Чудовища и критики и другие статьи - Толкин Джон Рональд Руэл (читать книги онлайн бесплатно полностью .txt) 📗
48. Quid Hinieldus cum Christo? — «Что общего у Ингельда с Христом?» — знаменитый вопрос англосаксонского богослова Алкуина, адресованный епископу Линдисфарна Хигбальду, фигурирующему в письме 797 года под именем «Сперат» (Speratus), парафраз высказывания Тертуллиана «Что общего у Иерусалима с Афинами?». В письме Алкуин порицает монахов за пристрастие к языческим песням:
«Пусть в трапезной священников звучат слова Господа; там следует слушать чтеца, а не арфиста, проповеди отцов, а не песни язычников. Что общего у Ингельда с Христом? Дом узок: обоих ему не вместить. Царь Небесный не хочет иметь ничего общего с языческими и падшими так называемыми царями; ибо вечный царь правит на небесах, а падший язычник стонет в аду. Глас чтеца подобает слушать в домах твоих, а не гомон насмешников во дворах». (Monumenta Germaniae Historica, Epistolae Karolini Aevi, II, ed. E. Dummler, ep. 124; p. 183).
Данное письмо является важным свидетельством того, что в VIII веке героические песни были популярны даже в стенах монастырей. См. также авторское примечание 10.
49. Человек падший и еще не спасенный, лишенный благодати, но не трона (man fallen and not yet saved, disgraced but not dethroned) — ср. стихотворение Дж. Р. Р. Толкина «Мифопея», отрывок из которого включен в эссе «О волшебных сказках» (стр. 144):
50. multa putans sortemque animo miseratus iniquam — «о многом размышляя и сожалея о несправедливой судьбе» («Энеида», кн.VI, 332) — описание сочувствия и жалости, испытываемых Энеем в царстве мертвых. В переводе С. Ошерова:
«Беовульф», 740-745: | «Одиссея», песнь IX, 288-293: | «Энеида», кн. III, 622-627: |
чудище попусту | Прянул, как бешеный зверь, и, огромные вытянув руки, | Кровью и плотью людей Циклоп насыщается злобный. |
не тратило времени! | Разом меж нами двоих, как щенят, подхватил и ударил | Видел я сам, как двоих из наших спутников сразу |
тут же воина | Оземь; их череп разбился; обрызгало мозгом пещеру. | Взял он огромной рукой, на спине развалившись в пещере; |
из сонных выхватив, | Он же, обоих рассекши на части, из них свой ужасный | Брызнувшей кровью порог окропив, тела их о скалы |
разъяло ярое, | Ужин состряпал и жадно, как лев, разъяряемый гладом, | Он раздробил и жевал истекавшие черною жижей |
хрустя костями, | Съел их, ни кости, ни мяса куска, ни утроб не оставив. | Члены, и теплая плоть под зубами его трепетала. |
плоть и остов | (пер. В. Жуковского) | (пер. С. Ошерова) |
и кровь живую | ||
впивало, глотая | ||
теплое мясо; | ||
мертвое тело | ||
с руками, с ногами | ||
враз было съедено. | ||
(пер. В. Тихомирова) |
52. monstrum horrendum, informe, ingens — «чудовище ужасное, безобразное, огромное» («Энеида», кн. III, 658). В переводе С. Ошерова: «Зренья лишенный Циклоп, безобразный, чудовищно страшный».
53. earmsceapen on weres w?stmum … n?fne he w?s mara ?onne ?nig man o?er — «несчастный в облике мужа … только он был больше, чем любой другой человек» («Беовульф», 1351–1353). В переводе В. Тихомирова: «а следом — поганый шел отверженец тропой изгнанников, муж, что огромней любого смертного».
54. Акест (Acestes) — сын речного бога Кримиса и троянки Эгесты, правивший на Сицилии, легендарный основатель города Эгесты (Сегесты). Он оказал гостеприимство своему родственнику Энею, прибывшему в Италию («Энеида», кн. V).
55. Titania pubes fulmine deiecti — «племя Титанов, молнией поверженное» («Энеида», кн. VI, 580–581). В переводе С. Ошерова: «Там рожденных Землей титанов древнее племя / Корчится в муках на дне, низвергнуто молнией в бездну».
56. Эвгемеризм (euhemerism) — учение о том, что предания о богах представляют собой преображенные легенды о существовавших реально и впоследствии обожествленных героях древности. Названо по имени основателя, греческого философа Эвгемера (IV в. до н. э.).
57. Хель (Hel) — страна мертвых в древнескандинавской мифологии. Именно это слово стало использоваться в германских языках в значении христианского ада.
58. «Как рабочая теория — совершенно непоколебимо» (As a working theory, practically impregnable) — цитата из «Темных веков» У. П. Кера (см. комментарий 21). Кер высказывает мнение, что идея Сумерек богов была величайшим независимым достижением северной мифологии, попыткой понять тайны Вселенной («рабочей теорией») — The Dark Ages, 57–58 (см. Beowulf and the Critics, 283).
59. thyle (др. англ. ?yle) — ‘советник, прорицатель, глашатай’. Толкин использует древнеанглийское слово в современном написании. В «Беовульфе» так называется Унферт — злой советник Хродгара, во многом ставший прототипом Гримы Змиеуста во «Властелине Колец». Этому слову соответствует древнеисландское ?ulr — ‘мудрец, обладающий иногда сверхъестественным знанием’.
60. Кэдмон (Caedmon) — легендарный англосаксонский поэт, известный нам благодаря «Церковной истории народа англов» Беды. Кэдмон был пастухом при монастыре в Уитби (Нортумбрия). По легенде, он не умел петь и избегал своей очереди играть на арфе на застольях, но однажды ночью ему явился ангел и вложил в уста поэтический дар. После этого Кэдмон переложил многие библейские тексты древнеанглийским стихом. До наших дней дошел только так называемый «Гимн Кэдмона», прославляющее Творца стихотворение длиной в девять строк. Беда приводит «Гимн» на латыни, но на полях нескольких рукописей добавлен и древнеанглийский текст.
61. «Бытие» (Genesis) — древнеанглийская поэма, пересказывающая ветхозаветную книгу Бытия. Эта поэма составлена из двух разнородных отрывков (Genesis A и В), второй из которых представляет собой перевод древнесаксонской религиозной поэмы на тот же сюжет.
62. Saturni gentem … sponte sua veterisque dei se more tenentem — цитата из «Энеиды» (кн. VII, 203–204): «Сатурнов род добровольно хранит обычай древнего бога» (пер. С. Ошерова). Сатурн считался одним из первых царей Ита лии, поэтому латины называются здесь «Сатурнов род». Ic ?a leode wat ge wi? feond ge wi? freond f?ste worhte, ?ghw?s unt?le ealde wisan — цитата из «Беовульфа» (строки 1863–1865), часть речи Хродгара: «Я знаю, что тот народ и с врагом, и с другом хранит верность, всегда безупречен, по древнему обычаю».
63. волей случая (если называть это случаем). В оригинале «preserved by chance (if such it be)». Подобные отсылки к воле Провидения, часто называемой «случаем», встречаются во многих произведениях Толкина. Ср. слова Тома Бомбадила: «Случай привел меня, если назвать это случаем» (Just chance brought me then, if chance you call it: The Lord of the Rings, I–6) и слова Гэндальфа о своей встрече с Торином: «Случайная встреча, как говорят у нас в Средиземье» (A chance–meeting, as we say in Middle–earth: LOTR, Appendix A–III). См. также Shippey, The Road to Middle–earth, pp. 114–115; «Эхо Благой Вести» П. Пар фентьева, стр. 204–205.