Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Документальная литература » Публицистика » Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации - Хемминг Джон (полные книги .txt) 📗

Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации - Хемминг Джон (полные книги .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации - Хемминг Джон (полные книги .txt) 📗. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:

Майорасго — поместье, имеющее ограничения в порядке наследования.

Макана — боевая дубинка, имеющая лезвия, как у меча.

Мамакона — мать; старшая из избранных женщин; девственница, предназначенная служению богу.

Мансеба — наложница, любовница.

Маскапайча — королевский головной убор Инки, льяуту с бахромой надо лбом и помпоном на макушке.

Маэстре-дель-кампо — заместитель командира в экспедиции, ответственный за снабжение.

Метис — полукровка, родившийся от испанца и индианки.

Минга — рудокоп, не связанный с системой подневольного труда мита.

Мита — подневольный труд на испанских рудниках; система поурочных или поочередных принудительных общественных работ.

Митайо — работник, вынужденный трудиться на рудниках или других общественных работах.

Митимаес — поселенцы, переброшенные из одной части страны в другую; колонисты.

Монтанья — покрытые лесом горы; джунгли.

Морион — стальной шлем с загнутыми краями.

Моча — почтительное приветствие богу Солнца, похожее на поцелуй.

Ньюста — принцесса.

Оидор — судья, член Аудиенсии.

Ока — сладкий картофель.

Орехон — «большие уши», испанское название «пакойока», представителя инкской знати, который носил в мочках ушей украшения в виде дисков.

Палья — женщина благородного происхождения, обычно замужняя.

Пампа — равнина (испанский вариант: бамба).

Пикота — виселица, символический столб в каждом муниципалитете.

Пробанса — судебное расследование или аттестация; доказательство службы.

Прокурадор — нетитулованный юрист, практиковавший в судах низшей инстанции.

Пукара — крепость.

Пума — горный лев, ягуар.

Пуна — высокогорная безлесная саванна.

Пунчао — день, священное изображение Солнца.

Редуксьон — переселение в деревни рассеянных по разным местам индейцев, осуществляемое по решению органов управления.

Репартимьенто — распределение земель, товаров и т. д.; энкомьенда.

Ресиденсия — критический обзор деятельности чиновника за срок его полномочий.

Рехидор — член городского совета.

Сеньор натураль — законный правитель, господин.

Сора — бражка из кукурузы; мешанина.

Суйю — одна четвертая часть империи инков; часть чего-либо.

Таки — ритуальный танец с пением.

Тамбо — постоялый двор, приют, склад, расположенный при дороге.

Тапия — утрамбованная глина, из которой сделана твердая стена.

Терсио — испанский пехотинец.

Токрикок — правитель.

Уака — гробница, могильный курган.

Уаман — ястреб.

Уамани — провинция.

Уаси — дом.

Уауке — брат; изображение или талисман Инки.

Усно — приподнятая платформа, служившая троном императору во время суда.

Чакара — поле.

Чако — массовая охота, когда сотни загонщиков окружают дичь.

Чампи — боевая палица с каменным или бронзовым навершием.

Часки — почтовый курьер; гонец.

Чинча-суйю — северная четверть империи инков.

Чича — сброженный напиток, обычно приготовленный из кукурузы.

Чуньо — высушенный картофель.

Энкомендеро — владелец энкомьенды.

Энкомьенда — территория, выделенная «под опеку» испанца, которому ее население обязано платить подати.

Эстансьеро — испанский крестьянин-надсмотрщик, живущий среди индейцев энкомьенды.

Юпанки — королевский титул Инков, означающий «достопочтенный»; фамилия, которую давали испанцы членам королевского дома Инков.

Янакона — слуги, находящиеся на государственной службе, освобожденные от уплаты податей; домашние слуги испанцев или ремесленники.

ТАБЛИЦЫ МЕР И ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ

ЛИНЕЙНЫЕ МЕРЫ английские метрические

Дедо (ширина пальца на руке) 0,71 дюйма 1,8 см

Пульгада (дюйм) 0,9 дюйма 2,3 см

Хеме (расстояние от вытянутого большого пальца до указательного) 5,6 дюйма 12-14 см

Палмо (спен) = 12 дедо, 8,5 дюйма 21,6 см

Пье де Кастилья (фут) = 12 пульгада, 11 дюймов 28 см

Вара (ярд) = 3 пье или 4 палмо, 2 фута 7 дюймов 83,6 см

Эстадо 5 футов 2 дюйма 1,57 м

Браса (фатом, морская сажень) 5 футов 6 дюймов

1,67 м Легуа (лига) = 20 тысяч пье, 3,5 мили 5,57 км

МЕРА ПЛОЩАДИ

Фанега (площадь, дающая 1 фанега семян) 1,6 акра 0,4 га

МЕРЫ ОБЪЕМА

Асумбре 3,5 пинты 2,02 л

Кантара = 8 асумбре, 3,7 галлона 16,13 л

Фанега (переменная величина) 1,6 бушеля 58 л

МЕРЫ ВЕСА

Песо 0,16 унции 4,55 г

Онса (унция) 1,01 унции 28,8 г

Либра (фунт) = 100 песо, или 16 унций 1,01 фунта 460 г

Арроба = 25 фунтов 25,3 фунта 11,5 кг

Кинталь = 4 арроба 101,4 фунта 46 кг

МЕРЫ ВЕСА ДЛЯ ДРАГОЦЕННЫХ МЕТАЛЛОВ:

Золото: английские метрические

Песо или кастельяно = 450-490 мараведи, 0,16 унции 4,55 г

Марка золота = 50 кастельяно

Либра (фунт) золота = 100 кастельяно, или 2 марки золота

Серебро:

Серебряная унция 1,01 унции. 28,8 г

Марка серебра = 8 серебряных унций

Либра (фунт) серебра = 16 серебряных унций, или 2 марки серебра

ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ:

Мараведи — основная испанская денежная единица, старинная испанская монета.

Реал, или томин (= 34 мараведи) — серебряная монета весом 0,6 г.

Реал-де-а-очо, или патакон = 8 реалов, или 272 мараведи.

Дукадо (дукат) (= 375 мараведи) — золотая монета в 237 карата.

Эскудо (1537-1566 гг.) (= 350 мараведи) — золотая монета в 22 карата.

Эскудо (после 1566 г.) = 400 мараведи.

Назад 1 ... 138 139 140 141 142 Вперед
Перейти на страницу:

Хемминг Джон читать все книги автора по порядку

Хемминг Джон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации отзывы

Отзывы читателей о книге Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации, автор: Хемминг Джон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*