших мимо рабочих, которые не преминули высказать все нехорошее, что уже давно думали об офицерах.
Капралу нравилось водить армейские машины, и каждую поездку он рассматривал как возможность улучшить свои навыки. В результате маршрут от вертолета до клуба превратился в скоростные гонки по воображаемому полю боевых действий, где накрытые маскировочной сетью штабеля грузовых контейнеров играли роль танков, а ряды надувных палаток изображали бронетранспортеры. Из-за этого поездка была короткой и ужасной. Мак-Кейд был несказанно рад, когда автомобиль наконец затормозил перед большой палаткой. В нее заходил и выходил поток офицеров.
Дэвисон поблагодарил капрала и увернулся от песка, выброшенного из-под колес, когда автомобиль сорвался с места. Он повернулся к Филу.