Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детские » Сказки » Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки - Пак (составитель) Вадим (книги онлайн полностью .txt) 📗

Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки - Пак (составитель) Вадим (книги онлайн полностью .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки - Пак (составитель) Вадим (книги онлайн полностью .txt) 📗. Жанр: Сказки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ОБЕЗЬЯНА-СУДЬЯ

Поссорились собака и лисица из-за куска мяса, каждая к себе тащит, никак не уступят друг другу. И решили пойти они к обезьяне, чтобы их рассудила.

Разрезала обезьяна мясо на две части, на весы положила. Смотрит — один кусок перевесил. Отрезала от него обезьяна немного, опять на весы положила. Смотрит — другой кусок перевесил. Обезьяна и от него отрезала.

Так и отрезала она — то от одного куска, то от другого, — пока ничего не осталось.

Перевод А. Иргебаева

СКАЗКА ПРО БЫЧКА

Пасется в лесу на поляне бычок. Траву щиплет. Вдруг откуда ни возьмись — два путника. С одной стороны поляны и с другой. Кинулись они к бычку. Один за голову схватил, второй — за хвост. Каждый к себе тащит, кричит:

— Мой бычок.

А бычок брыкается, не дается. То от одного вырвется, то от другого. А те знай кричат:

— Мой бычок, мой бычок, — того и гляди раздерут его пополам.

Притомился бычок, ослаб, не брыкается больше. Только мычит. А путники никак не уймутся. Тащат и тащат бычка. Тот и издох.

Пришел хозяин, видит, что бычок дух испустил, заплакал.

Не надо было бычка оставлять одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких.

Перевод Вадима Пака

БЕЗРОПОТНЫЙ ПОРОСЕНОК

Жил-был на свете богатый крестьянин. Стал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовиться. Шум поднялся в доме, переполох. Собрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит:

— Хозяин замуж дочь отдает, к свадьбе готовится. Кого-то из нас зарежут для праздничного стола. Без меня хозяину не обойтись, он на мне пашет.

— А на мне ездит, — говорит осел. — Кто после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если меня зарежут? Ведь жених сам едет на лошади.

— А я дом стерегу денно и нощно, — заявила собака, — воров отгоняю от дома.

— А я в дождь и в ветер хожу вокруг дома, — промяукала кошка, — за мышами гоняюсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно.

— А я по утрам всех бужу, — прокукарекал петух, — кричу да крыльями хлопаю. По мне время проверяют.

— Выходит, все мы полезны хозяину, и он нас резать не станет, — сказал тут бык. — А что скажет наш толстенький друг? Почему вы молчите, господин поросенок? Может, скажете что-нибудь?

Стрельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально:

— В доме пользы от меня никакой. А кормят меня для того, чтобы стал я толстым да жирным, чтобы мясо было вкуснее. Так что зарежут меня одного. Прощайте, друзья!

Перевод А. Иргебаева

ГЛУПЫЙ ОСЕЛ

Отправился как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. Идут они, идут, вдруг на пути — речка. Тяжело ослу, поскользнулся он, в воду свалился. На ноги встал — легко стало. Это соль в воде растворилась.

Прошло несколько дней, опять навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собрался. Дошли они до речки, а осел взял и нарочно в воду упал. Затем встал, отряхнулся как ни в чем не бывало.

Смекнул хозяин, в чем дело, рассердился, думает:

«Ладно же, поганая тварь, покажу я тебе, как хитрить!» И когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок.

Дошли они до речки, а глупый осел опять в воду нарочно упал, да еще усмехается про себя. Встать на ноги захотел — мешки еще тяжелее стали. Едва вылез осел из воды. Невдомек ему, что хлопок воду в себя впитал.

А хозяин смотрит на осла и злорадствует:

«Поделом тебе! В другой раз не будешь хитрить!»

Перевод Вадима Пака

СОБАКА НА ДВА ХРАМА

Стояли в селении два храма — под горой и на горе. И сторожила те храмы одна собака.

Идет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не кормят — думают, в верхнем наелась. Идет в верхний — опять не кормят, думают, в нижнем наелась.

Так и ходит собака голодная.

Перевод Лим Су

МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ

Упал как-то муравей в воду.

— Спасите, — кричит, — тону!

Услыхал голубь и всполошился. Сорвал с дерева лист, муравью бросил.

— Держись крепче, — говорит и тащит потихоньку на берег. Ухватился муравей за лист, насилу выполз на берег. Стал благодарить голубя:

— Спасибо тебе, дядя голубь! Спас ты мне жизнь!

Рад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы.

Сидит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкрался, того и гляди выстрелит из ружья.

Увидел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил.

Завопил охотник от боли. Смотрит голубь — у дерева охотник с ружьем. Взлетел голубь и говорит муравью:

— Спасибо тебе, спас ты меня от верной смерти!..

Так за добро муравей голубю добром отплатил.

Перевод Вадима Пака

КАК КИМ СОН ДАЛЬ СДАВАЛ ЭКЗАМЕН НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ ДОЛЖНОСТЬ — КВАГО

Государственные экзамены на чиновничью должность, которые ежегодно проходят в Сеуле, были назначены на следующий день. Накануне во дворце Академии конфуцианских наук — Сонгонкване народу собралось видимо-невидимо.

Казалось, сюда съехались ученые конфуцианцы из всех восьми провинций Кореи. Были в числе экзаменующихся и претенденты из Пхеньяна.

Каждый держал стопку самой лучшей бумаги, самую мягкую кисть, чтобы писать иероглифы, тушечницу с черной тушью и втайне мечтал занять на экзаменах первое место: это давало право на хорошую должность.

Государственные экзамены! Кто не знал о них в старой Корее или хотя бы не слышал? От экзаменов зависело будущее, вся жизнь. Сколько бессонных ночей провели люди в ожидании этого дня, сколько было волнений, переживаний. Ведь решался вопрос, быть или не быть чиновником, а значит, обеспеченным человеком. Один только Ким Сон Даль, пхеньянец, оставался невозмутимым. В ближайшей харчевне пил сури, распевал песенки, а на постоялый двор возвращался до того пьяный, что едва доходил до своей комнаты и засыпал прямо на пороге.

Ким Сон Даль еще спал, когда все уже давно встали, громко переговаривались между собой.

— Не мешайте спать, — проворчал Сон Даль, повернулся на другой бок и снова захрапел.

— А Ким Сон Даль, видно, не собирается сдавать кваго, — сказал кто-то.

— Наверняка. Ведь он никогда всерьез не занимался учебой.

— Всю жизнь лоботрясничал!

— Но учился же он где-то?

— Возможно, только не систематически, а так, между прочим.

— Тогда зачем ему было ехать в Сеул?

— Погулять, развлечься! Конечно, экзамены тут ни при чем.

Когда Сон Даль наконец проснулся, все уже позавтракали и ушли в Академию.

— Молодой человек, а вам не пора? — спросил хозяин у Сон Даля.

— Успею, — ответил Сон Даль и в свою очередь обратился к хозяину: — У меня к вам большая просьба!

— Какая же?

— Нет ли у вас ватных штанов и куртки? Если еще и зимняя шапка найдется, будет совсем замечательно.

— Есть, конечно, но зачем они вам в такую жару? Ведь июль месяц на дворе.

— Для одного дела нужны. Выручите! Я в долгу не останусь.

Хозяин тут же принес ватную куртку, штаны и меховую шапку. Сон Даль стал примерять — в самый раз.

— Спасибо, почтенный. Если мне посчастливится — занять первое место, с меня причитается.

— Ничего мне не надо, — ответил хозяин, — от всей души желаю удачи!

И вот Сон Даль, нарядившись во все зимнее, отправился на экзамены. Он весь взмок, прохожие от него шарахались, словно от прокаженного. Штаны и куртка намокли от пота, и Сон Даль едва передвигал ноги.

Перейти на страницу:

Пак (составитель) Вадим читать все книги автора по порядку

Пак (составитель) Вадим - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки, автор: Пак (составитель) Вадим. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*