Наследник шипов (СИ) - Атякин Денис (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений .txt) 📗
— Ха! — всплеснула руками Сальвия. — Вы отдали клану Бриглз бесплодную пустыню и оттяпали солевые карьеры! Гениально.
— Они не знали о состоянии наших земель, — в голосе отца плескалась гордость и превосходство. — Да и мой брат Элбан со своим войском не слабо прижал неспокойных соседей. Мы послили ему в усиление отряд высокоранговых стихийников.
— Выгодно, — заключил Артур Эркли. — Тем более, если учитывать что вы, Риккард занимаетесь текстильным производством и выделкой кожи.
— Именно, — подтвердил отец. — Соль в этом деле очень пригодиться. Теперь мы ее не покупаем. А заключив союз с вами, Артур, надеюсь, сможем и продавать.
— Несомненно, — кивнул теперь уже Артур. — Мы предоставим вам надежный канал поставок!
Я внимательно прислушивался к разговору старших, наблюдал за ними, следил за мимикой, жестами, все запоминал и учился. Обучение никогда не заканчивается, а прервать его может лишь смерть.
Молча ел и не встревал. За каждой светской беседой всегда крылся тайный смысл. Какой бы легкой и непринужденной эта беседа не была. Этот урок я уже успел усвоить. Вот только все никак не мог уловить скрытый подтекст сегодняшнего разговора.
Беседа тем временем текла в своем русле, размерено и неторопливо. Я не пропускал ни одного слова, а на очередном вопросе Арутра Эркли и вовсе превратился во внимание:
— Ваши успехи воодушевляют, Риккард, — сказал Артур. — А что ваши сыновья? Какие надежды подают они?
— Бартон, — отец указал на моего старшего брата. Ему был двадцать один год, — не перестает радовать меня день ото дня. Очень способный. И характер у него мой. Планирую отправить его на юг. Там у меня свои… м–м–м… новые интересы. Уверен, что он сможет продавить сложившуюся ситуацию и добиться положительных результатов.
Артур Эркил с интересом взглянул на Бартона и одобрительно кивнул. Перевел взгляд на Сальвию, а та почему–то натянуто улыбнулась.
— Я не подведу, отец, — воодушевленно отозвался Бартон. Интересы клана превыше всего.
— Ирвин, — отец указал на следующего моего брата. Ирвину было девятнадцать. — О, Ирвин! У него особый талант. И при необходимом количестве солдат он добьется больших результатов на… политической карте окрестных земель.
Отец хищно улыбнулся, и Артур Эркли понимающе кивнул. Ирвин скопировал улыбку отца, но ничего не сказал. С вызовом посмотрел на всех присутствующих. Гребаный братец! Задира и интриган. Он может легко подставить даже старшего брата, Бартона. Жестокий, беспринципный и, главное, очень коварный и хитрый. Ни с кем не считается, никто для него не авторитет. Кроме, конечно же, отца. И он ненавидит меня.
— Трой, — отец кивнул на третьего моего брата. Трою было шестнадцать. — Очень перспективный. И мудрый. Весь в свою мать. Он пригодится мне здесь.
— Наверное непросто растить столько детей, — вдруг сказала Сальвия, обращаясь к матери, — не так ли, Ирма? Особенно если все они — мальчишки. Воины, но ведь нужны еще и дипломаты!
— Почему же? — с наигранным удивлением спросила мать. — У меня есть и дочь.
— Милая Линда, — тепло улыбнулась Сальвия. Неприкрытая лесть. — Она просто красавица.
— И да, я ращу и воинов, и дипломатов, — пропустив последние слова Сальвии мимо ушей, продолжила мать. — А кого растит ваша мама?
Отец улыбнулся, но лишь из–за необходимости. Всем своим видом он показывал матери, что последний вопрос был лишним. Артур Эркли спокойно смотрел на мою маму, а я — с восхищением.
Сальвия выдержала взгляд матери и без раздумий ответила:
— Она растит надежду и опору клана. Так же как и вы, Ирма. Вот только с мальчиками ей не повезло. Бедный Бернард…
Брат Сальвии глупо ухмыльнулся, пустил слюну на подбородок и закинул в рот целую горсть мелких яиц айруш.
Мне показалось, что в последних словах Сальвии не было сожаления или жалости к брату. Наоборот. Я вдруг почувствовал, что девушка на самом деле совсем не та, кем показывает себя на самом деле.
Неясная тревога зашевелилась внутри. Будто бы на мой не заданный вопрос вдруг нашелся ответ. Вот только я сам никак не мог поймать его за хвост.
Видимо, то же самое почувствовала и мама вместе с братьями. А так же дядя Элбан. Они внимательно посмотрели на Сальвию, но промолчали. Виду не подали лишь отец и молчавший все это время Кайл Рикстер. Ну и сам Артур Эркли.
— Ну а что на счет вашего младшего сына, Риккард? — спросил Артур. — Да, все мы знаем, что у Астара есть некая… м–м–м… Назовем это проблемой. Но все же, вы ведь уже думали, куда пристроить младшего сына. У него наверняка есть какие–то таланты.
— Астар пока еще мал, — уклончиво ответил отец. — Рано загадывать.
— Хм, — протянул глава клана Эркли, — а может Астар сам нам расскажет, кем он хочет быть? А, Астар?
— Я хочу быть воином, — смело ответил я. Без раздумий, без сомнения и смущения.
— О! — всплеснул руками Артур. — Это весьма достойный выбор. Говорят, что ты неплохо владеешь мечем…
— А еще я хочу быть дипломатом, — не обратив внимания на слова Артура Эркли, сказал я. Сальвия одобрительно кивнул и подмигнула мне. Я не отреагировал на это.
— Весьма… необычно, — сказал Артур.
— Астар способный, — вдруг сказал Кайл Рикстер, до этого все время молчавший. — Я тренирую его и могу сказать, что он перспективный молодой человек. Не смотря на его проблему.
— Что ж, — добавил дядя Элбан. — Даже не смотря на отсутствие Силы у моего племянника, ему всегда найдется место в моем войске.
Дядя как всегда был прямолинеен. Но честен. И именно его слова ознаменовали воцарившееся молчание. И оно затянулось.
Слуги сменили блюда, наполнили опустевшие бокалы вином, принесли новую порцию чая для старшего наставника. Никто не торопился нарушать воцарившуюся тишину.
Внезапно Сальвия, допив остатки вина, сказал:
— Мне очень понравилось в вашем поместье, Риккард. Такой чудесный дом, заботливые слуги. И великолепный сад. А поле с розами просто чудо!
— Вам и, правда, понравились наши розы? — учтиво спросил отец.
— О! — закатила глаза Сальвия. — Очень. Это ваших… э–м–м-м… рук дело?
Девушка бросила недвусмысленный взгляд на сильные руки отца, мечтательно улыбнулась.
— В том числе, — кивнул отец. — Не смотря на острые шипы, я иногда вожусь с нашими розовыми кустами. Я могу быть невероятно нежен… с ними.
— Вы — невероятный мужчина, — с искренним восхищением сказала девушка и многозначительно улыбнулась. Ее лицо лучилось счастьем и неуемной жаждой жизни. Я заметил, что все взгляды были прикованы к Сальвии. Все мужски взгляды. Кассия осталась в тени сестры. На нее никто не смотрел. Никто кроме меня.
Взгляды отца и Сальвии встретились и надолго задержались.
Внезапно лицо Бернарда исказила гримаса боли. Сумасшедший братец Сальвии раскрыл рот в беззвучно крике и, почему–то, чуть не заплакал. Прямо при всех. Девушка поспешно положила ладонь на руку Бернарда, и тот успокоился. В блаженном экстазе прикрыл глаза и снова пустил слюну себе на подбородок.
Странно, но я слышал о том, что еще несколько лет назад Бернард был абсолютно здоровым человеком. Ни единого намека на сумасшествие. А потом, в один не совсем прекрасный момент, разум бедного парня повредился.
Вновь повисшее молчание нарушил Артур Эркли.
— Я поддерживаю дочь: ваше поместье, как и ваш сад с аллеями и розовым полем — прекрасны. Мне бы и самому хотелось погостить подольше и полюбоваться этой красотой. Но время не ждет. Наши дела решены, договоренности и соглашения заключены. А посему нам необходимо двигаться дальше. Сегодня мы покинем ваше поместье. Но прежде хотим выразить благодарность за столь радушный прием.
Снова эти витиеваты фразы. Ну почему на светских беседах принято объясняться так сложно. Мне, например, всегда нравилась краткость дяди Элбана. Но, с другой стороны, понимал, что этикет обязывает к подобному.
— И куда же вы направитесь дальше? — поинтересовался отец.
— У нас есть дела в клане Арвуд. Навестим отца вашей жены, — ответил Артур Эркли. — Торговые вопросы.