Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок - Автор неизвестен (полные книги txt) 📗
Я вернулся к своим слугам и рассказал им об увиденной надписи. Мы решили рискнуть жизнью ради свободы; мысль о том, что придется окончить свои дни среди обезьян, казалась нам невыносимой.
Оружие у нас было, однажды ночью незаметно для обезьян мы пустились в далекий путь. На равнине, о которой говорилось в надписи, львы и леопарды не раз нападали на нас. Двое моих слуг погибли: одного растерзали хищные звери, другой умер от укуса гремучей змеи. И все?таки нам удалось миновать страшную равнину. Дальше нас ожидали еще более суровые испытания. Пустыня кишела громадными муравьями. Они до смерти загрызли двух оставшихся слуг. Я же чудом избежал гибели. Окровавленный, выбившийся из сил, я дошел до перешейка на большую землю. Там, в безопасности, среди зеленых дубрав и прохладных речек, я отдохнул. Залечив раны, отправился дальше.
Через несколько дней я пришел в богатое селение. На базарной площади спросил торговцев, не нужен ли кому?нибудь слуга. Один человек обратил на меня внимание.
– Ты ищешь работу, странник? Пойдем со мной. Он привел меня в свой дом, вынул из сундука верблюжью шкуру и сказал:
– Я заверну тебя в эту шкуру и оставлю лежать на пустыре. Прилетит большой орел, схватит тебя и унесет вон на ту гору, в свое гнездо. Когда орел улетит, ты выберешься из шкуры. В гнезде много драгоценных камней. Твое дело сбросить их вниз. Потом спустишься сам. За службу я тебя щедро вознагражу.
Не долго думая я согласился. Он завернул меня в шкуру, отнес на пустырь. Вскоре громадная тень заслонила солнце – прилетел орел. Он вцепился в шкуру когтями и взмыл в воздух. Через мгновенье я был уже на вершине горы. Однако орел и не думал улетать. Он принялся разрывать шкуру когтями и клювом. Еще немного, и добрался бы до меня. Тогда я выскочил из шкуры. Вокруг валялись тяжелые камни, ими я стал бросать в орла. Мне удалось отогнать птицу. Набрав целый мешок самоцветов, я скинул его вниз, затем с трудом, рискуя сорваться с крутого склона, спустился к подножию горы.
Когда я пришел к дому нанявшего меня человека, ворота были наглухо заперты. Во дворе заливались злобным лаем цепные псы. Хозяин швырнул мне в окно заплесневелую лепешку.
– Вот все, что ты заработал. Проваливай! – крикнул он.
Пришлось мне уйти не солоно хлебавши. Еще долго бродил я по пыльным дорогам, пока не забрел в дремучий лес. В чащобе одиноко стояла убогая хижина, в которой жил отшельник. Старец приютил меня. Я долго оставался с ним, все никак не мог оправиться от постигших меня несчастий. Отшельник ухаживал за мной, как за родным сыном.
Как?то раз старик, уходя, наказал мне:
Приберись в хижине к моему возвращению, но в каморку, что заперта на замок, не заглядывай.
Меня разобрало любопытство: что прячет отшельник в этой каморке?
Едва хозяин скрылся за порогом, я отыскал ключ и отомкнул запретную дверь. Меня ослепил яркий солнечный свет. Я зажмурился, когда же открыл глаза, передо мной возникло чудесное видение. В большом, наполненном ароматом цветов саду струился серебристый ручей. С ветки Цветущего дерева спустились три сладкоголосые пичуги.
Коснувшись земли, они обернулись прекрасными девами. Девы сбросили с себя одежду и вошли в прозрачные воды ручья. Искупавшись, они опять превратились в певчих птиц и, весело щебеча, улетели.
Зачарованный увиденным, я запер дверь и, словно потерянный, весь день бесцельно бродил по дому. Когда старик вернулся, он сразу заметил, что со мной неладно.
– Ты заглянул в запретную каморку? – догадался он. Я не стал ничего скрывать.
– Мой благодетель, я полюбил одну из девушек, которые обернулись птицами. Если я не соединюсь с ней, я умру от тоски.
– Забудь о ней, несчастный. Эти три прекрасных существа – дочери повелителя джиннов. До их обители человеку не добраться и за три года.
– Помоги мне, о добрый старец. Иначе мне не жить.
– Хорошо,– наконец сказал он.– Спрячься в кустах; когда в следующий раз девушки прилетят купаться, похить одежду своей любимой.
Я так и поступил. Схоронился возле ручья и с замиранием сердца ждал, когда прилетят птицы. Вот раздался их веселый щебет. Пичуги обернулись девушками и вошли в воду, оставив на берегу одежду. Я взял одежду младшей из сестер.
Поплескавшись в воде, девушки ступили на берег. Обе старшие сразу оделись, а младшая никак не могла найти свою одежду. Я вышел из укрытия.
– Твой наряд у меня, прекрасная девушка. Она увидела меня и испугалась.
– Отдай мне его,– жалобно попросила девушка.
– Нет, не отдам. Я люблю тебя. Обещай выйти за меня замуж.
Она заплакала горючими слезами. Я взял ее за руку и повел в дом. Ее сестры тем временем обернулись птицами и улетели.
Старик предупредил меня, чтобы я не отдавал красавице ее одежду. Иначе превратится в птицу, выпорхнет из окна – не поймаешь. Я укутал девушку в теплую шаль, которую мне дал старик, а наряд закопал в саду под розовым кустом.
На другой день я отправился в селение купить своей невесте новую одежду. Когда вернулся домой, девушки там не было. Я бросился к розовому кусту. Тайник был раскопан. Не уберег я свою красавицу. Невеселые мысли одолевали меня. Кручина тяготила сердце. Вдруг я услышал щебет дрозда. Прислушавшись, разобрал человеческие слова:
– Красавица Сайдати Шемо велела передать тебе, чтобы ты не кручинился. Она улетела в родительский дом. Если ты по?настоящему любишь ее, то отправишься следом и отыщешь свою любимую.
Я поднял голову, но увидел лишь, как качнулась ветка, на которой сидел дрозд. Сама птица была уже далеко. Не дожидаясь утра, я попрощался с добрым отшельником, закинул за плечи котомку с сухими лепешками и тронулся в путь. Я долго бродил по белу свету, побывал в разных странах. Наконец пришел в один многолюдный город. Там меня спросили:
– Как твое имя?
– Джан Шах, сын султана Туегамуса.
– Так, значит, ты и есть нареченный нашей принцессы Сайдати Шемо. Мы отведем тебя во дворец здешнего владыки,– сказали люди.
Когда меня привели во дворец, навстречу вышла прекрасная девушка. В ней я сразу узнал свою возлюбленную. Она протянула мне руку и произнесла:
– Ты нашел меня, Джан Шах. Теперь я твоя.
Нам сыграли пышную свадьбу, я остался жить во дворце повелителя джиннов. Моему счастью не было предела. Но вскоре тоска по родному дому одолела меня. Я уговорил жену навестить моих родителей. Она согласилась. Целых три дня джинны несли нас по воздуху на далекую родину. Увидев меня целым и невредимым, султан Туегамус не мог поверить своим глазам. Он давно считал меня погибшим. Когда я рассказывал ему о своих странствиях, он приговаривал:
– Много трудностей тебе пришлось преодолеть, сын мой. Но награда за перенесенные беды велика,– и он с отеческой нежностью поглядывал на Сайдати Шемо.
Целый год мы гостили у султана Туегамуса, а затем вернулись во дворец повелителя джиннов. Вскоре приключилось величайшее несчастье: моя несравненная жена тяжело заболела и умерла. Тесть пытался утешить меня, сулил мне в жены другую из своих дочерей. Однако я не мог забыть Сайдати Шемо. Я поблагодарил повелителя джиннов за то добро, которое он мне сделал, и вновь пустился в дорогу.
С тех пор я и странствую, несчастный паломник, не в силах найти успокоения. Моя душа переполнена печалью, я оплакиваю свою любовь.
Болукия выслушал исповедь странного человека. Ведь прислушаться к словам страдальца – облегчить его муки. Затем он попрощался с Джан Шахом, поднялся с камня и продолжил свой путь по пыльной дороге.
– Что с ним случилось дальше? Нашел он пророка, которого искал? – спросил Хасибу змеиного царя.
– Нет, ему не довелось встретить такого человека, он умер в скитаниях,– ответил Султани Ваа Ниока.– А рассказал я тебе обо всем этом для того, чтобы ты понял: не так легко достичь того, к чему стремишься. Иногда кажется, что счастье уже в руках, но злой рок рушит все надежды. А теперь, отрок, ступай домой. Я предчувствую, что ты причинишь мне зло.
– Ничто не заставит меня причинить вам зло, повелитель! – горячо воскликнул Хасибу.