Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки - Коллектив авторов (книги без регистрации бесплатно полностью txt) 📗
Вошел Гоха в дом, а там — новая жена сидит.
— Отец велел мне спать с тобой! — сказал Гоха.
— Что ты мелешь, негодный! — ужаснулась женщина. — Да будут черными твои дни!
Приоткрыл Гоха дверь и громко спрашивает отца:
— Отец, а отец, так какую ты велел мне брать: новую или старую?
— Сколько раз тебе повторять! Конечно, новую, болван!
Гоха на смертном одре
Перевод с английского И. Ким
Гоха пуще всего на свете боялся смерти. Раз он сильно занемог, подозвал к себе жену и говорит:
— О возлюбленная жена, надень свои лучшие одежды и украшения, уложи волосы в прическу — я хочу видеть тебя сегодня особенно красивой.
— Не говори так, — начала всхлипывать жена. — Как же я могу делать все это, когда ты при смерти, мне и подумать об этом страшно.
Но Гоха продолжал настаивать:
— Сделай это ради меня, а потом сядь у меня в изголовье.
— Ты напоследок хочешь налюбоваться мною? — спросила жена.
— Нет, — отвечал Гоха. — Прав сказавший: «Смерть выбирает лучшего!» Вот я и подумал, что увидев тебя такой красивой, смерть предпочтет тебя, а не меня.
Пара телячьих ножек
Перевод с английского И. Ким
Пошел как-то Гоха на базар. Видит: продается в лавке мясника пара телячьих ножек, да таких аппетитных, что он чуть не захлебнулся слюной. Грех не купить.
Воротился Гоха домой, гордо протянул покупку жене и говорит:
— Изжарь-ка их, жена, как можно скорее.
А сам пошел покупать рис, овощи и все необходимое к мясу.
Принялась женщина за стряпню. Мясо молодое, нежное, враз изжарилось.
«Я должна это попробовать», — сказала себе жена Гохи.
Взяла она одну ножку и откусила кусочек, потом другой, третий. И не заметила, как съела всю без остатка — давненько не лакомилась такой вкуснятиной.
Тут приходит Гоха. Не успел войти в дом, как крикнет с порога:
— Неси живее телячьи ножки! Принесла жена одну ногу.
— А где другая? — воскликнул он.
— Какая другая? — отвечает жена. — Ты купил только одну.
— Нет, их была пара!
— Нет, одна!
Он — пара, она — одна; он — пара, она — одна. Как докажешь упрямой бабе свою правоту?!
Схватился тут Гоха за сердце да как завопит:
— О мое сердце! О мое сердце! — И свалился замертво.
Заплакала жена, однако делать нечего. Позвала она гробовщика, положили они Гоху в гроб и понесли хоронить. Проходит скорбная процессия мимо рынка. Вышел мясник из своей лавки и спрашивает:
— Кого это хоронят?
— Гоху, — отвечают ему.
Вскрикнул мясник в великой печали и молвил:
— Все мы во власти Аллаха, всех он в положенный час себе забирает… А ведь бедняга покойный только сегодня утром купил у меня пару телячьих ножек…
Услыхав это, Гоха скинул с себя покрывало, вскочил во весь рост и как закричит:
— Повтори еще раз, чтобы моя жена слышала, сколько телячьих ножек я купил!
Джиха и башмаки
Перевод с французского И. Кушке
Купил однажды Джиха красивые башмаки и так был ими горд, что никогда их не снимал. Его друзьям башмаки тоже очень понравились, и они решили завладеть ими. Однажды пошли они вместе с Джихой на прогулку. Подошли к высокой, гладкоствольной пальме и видят: на ней великое множество плодов. Приятели были голодны и обратились к Джихе с просьбой:
— Добрый Джиха, ты никогда не отказываешь друзьям в услуге. Заберись, пожалуйста, на пальму, собери плоды.
Не зря, однако, говорят, что нет человека хитрее Джихи. Снять-то башмаки он снял, но на земле не оставил, а положил их в капюшон своего бурнуса и начал взбираться на пальму.
Друзья с досадой спросили:
— Джиха, зачем ты взял с собой башмаки?
— Ах, друзья, — ответил Джиха, — я так спешил забраться на пальму, что забыл вас предупредить: у меня на этот час назначено свидание. Вы ешьте, ешьте, не стесняйтесь! — добавил он, тряся ветки. — А я тем временем поищу отсюда, с верхушки, кратчайший путь к месту назначенной встречи.
Джиха и хозяин поля
Перевод с французского И. Кушке
Однажды голодный Джиха забрел на чужое поле. Он ничего не мог придумать лучше, как украсть растущие на поле морковь и репу. Земля на этом поле была тучная, а солнце в Сахаре — жаркое, вот и уродились морковь и репа на славу, сладкие да сочные.
В тот самый миг, когда Джиха тащил огромную репу, появился хозяин поля с палкой в руке.
— Что ты здесь делаешь, Джиха?
— Сам не знаю, — ответил тот. — Меня сюда ветром занесло.
— Положим, это правда. Но почему тогда ты держишься за репу?
— О господин, чтобы не быть унесенным ветром во второй раз.
— Почему тогда твой капюшон полон моей репы?
— Я сам удивляюсь. Не иначе как ее тем же ветром занесло в мой капюшон.
Хозяин поля засмеялся и отпустил Джиху. Душа у этого человека была добрая, вот он и решил: пускай воришка полакомится его вкусными плодами, невелик ущерб.
Джиха и требуха
Перевод с французского И. Кушке
Как-то Джиха купил на базаре требуху. По дороге домой его все останавливали и спрашивали:
— Почем купил требуху, Джиха?
В конце концов так ему надоели, что очередного спрашивающего Джиха ударил по голове требухой. Джиху отвели к султану, который сказал:
— Ты ударил доброго мусульманина требухой. Ты оскорбил его и испачкал. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
Джиха ответил:
— Сначала благословим пророка. Султан покорился:
— Да пребудет всегда с нами милость всевышнего! Джиха продолжил:
— Повтори благословение. Султан повторил:
— Да пребудет с нами всегда милость всевышнего! А Джиха опять:
— Благослови еще раз пророка!
Рассерженный, уверенный, что над ним издеваются, султан приказал наказать Джиху палками.
— О повелитель, — взмолился Джиха, — ты утомился, только повторяя благословение пророку, а это лучшие слова для уха мусульманина. И ты приказываешь за них наказать меня палками. Каково же было мне, если я все утро только и слышу: «Почем купил требуху? Почем? Почем? Требуха-требуха-ха-ха!»
Султан рассмеялся и не только простил хитреца, но и вознаградил за находчивость.
Джиха, сорок воров и их главарь
Перевод с французского И. Кушке
Шайка из сорока воров обирала всю страну. Все знали, что воров ровно сорок, но ни имен их, ни в лицо никто не знал. Народ был запуган. Люди тщательно закрывали двери на большие засовы, подпирали их огромными балками. И это в Суфе, где дома всегда открыты и хозяева гостеприимны!
Но и воры в Суфе были благородные. Они никогда не нападали без предупреждения, тем более ночью.
Однажды пришел конец терпению султана, призвал он во дворец Джиху и сказал ему так:
— Избавь нас от этой напасти, Джиха. В награду ты получишь все, что ни попросишь. Я знаю, ты очень хитрый и ловкий. Но если ты не сможешь ничего сделать, я и тебя буду считать мошенником или главарем этих сорока воров.
Джиха размышлял недолго. Он давно не ел ни мяса, ни других вкусных вещей, и потому согласился на предложение султана в надежде, что, может быть, ему улыбнется удача.
Зная, что в шайке ровно сорок воров плюс главарь, значит — сорок один, он попросил дать ему срок сорок один день. Потом попросил, чтобы ему дали сорок жирных кур и одного красивого петуха с птичьего двора султана. И еще он попросил масла, пряностей, овощей, муки и сахара — все необходимое для приготовления вкусных блюд. Все эти припасы отвез он жене и сказал:
— Итак, сорок один день у нас будет праздник, ну а потом… Кто знает, может быть, всевышний проявит к нам милость. А пока зарежь первую курицу и приготовь кускус.