Сказки для маленьких. Часть 2 - от «О» до «Я» - Коллектив авторов (читать книги онлайн полностью без сокращений .TXT) 📗
- Во сколько дороже? – вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.
- Сказочник пошел туда, - указала лапой Алиса. – Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…
Буратино поспешил к сияющему столпу.
- Тут лестница! – громко сообщил он. - И она ведет куда-то вверх!
Лицо Пьеро озарилось радостью:
- Да ведь это наверняка выход!..
И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.
- Стой, там же темно! – крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.
- Алиса, не уходи!.. - запричитал кот. - Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..
- Так бери же быстрее! – повелительно сказала лиса. - Или у тебя и впрямь бездонные карманы?
…Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.
- Ух! - выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. – Вот это подъем!..
- Сто двадцать пять ступенек, - уточнил Пьеро. – А где же дядюшка Роу?
- Я здесь! - откликнулся сказочник.
Пьеро подался к нему:
- Вы нашли выход?
- Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?
- Один никак не набьет суму, - хмыкнула Алиса, - а другой никак ее не найдет…
- Подумать только, - вздохнул сказочник. – А ведь там любой, один-единственный камень – это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…
- Или ожерелье на шею, - выкатила грудь лиса.
- Или серьгу в ухо, - засмеялся Буратино.
- Или браслет на руку, - загадочно улыбнулся Пьеро.
- Ну что ж, подождем этих неразумных, - сказал дядюшка Роу, - а потом я вам кое-что расскажу.
- Что? – одновременно спросили Пьеро и Буратино.
- Сказку, конечно же, сказку, - ответил дядюшка Роу. – Ведь я же сказочник…
Старый сказочник
предупреждает о последней
и главной опасности
Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.
- Хороши, один лучше другого! - развеселилась лиса. – Ну как, ничего не забыли?
- Где выход? – задавленно пискнул Дуремар.
- Отдохните, любезные, - предложил дядюшка Роу. – Мне всем вам нужно кое-что рассказать.
Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.
- Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, - повел речь сказочник. – Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.
- Некогда нам тут сказки слушать… - начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:
- Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!
Дуремар с величайшей неохотой опустил свое добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.
- Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, - говорил между тем дядюшка Роу. - Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.
- Выслушайте меня, братья! - сказал он. – Я должен сообщить вам важную и скорбную весть. Я не собираюсь ни поучать, ни запугивать вас. Выслушав меня, каждый волен поступить, как ему заблагорассудится. И я не обижусь, если кто-то сочтет меня за сумасшедшего, – это дело его. Но предупредить вас я обязан. Как предупредили и меня.
В последнюю ночь у себя дома я видел вещий сон. Мне показали сокровищницу и все ее богатства. Мне показали также опасности, которые поджидали нас на пути, вот почему я знал о них и вовремя предупреждал вас. Но в этом же сне я получил предостережение. Вынести сокровища из пещеры сможет только человек, чистый душой и сердцем. Кто не уверен в своей чистоте, пусть оставит драгоценности и золото здесь. Иначе, выйдя с ними на свет божий, он превратится в камень.
- Ты в самом деле спятил, атаман! - набросились на него кладоискатели. – Не для того мы проделали такой тяжелый путь, вынесли столько страхов и мучений, были от смерти на волоске, чтобы уйти ни с чем. Почему ты утром не рассказал нам про свой сон?
- Мне запретили это делать, - ответил атаман. – А если говорить о смерти, то на краю гибели мы находимся именно сейчас. Здесь есть шахта, в которую можно высыпать драгоценности, и они попадут обратно в сокровищницу. И еще, чтобы вы поверили, я покажу вам треугольный камень, повернув который, мы можем выйти на свободу. Его я тоже увидел во сне…
Однако и увидев камень, никто не подумал расставаться с сокровищами. Ослепленные золотом, люди только крепче прижимали его к себе. Тогда сам атаман подошел к шахте и у всех на глазах швырнул вниз свой мешок с драгоценностями. Его примеру последовал лишь один, самый молодой кладоискатель, почти мальчик.
- Дурак! – обозвали его товарищи и добавили: – Молодой еще, глупый…
Старший подошел к серому, треугольной формы камню и повернул его. Гора загудела, открывая проход на волю. Но и после этого никто не бросил свою добычу.
Когда же люди покинули пещеру, земля под их ногами дрогнула и зашаталась. От страха кладоискатели бросились кто куда, но вскоре застыли на месте, превратившись в каменные изваяния. Уцелели только двое – атаман да юноша.
- Видит Бог, я предупреждал их, - сказал атаман и осмотрелся. – Странная картина получилась… Что ж, пусть эта долина отныне станет для нас, мальчик, Долиной несбывшихся надежд.
- Пусть будет так, - согласился юноша, и они пошли прочь – не обремененные никаким грузом и свободные, словно ветер.
…Прошли годы, и это название умерло вместе с состарившимися кладоискателями, а люди… Люди окрестили это место Долиной привидений…
…Дядюшка Роу умолк. Никто долго не решался произнести ни слова. Первым не утерпел Базилио:
- Я что-то не понял… Зачем это вы нам все рассказывали? На что это вы намекаете?
- Вот именно, - поддержал кота Дуремар, - какая-то дурацкая сказка.
- Конечно, сказка, - подтвердил дядюшка Роу. – Более того, я сочинил ее сам по мотивам старой легенды. Но вот в чем дело: я ведь когда сочиняю, то вижу и слышу все то, о чем пишу.
- Как это? – спросил Буратино.
- Это сложно объяснить, - дядюшка Роу задумался, подыскивая слова. – Я как будто сам попадаю туда, где происходят события. Так, я слышал, что говорит атаман, видел шахту, в которую он опустил свое золото, и хорошо запомнил тот треугольный камень, который открывает выход.
- Ну и что? – пренебрежительно бросил Дуремар.
Старый сказочник поднялся и прошел к дальней стене комнаты.
- Видите ли, эта площадка во всем похожа на ту, в которой атаман рассказывал свой вещий сон. А вот и шахта, куда можно ссыпать драгоценности… Но главное – здесь находится треугольный камень, который откроет нам путь на свободу. Судите же сами, насколько все это сказка.
- Я сокровища не брошу! – ужаснулся кот, до которого полностью дошел смысл сказанного. – Я лучше умру вместе с ними!..
- Вот дурачок! – встревожилась лиса. – Ты же сам три часа назад кричал, что тебе не надо никаких сокровищ, и мечтал остаться в живых.
Базилио сделал вид, что он не слышит, и еще крепче прижался к кованому сундучку. Дуремар оторвался от своей неподъемной сумы, заглянул в шахту, потом прошлепал к треугольному камню и недоверчиво осмотрел его со всех сторон.
- Это еще неизвестно, откроет он проход или не откроет… Морочишь нас своими сказочками!.. – вдруг окрысился он на дядюшку Роу. – Наверняка есть еще и другой выход!
- Другого нет, - ответил дядюшка Роу. – Можно, конечно, спуститься вниз и попробовать вернуться по реке. Но против течения… в темноте, неизвестно куда да еще с сокровищами… Кроме всего прочего, где-то там произошел обвал. А еще и чудовище… Так ведь, Дуремар?