Комедии - Шекспир Уильям (полная версия книги .txt) 📗
Сэр Тоби
Соблазнительный голос!
Сэр Эндрю
Медовый и соблазнительный, ей-богу!
Сэр Тоби
Так сладок, что даже тошно. Да что, не хватить ли так, чтоб земля пошла вприсядку? Спугнем-ка филина хором, который вытянул бы у ткача три души.
Сэр Эндрю
Пожалуйста, если вы меня любите. Я так люблю хоры, я на песнях собаку съел! Начинайте «Мошенник».
Шут
«Молчи, мошенник»? Да ведь тогда я должен буду назвать вашу милость мошенником.
Сэр Эндрю
Это уже я не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Начинай, шут! Оно начинается: «Молчи…»
Шут
Я не могу начать молча.
Сэр Эндрю
Хорошо, ей-богу, хорошо! Ну начинайте!
Поют хором. Входит Мария.
Мария
Это что за кошачий концерт? Если графиня не позовет своего управителя Мальволио, чтоб выгнать вас из дому! так назовите меня чем угодно.
Сэр Тоби
Графиня – родом из Китая, мы – дипломаты, а Мальволио – старая ведьма.
(Поет.)
Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей госпожой? (Поет.)
Шут
Право, его милость славно дурачится.
Сэр Эндрю
Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже; но только он искуснее, как-то натуральнее.
Сэр Тоби
(поет)
Мария
Ради Бога, молчите!
Входит Мальволио.
Мальволио
Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда ни совести – шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так немилосердно горланите ваши сапожничьи песни? Не знаете ни времени, ни меры.
Сэр Тоби
И время и меру наблюдали, сударь, в нашей песне. Убирайся к черту!
Мальволио
Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Графиня поручила мне сказать вам, что хотя вы и живете у нее как родственник, но с буйством вашим на не хочет иметь никакого дела. Если вы можете расстаться с дурным поведением, так она вам очень рада; если же нет – и вам угодно с ней проститься, так она очень охотно с вами расстанется.
Сэр Тоби
(поет)
Мальволио
Прошу вас, сэр Тоби…
Шут
(поет)
Мальволио
Возможно ли…
Сэр Тоби
(поет)
Шут
(поет)
Мальволио
Это вам делает честь, право!
Сэр Тоби
(поет)
Шут
(поет)
Сэр Тоби
(поет)
Шут
(поет)
Сэр Тоби
Я с такту сбился, по-твоему, приятель! Соврал! Что ж ты за важная особа? Дворецкий! Или ты думаешь, потому что ты добродетелен, так не бывать на свете ни пирогам, ни пиву?
Шут
Да, клянусь святой Анной, и имбирем будут по-прежнему обжигать рот.
Сэр Тоби
Твоя правда. Провал вай-ка! Петушись в лакейской. А подай-ка нам винца, Мария!
Мальволио
Если б ты, Мария, хоть сколько-нибудь дорожила милостью графини, так не потворствовала бы этому разврату. Она узнает об этом, вот мое слово!
(Уходит.)
Мария
Ступай! Помахивай ушами!
Сэр Эндрю
А было бы так же хорошо, как и выпить проголодавшись, вызвать его на поединок да и не явиться, и тем его одурачить.
Сэр Тоби
Сделай-ка это, дружище; я напишу тебе вызов или на словах расскажу ему, как ты сердился.
Мария
Почтеннейший сэр Тоби, будьте потише только эту ночь. Молодой посол от герцога опять был у нее, и с тех пор ей совсем не по себе. А с Мальволио я справлюсь. Если я не сделаю его притчей во языцех и посмешищем, так позволяю вам думать, что не сумею лежать прямо в постели. Я знаю, что могу это сделать.
Сэр Тоби
Расскажи же, расскажи! Что ты о нем знаешь?
Мария
Право, иногда кажется, что он вроде пуританина.
Сэр Эндрю
О, если б я думал это, то прибил бы его как собаку!
Сэр Тоби
Как? За то, что он пуританин? Твои побудительные причины, рыцарь?
Сэр Эндрю
Мои причины хоть и не побудительны, но, напротив, хороши.
Мария
Пусть себе будет – чтоб его нелегкая взяла – пуританином или чем угодно: все-таки он флюгер, что ходит за ветром; осел, который выучил наизусть высокопарные речи и сыплет их пригоршнями; ужасно доволен собою и совершенно уверен в том, что набит совершенствами; он свято верует, что, кто на него ни взглянет, непременно в него влюбится. Этот порок прекрасно поможет моему мщению.
Сэр Тоби
Что ж ты думаешь сделать?
Мария
Я подкину ему туманные любовные письма. В них опишу я цвет его волос, форму ног, поступь, глаза, лоб, черты лица – и он узнает себя непременно. Я могу писать совершенно как графиня, ваша племянница. Когда нам попадется какая-нибудь забытая записка, так мы никак не можем различить наши почерки.
Сэр Тоби
Бесподобно! Я уже чую, в чем дело.
Сэр Эндрю
И мне в нос ударило.
Сэр Тоби
Он подумает, что письма эти от моей племянницы и что она в него
влюблена.
Мария
Да, я действительно хочу выехать на этом коньке.
Сэр Эндрю
А, и этот конек сделает его ослом.
Мария
Ослом.
Сэр Эндрю
О, это будет чудесно!
Мария
Богатая штука! Уж поверьте, я знаю, мое зелье на него подействует. Я поставлю вас двоих – шут будет третий – туда, где он должен найти письмо; заметьте только, как он будет объяснять его. На сегодня довольно; желаю, чтобы вам приснилась наша шутка. Прощайте! (Уходит.)
Сэр Тоби
Прощай, амазонка.
Сэр Эндрю
Славная, на мои глаза, она девка!
Сэр Тоби
Хорошо дрессирована и обожает меня; да в этом ее нельзя винить.
Сэр Эндрю
И меня раз как-то обожала!
Сэр Тоби
Пойдем спать, сэр. Не худо бы, если б тебе прислали денег.
Сэр Эндрю
Если мне не удастся жениться на твоей племяннице, так я крепко обчелся.
Сэр Тоби
Вели только прислать денег, если же она не будет наконец твоею, так назови меня лошадью.
Сэр Эндрю
Если я этого не сделаю, так я бесчестный человек. Понимай как хочешь.
Сэр Тоби
Пойдем, пойдем! Я приготовлю грог. Ложиться уже поздно. Идем, брат, идем!
Уходят.
Сцена четвертая
Комната во дворце герцога