Мэриел из Рэдволла - Джейкс Брайан (полные книги .txt) 📗
— Смотрите, она там, на дне. Застряла между камней.
Они подошли к самому краю и уставились вниз. Глубоко под водой темнел маленький грот. Солнечные лучи пронизывали прозрачную воду и выхватывали из тьмы маленькую пленницу, окруженную разноцветными морскими анемонами и кораллами. Металлическая ласточка, размером не больше мышиной лапы, застряла в камнях, зацепившись за них распростертыми крыльями.
— Как только ты разглядел ее здесь, Боббо? — удивленно покачал головой Дандин.
— Ловил я как-то креветок, вот и подошел к этой луже взглянуть, нет ли их здесь. Смотрю, а эта птаха блестит на солнце.
— А ты не пытался вытащить ее оттуда?
— Пытался, как же. Полдня на это потратил, хотел подцепить крючком, привязанным к леске. Да только слишком она гладкая, не зацепишься, да и в камнях застряла крепко. Потом, как появился у меня Фирл, я привел его сюда, думал, он за ней нырнет. Тритоны ведь отменные пловцы.
— Да, верно. Почему же Фирл не вытащил ласточку?
Маленький тритон, разобрав, о чем идет речь, стремглав слетел со скалы и прижался к лапам Боббо; глаза его расширились, горло бешено пульсировало.
— Видите ли, там, на дне, кроме птахи еще кое-кто есть, — пояснил Боббо. — Эту ласточку сторожит жуткое чудище — на нем толстый панцирь, когти у него как тиски, глаза ворочаются туда-сюда на каких-то стебельках, а усы длинные-предлинные. Встреча с ним стоила бедняге Фирлу хвоста. Новый у него вырос совсем недавно. Нет, больше я его туда ни за что не пошлю!
Боббо вытащил из кармана кусочек лепешки, размял его в лапах, смочил водой и облепил лепешкой маленький круглый камешек.
— Смотрите, сейчас оно выскочит!
Боббо бросил камешек в воду. Столпившись у края впадины, друзья наблюдали, как шарик быстро пошел ко дну. Он опустился неподалеку от ласточки. Едва он коснулся песка, как из расщелины выполз гигантский иссиня-черный омар, схватил добычу и был таков. Все произошло так быстро, что остолбеневшие зрители и глазом не успели моргнуть.
Боббо пожал плечами:
— Сами видите, лучше туда не соваться.
Дарри от страха готов был свернуться клубочком.
— Ох, Боббо, в жизни не видал такого страшилища!
— Все равно я спущусь туда и достану ласточку, — без колебаний заявила Мэриел.
— И я с тобой! — В глазах Дандина вспыхнул огонь решимости.
— Слышь, а про меня забыли? Хорошенькое дело!
Мэриел покачала головой:
— Нет, Тарквин. Вы с Дарри останетесь здесь, вместе с Боббо. Ваша задача — быстро вытащить нас наверх, когда потребуется. А теперь дайте мне подумать. Тут очертя голову действовать нельзя.
Когда Мэриел и Дандин придумали наконец, как вытащить ласточку, уже наступил час полуденного прилива.
Они сбегали в пещеру Боббо, собрали все веревки и набили полные карманы вареными креветками и рыбешками. Вернувшись к впадине, Мэриел разъяснила свой план:
— Прежде всего накормим этого страшилу до отвала.
Начнем прямо сейчас. Тарквин, Дарри, бросайте ему рыбу и креветок. Как только он насытится и перестанет вылезать за угощением из своей расщелины, зовите меня. Дандин, нам с тобой надо отыскать два камня потяжелее. Придется взять в лапы груз, чтобы быстрее пойти ко дну. Как окажемся внизу, смотри в оба и меч держи наготове. Я вытащу ласточку, а Дарри с Тарквином поднимут нас наверх.
Вскоре приготовления были закончены. Мэриел и Дандин обвязались веревками и уселись на краю впадины.
Дандин вынул из ножен меч. А Тарквин и Дарри по-прежнему швыряли в воду креветок и рыбешек.
— Слышь, Мэриел, по-моему, старина омар готов.
И усов не кажет из своей берлоги. Видно, в брюхе у старого обжоры больше не осталось пустого места, так вот!
Мэриел и Дандин взяли в лапы по увесистому камню.
— Как спуститесь на дно, сразу хватайте птаху, не зевайте, — напутствовал их Боббо. — А как схватите, дергайте за веревки, мы мигом вас вытащим. А если увидим, что это чудище выползло, немедля поднимаем вас наверх, пусть уж пичуга остается там. Ну ладно, как говорится, ни пуха ни пера. А теперь вдохните поглубже.
Мэриел и Дандин соскользнули в воду. Тяжелые камни повлекли вниз. Широко открыв глаза, они опускались все ниже, в прозрачные синие глубины.
27
Оказавшись в Большом Зале, зайцы должным образом приветствовали матушку Меллус и долго трясли лапы старой барсучихи; тем временем снаружи, на лужайке и в саду, без передышки свистели и шипели горящие снаряды.
— Дозорный отряд из крепости Саламандастрон к вашим услугам! Честь имею представиться. Полковник Клэри, бригадир Тим и Хон Рози.
Матушка Меллус сразу заметила, что у Клэри повреждена лапа:
— Вижу, ты ранен. Сейчас мы об этом позаботимся. Сестра Шалфея, будь добра, принеси чистые бинты и бальзам.
Клэри слегка поморщился:
— Ей-ей, не стоит беспокоиться. Царапина, не более того. Малый, что впустил нас сюда, как бишь его, Сакстус что ли, рассказал, что тут у вас творится. Дела, слышь, как сажа бела. Но вам, понятно, теперь беспокоиться ни к чему. У нас эти проходимцы попляшут. Мы, зайцы, с таким народом не привыкли миндальничать. Кстати, могу ли я рассчитывать, что вы возьмете на себя труд пару часов провести на западной стене?
Барсучиха кивнула:
— Да я все, что угодно, сделаю, лишь бы прогнать эту грязную крысиную свору, не то что на стене постоять.
Тим, не мешкая, решил выяснить обстановку. Он поднялся на западную стену, где стоял в карауле Раф Кисточка, представился и осмотрел его лук и стрелы.
— Хм, это все, что есть у вас в аббатстве? М-да, старина, лук, по правде говоря, подкачал. Дай-ка мне взглянуть. Хм… Ясно… Скажи-ка, а что у вас там за калиткой?
Через нее ведь аккурат в лес попадешь, да?
Раф, потрясенный военными познаниями и сметкой зайца, молча кивнул.
— Отлично! Тогда еще вопрос — где ваш кормилец и поилец, иначе говоря кухонных дел мастер?
— В кухне, наверное. Готовит завтрак. Кухня у нас внизу, под Большим Залом.
— Недурственно! Ладно, старина, увидимся. Смотри только не зевай и не поворачивайся к этим прохвостам спиной. А то это для них самое милое дело — в спину стрелять.
Брату Олдеру пришлось скрепя сердце вновь расстаться со своими лучшими ножами.
— Очень прошу, Тим, не испортите их.
— Вообще-то я бригадир, но ты, старина, зови меня попросту Тим. Ей-ей, через пару часов получишь свои тесаки в целости и сохранности.
У Сакстуса с Флэггом выдалась небольшая передышка; привалившись к стене, они попивали холодный напиток из одуванчика и лопуха. Пока они отдыхали, брат Губерт и Гейб Дикобраз взяли на себя заботы по тушению огня.
— Уф, умаялся! — Флэгг протер себе лоб холодным запотевшим стаканом. — Вся надежда на этих зайцев. Хорошие они ребята, боевые, только, по-моему, слишком уж задирают нос.
Сакстус жадно отхлебнул из своего стакана:
— Знаешь, брат Губерт рассказывал мне о зайцах-воинах из Саламандастрона. Они с младых когтей учатся сражаться, не бояться опасностей и не знать жалости к врагу. Так что им и луки в лапы, Флэгг. В военном деле не нам с ними тягаться.
А за стенами аббатства, в лесу, Клэри ловко орудовал овощным ножом, срезая побеги тиса.
— Слышь, ребята, как раз то, что надо. Шесть длиннющих побегов. Тис отменный, крепкий, как железо. Ну что, Рози, старушка, есть у тебя на примете дуб?
— Дуб высший класс, Клэри. Сухой, вот-вот повалится, но крепких веток хоть отбавляй. И длина подходящая.
Тим на секунду оторвался от работы:
— Эй, Клэри, я тут глянул, в кухне у них полно лесок.
Можно их сплести все вместе — сгодятся в дело.
Клэри мрачно улыбнулся:
— Славно придумано. Все, ребята, закругляйтесь, время не ждет.
За час до рассвета Острозуб разбудил Кривоглаза. Потягиваясь и ежась от холода, тот подошел к костру:
— Ну, парни, как дела?
Фринк раскрутил над головой снаряд и отпустил веревку. Огненный шар метеором сверкнул в блеклом предрассветном небе.