Фантастические сказки - Энсти Ф. (лучшие книги без регистрации .TXT) 📗
К счастью, у него было пять шиллингов, что он выдал Дику. Хорошо, что он не выбросил их сгоряча тогда Б окошко кеба вместе с ерундой, обнаруженной им в карманах. Пять шиллингов - не бог весть какая сумма, но на них можно купить билет третьего класса до Лондона. Надо лишь улучить момент, добраться до станции, а потом явиться к себе домой и разоблачить самозванца до того, как в школе поднимется переполох.
Это можно сделать сегодня же, и переход от тоски к надежде доставил мистеру Бультону такое удовольствие, что он стал радостно потирать руки под столом и весело хихикать, радуясь своей изобретательности.
Но когда мы предаемся ликованию, всегда находится кто-то или что-то, возвращающее нас с небес на грешную землю, если не в преисподнюю. Рядом с Бультоном сидел маленький светловолосый мальчик, на вид совершенно безобидный, но именно он и сыграл роковую роль, пропищав ему в ухо:
- Слушай, Бультон. Я совсем забыл: где мои кролики? Бессмысленность вопроса заставила Поля сердито проворчать:
- Сейчас не время говорить о кроликах. Лучше смотрите в учебник, сэр.
- При чем тут учебник, - возразил маленький Портер, - где мои кролики?
- Отстань от меня, любезнейший,- сердито отозвался Бультон. - Ты думаешь, я сижу на кроликах?
- Ты обещал привезти мне кролика,- не унимался Портер.- Значит, ты меня обманул? Как тебе не стыдно! Или давай кролика, или объясни, почему ты его не привез.
На другом конце стола Бидлкомб искусно заманил герра Штовассера в новые тенета беседы, на сей раз об уличных представлениях.
- Фот какой случай приключился со мной на тнях, когда я шел по Стренду. Я увидел маленького мальчишку-оборвиша, в цилиндре. Он фстал посрети переулка снял шляп, поставил на семлю и уставился в него. Я тоше останофился посмотреть, што путет тальше. Он вынул лист пумаги, разорфал на четыре шасти, сунул их в шляпу, и снова отел ее на себя. Потом снова снял, поставил на семлю и устафился. Я стоял и смотрел, што произойтет. Сопралась польшая толпа, все стояли и смотрели, мальшик фынул пумагу, отел шляпу и уталился, тихо хохоча над чем-то, чего я не понял. Я фсе думаю: ну зачем он фсе это телал? И тот же тень в Лондоне со мной случился тругой случай. Кеп переехал кошку и отин топрий челофек неступил ей на колову, чтобы прекратить мучения. Но трукой топрий челофек видел это, но не снал, что кошка мертва. И он подошел к первому и отним утаром сбил его на семлю за плохое опраше-ние с шивотными. Это пило ошень странно витеть, а потом полисмен арестовал обоих за траку. Коггс, просклоняй "Кат-це", и скаши, как путет перфект и причасти от кампфен, траться?
Этот неожиданный переход к науке был вызван внезапным появлением доктора Гримстона, который некоторое время поглядывал на собравшихся с видом человека, близко знакомого с Шиллером, а потом сообщил, что пора заканчивать урок.
В среду занятия были только до обеда, и после трапезы Поля и его товарищей отправили играть в футбол. Они шли по двое, а шествие возглавлял Чонер с мячом и трое других старших учеников со стойками ворот, украшенными разноцветными флажками. Замыкали процессию мистер Тинклер и мистер Блинк-хорн.
Мистер Бульгон был в паре с Тоиом Гримстоном, который некоторое время исподтишка оглядывал его, а затем, будучи не в силах скрыть любопытство, спросил:
- Слушай, Дик, что с тобой в этом семестре?
- Меня зовут не Дик,- отрезал Поль.
- Как скажешь,- отозвался Том,- но все равно: что случилось?
- Ты видишь перемену? - осведомился Поль.
- Еще бы! - воскликнул Том.- Ты вернулся жуткой ябедой. Ребята недовольны. Они скоро вообще перестанут с тобой общаться. Ты и говоришь не как все. Изъясняешься так замысловато и все время дуешься, но когда тебя прижимают, не можешь постоять за себя, как раньше. Мы всегда с тобой были приятелями, скажи - это такая шутка?
- Шутка? - переспросил Поль.- Нет, мне не до шуток.
- Просто, может, твой старикан очень уж тебя допекал, и это на тебя произвело такое впечатление…
- Прошу не говорить о нем в моем присутствии таким образом.
- Подумаешь,- проворчал Том,- ты сам о нем говорил в прошлом семестре и похлеще. По-моему, ты ему подражаешь.
- Правда? Почему ты так думаешь? - осведомился Поль.
- Ты ходишь, задрав нос, прямо как он, когда приезжал сюда с тобой. Знаешь, что сказала о нем мама?
- Нет,- отвечал Поль и добавил: - Твоя матушка показалась мне разумной и доброй женщиной.
- Так вот она сказала, что твой старик ставил тебя примерно так, как забывают зонтики в картинных галереях. И еще она сказала, что у него вместо сердца большой денежный кошелек.
- Правда?! - удивленно ахнул Поль, бывший более высокого мнения о миссис Грнмстон.- Значит, она так и сказала? Очень аанятно. Ему будет приятно услышать такое.
- Ну так сообщи ему,- посоветовал Том.- Он с тобой обращается по-свински, да?
- Если,- прошипел мистер Бультон,- работать с утра до вечера, чтобы дать образование выводку неблагодарных поросят - это обращаться с ними по-свински, значит, так оно я есть!
- Ты его защищаешь, а он с тобой не очень-то миндальничал,- сказал Том.- Он же тебе не давал повеселиться дома и не пускал ла пантомимы.
- И правильно делал! И правильно делал! С какой стати человеку покидать уютное кресло после заслуженного обеда в тащиться в театр, где сидеть в духоте или на сквозняке и зевать, глядя на ту нелепицу, которую дирекция театра решила назвать пантомимой. Вот в мои годы были пантомимы, я вам доложу…
- Ну, дело твое,- сказал Том, удивленный такой переменой тактики.- Можешь делать, что тебе заблагорассудится. Только если бы ты знал, что говорит о тебе Спрул.
- И знать не хочу,- перебил его Поль.- Это меня не касается.
- Тогда, может, тебя касается то, что говорит о тебе мой отец? Так вот он вчера сказал мне, что просто не знает, что с тобой делать, такой ты теперь странный и неуправляемый. И что еще он сказал? Ах да, он сказал, что если в самое ближайшее время не заметит перемен к лучшему, то будет вынужден при бегнутъ к сильнодействующему средству. А это в переводе с латыни означает порку.
"Господи, - подумал Поль, - надо поскорее убираться отсюда, а то он может прибегнуть к сильнодействующему средству сегодня же вечером. Я же не могу переменить свою натуру. Надо бежать!"
Вслух он сказал:
- Не мог бы ты сказать, мой юный друг, что делать, если ученик захочет получить освобождение от этого футбола,- по причине, скажем, неважного самочувствия - отпустят ли его домой?
- Разумеется,- сказал Том,- и тебе пора бы это знать. Надо обратиться к Тинклеру или Блинкхорну и все будет в порядке.
Поняв, как ему действовать, Поль исполнился облегчения и благодарности к собеседнику. Он с чувством пожал руку удивленному Тому и еказал:
- Спасибо. Премного обязан. Ты удивительно смышленый юноша. Я хочу подарить тебе шесть пенсов.
Но хотя Том не высказал никаких возражений, мистер Буль-тон вспомнил свое нынешнее положение, и вовремя отказался от такой неуместной ныне щедрости. Шестипенсовиками никак нельзя было бросаться, коль скоро он задумал долгое и опасное путешествие.
Они дошли до футбольного поля, и мистер Бультон решил предпринять отчаянную попытку обрести дом в свободу. Мысли об этом скорее возбуждали, чем пугали. На сей раз все складывалось благоприятно, и если опять ничего у него не получится, то это значит, что удача отвернулась от него навсегда и ему суждено оставаться в Крайтон-хаузе до скончания века.
8. РОКОВЫЕ КРОЛИКИ
Большое футбольное поле было огорожено с двух сторон высоким дощатым частоколом, а с двух других живой изгородью. От поля начиналась новая гравийная дорога.
Двое учеников поменьше, гордясь поручением, побежали на дальний конец поля устанавливать ворота. Остальные лениво слонялись по газону, не собираясь преступать к игре. Новый ученик Киффин, отойдя в сторонку, прилежна изучал футбольные правима, изложенные в "Карманной книге спортивных игр для мальчнков", которой он предусмотрительно запасся.