Большая книга сказок для самых маленьких - Шалаева Галина Петровна (читать книги .TXT) 📗
Он собрал свою семью и обратился к родным с последними словами:
– Ты, жена моя, спутница моих дней, вскоре последуешь за мной: я это чувствую. Но вы, мои дети, чья жизнь только начинается, вскоре столкнетесь с жестокостью, обманом и неблагодарностью, от которых я бежал. Все же я покину вас спокойно, дети мои, если вы пообещаете мне всегда любить друг друга и никогда не обижать своего младшего брата.
– Никогда! – поклялись его дети, протянув вперед руки.
Вскоре охотник умер и едва прошло две недели как и его жена, как он и предсказывал, тоже умерла. Но прежде чем покинуть этот мир, она еще раз напомнила детям об их обещании: ведь их младший брат был еще совсем ребенком. Пока снег покрывал землю, брат и сестра заботились о своем брате, но как только снег растаял и появилась зеленая трава, в сердце старшего брата появилось желание увидеть родную деревню, в которой прошла молодость его отца.
Он поделился своей мечтой с сестрой, которая сказала ему:
– Я понимаю твое желание увидеть своих родственников, но вспомни пожелание нашего отца. Можем ли мы думать о себе и забыть о малыше?
Но старший брат не хотел ничего слушать. Ничего не ответив, он взял лук и стрелы и покинул хижину. Снова выпал снег, и опять пришла весна, но он все не возвращался. Сердце девушки очерствело, и ребенок стал казаться ей обузой. И вот однажды она сказала ему:
– Вот еда, которой тебе хватит на много дней, оставайся в хижине, а я пойду на поиски нашего брата. Когда я повидаюсь с ним, то вернусь сюда.
После долгого путешествия она очутилась в деревне, где жил ее брат. Она увидела, что он женился и живет счастливо. К ней тоже посватался один молодой юноша. Девушка полюбила его и вышла замуж. Она и думать забыла о младшем брате, оставшемся в лесу, и стала заботиться только о своем муже.
Как только мальчик съел всю еду, оставленную ему сестрой, он пошел в лес, стал собирать ягоды, искать корни. Пока светило солнце, он ничего не боялся и жил в сытости, но когда выпал снег и завыли ветры, есть ему стало нечего. Мальчик мерз в своей хижине, а питался только тем, что оставалось после волков. У него никого больше не было, и все больше времени он проводил среди этих животных. Он сидел неподалеку, пока они разрывали зубами свою жертву, и понемногу волки привыкли к нему и стали сами давать ему пищу. Без них он погиб бы среди снегов.
Наконец снег растаял, так же как и лед на большом озере. Волки отправились на берег, а мальчик последовал за ними. Случилось так, что в это время его старший брат ловил рыбу со своей лодки неподалеку от этого места. Он услышал голос ребенка, который напевал на индейскую мелодию такие слова:
Пропев это, ребенок завыл, как воют волки. Сердце старшего брата похолодело. Он поспешил к берегу с криком:
– Братец, братец, иди ко мне!
Но тот, уже наполовину превратившись в волка, продолжал распевать свою песню:
Чем громче старший брат звал его, тем быстрее мальчик бежал от него вместе со своими друзьями-волками. Наконец, совершенно превратившись в волчонка, он исчез в глубине леса.
Плача от стыда и печали, старший брат вернулся в деревню. Вместе с сестрой они оплакивали маленького мальчика и до конца своих дней сожалели о том, что нарушили обещание.
Собака Таро
Есть в Японии древний обычай, согласно которому японский юноша, достигнув определенного возраста, должен был покинуть родительский дом и отправиться в путешествие навстречу приключениям и открытиям. В дороге, встречаясь со сверстниками, идущими с той же целью, они устраивали состязания, в которых определялся сильнейший. Бывало, что эти сражения принимали нешуточный оборот, если соперником благородного юноши становился грабитель или бандит. В таком случае это были битвы не на жизнь, а на смерть.
Как-то раз юноша по имени Исэ отправился из своей родной деревни в путешествие, твердо решив не возвращаться до тех пор, пока не совершит настоящего подвига, который прославит его имя. В первые несколько дней с ним не случилось ничего особенного. Он не встречал ни злобных великанов, ни попавших в беду принцесс… Он стал уже скучать и даже сердиться на судьбу.
Наконец Исэ подошел к высокой горе, наполовину заросшей густым лесом. «Вот тут-то наверняка меня ждут приключения!» – радостно воскликнул он, штурмуя огромные камни, переходя глубокие реки, пробираясь заросшими труднопроходимыми тропами. Но сердце его билось все радостнее. Ведь это был действительно храбрый юноша, жаждущий подвига.
Несмотря на то, что шел он быстро, выбраться из леса к ночи Исэ не удалось, и он стал готовиться провести ночь на горе. В поисках пристанища он вышел к небольшой часовне на полянке. Исэ поспешил войти в нее и устроился в углу на соломе. Сначала он наслаждался тишиной, но стоило ему задремать, как поднялся такой шум и грохот, что он тут же вскочил и выбежал наружу. Он увидел целую стаю котов, при свете полной луны исполнявших какой-то невиданный танец. Выплясывая, они издавали такие душераздирающие вопли, что и мертвый бы проснулся. Молодой воин наблюдал за этой сценой, не двигаясь и затаив дыхание. Прислушавшись, он смог различить слова этой кошачьей «песни»:
Когда время перевалило за полночь, коты мгновенно разбежались, и юноша снова остался один. Измученный всем происшедшим за день, он снова лег на соломенную постель на полу часовни и проспал до рассвета. Проснувшись, он почувствовал, что очень голоден, и стал размышлять, где же ему раздобыть провизию. Неподалеку от часовни он увидел тонкую тропинку, по которой недавно прошел человек: он различил свежие следы. Эта тропинка привела юношу в небольшую деревушку. Обрадовавшись, он уже хотел было постучать в один из домов, как вдруг услышал жалобный женский плач. Женщина умоляла кого-нибудь пожалеть ее и помочь.
– Кто-то попал в беду, – решил юноша и, тут же забыв о голоде, вошел в хижину, чтобы узнать, в чем дело. Поклонившись сидевшим в доме мужчинам, он спросил, что случилось. Те лишь покачали головами.
– Ты слышал плач девушки. Не горячись: ни ты, ни кто другой не может ей помочь. Ее обрекли на съедение духу гор. Каждый год он требует от нас такой жертвы. Сегодня ночью, – сказали мужчины, – это ужасное существо придет за своим ужином.
Тогда юноша спросил, должны ли жители деревни отвести девушку в горы прямо из дома.
Мужчины ответили, что обычно девушку отводят в часовню, что стоит в чаще леса, сажают в большую корзину и привязывают, чтобы она не убежала.
Услышав этот рассказ, молодой человек преисполнился желанием спасти несчастную от ужасной преждевременной смерти. А упоминание о часовне заставило его вспомнить события предыдущей ночи.
– Кто же такой Таро? – спросил юноша у окружавших его. – Не можете ли вы сказать мне?
– Таро – это огромная собака, которая принадлежит управляющему нашего князя, – ответили ему. – Он живет здесь неподалеку.
И мужчины стали смеяться над Исэ: его вопрос показался им странным и не относящимся к делу.
Исэ не стал ничего им объяснять, а вышел из хижины и прямо отправился к хозяину собаки. Он попросил одолжить Таро всего на одну ночь. Хозяин Таро не хотел отдавать его человеку, которого видел первый раз в жизни, но юноша был так настойчив, что в конце концов согласился, и Исэ увел собаку с собой, пообещав назавтра вернуть ее. Затем он пошел в дом, где жила несчастная девушка, и уговорил ее родителей запереть ее в кладовой. Таро он отвел в часовню, посадил в большую плетеную корзину, уже стоявшую там, а сам спрятался рядом.