Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детские » Сказки » Дороти и Волшебник в Стране Оз (др. перевод, с илл.) - Баум Лаймен Фрэнк (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗

Дороти и Волшебник в Стране Оз (др. перевод, с илл.) - Баум Лаймен Фрэнк (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Дороти и Волшебник в Стране Оз (др. перевод, с илл.) - Баум Лаймен Фрэнк (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗. Жанр: Сказки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

И правда, Дороти была ещё маленькой девочкой, но уже успела побывать в разных чудесных краях. Ей даже посчастливилось дважды посетить волшебную Страну Оз. Там жили добрые и злые феи, а также милые маленькие человечки. В Стране Оз разговаривают птицы и звери и случаются разные чудеса. Много тревог и волнений пришлось пережить маленькой Дороти в земле Оз и других волшебных краях. Но всегда её окружали верные друзья. И всегда она с честью выходила из самых сложных ситуаций. Да, Дороти по праву считала себя опытной искательницей приключений. Стоит ли ей так сильно волноваться сейчас?

Подумав обо всём этом, девочка окончательно успокоилась. Она высунула голову из повозки. Откуда-то струился странный свет. Дороти взглянула вниз. Там, далеко-далеко от них, она увидела шесть огромных светящихся шаров. Они были словно подвешены посреди подземного пространства и ни на что не опирались.

Центральный и самый большой шар был белым и напомнил девочке солнце. Вокруг него, словно пять концов крупной космической звезды, разместились остальные ослепительно сверкавшие шары. Один был розовым, второй — фиолетовым, третий — жёлтым, четвёртый — голубым и пятый — оранжевым. Все эти разноцветные солнышки испускали лучи во всех направлениях.

По мере того как конь с повозкой спускались всё ниже и ниже и приближались к необычному источнику света, лучи стали одевать всё в нежные радужные тона. Свет всё усиливался, пока всё пространство вокруг не озарилось блестящей иллюминацией.

Дороти была слишком изумлена, чтобы говорить. Она заметила, что одно ухо Джима стало фиолетовым, а другое — розовым. Заинтересовавшись этим, девочка проследила, как хвост лошади окрасился в жёлтый цвет. А тело покрылось голубыми и оранжевыми полосками, как у зебры. Затем Дороти взглянула на Зеба. Его лицо было голубым, а волосы розовыми. Это позабавило девочку. Она еле слышно рассмеялась. После пережитых волнений смех получился немного нервным.

— Смешно, не правда ли? — обратилась Дороти к брату.

Мальчик ответил не сразу. Он до сих пор не пришёл в себя. И неудивительно. Это было первое серьёзное потрясение в его жизни. В отличие от двоюродной сестры, Зебу никогда не приходилось переживать опасные приключения. А падение в пропасть буквально ошеломило его. Мальчик сидел не шевелясь. Зрачки глаз расширились от испуга. На лице застыло выражение ужаса. Оно усиливалось полосками голубого, зелёного и жёлтого света.

— Я… я не в-вижу нич-чего с-смешного! — наконец выдавил из себя Зеб.

Внезапно повозка и лошадь медленно накренились набок. Затем повозка перевернулась и продолжала вращаться, пока снова не приняла обычное положение. Но дети не вылетели из сиденья. Вместе с лошадью, фургоном и всем, что находилось внутри, они продолжали равномерное падение в бездну.

Дороти и Волшебник в Стране Оз (др. перевод, с илл.) - _4.jpg

Запряжённый в повозку Джим, естественно, вертелся вместе с ней. Такое сальто-мортале доставило ему мало удовольствия. Конь отчаянно сопротивлялся неведомой силе. Его ноги яростно месили воздух. Лишь возвратившись в нормальное положение, конь издал довольное ржание и вдруг проговорил:

— Ну вот, так-то лучше!

Поражённые дети переглянулись.

— Твой конь умеет разговаривать? — спросила Дороти.

— Никогда не замечал за ним этого, — отвечал Зеб.

— Да, это первые слова, которые я произнёс за всю свою долгую жизнь, — отозвался Джим, повернув к ним морду. — И я не понимаю, почему это случилось. А вообще-то вы даёте с этим падением неизвестно куда! В хорошенькое дельце меня втянули!

— Знаешь, мы здесь ни при чём. Волей случая мы сами втянуты в это дело. Но ничего! Очень скоро наше положение изменится. Наверняка что-то случится! — бодро ответила Дороти.

— Конечно, — проворчал конь. — Мы ещё пожалеем о том, что случится.

Зеб нервно передёрнул плечами. Всё происходящее было так невероятно и ужасно, что мальчик ничего не мог понять. А потому имел все причины опасаться новых неприятностей.

Тем временем падающая компания приблизилась к пылающим разноцветным шарам. Они светились так ярко, что заставляли зажмуриться. Дети невольно закрыли глаза руками, чтобы не ослепнуть. Но странное дело: цветные солнышки совсем не излучали тепла. Не успели наши герои удивиться, как очутились ниже светящихся шаров. Падение вниз продолжалось. Крыша фургона закрывала Дороти и Зеба от прямого попадания всепроникающих лучей. Дети опустили руки и снова смогли открыть глаза.

— В конце концов мы куда-нибудь опустимся. Не можем же мы бесконечно падать! — заметил Зеб, глубоко вздохнув.

— Конечно, нет, — согласилась Дороти. — Сейчас мы находимся где-то в центре Земли. Если так будет продолжаться, то скоро доберёмся до обратной её стороны. Однако в большую же дыру нас затянуло!

— Ужасно большую! — добавил Зеб.

— Послушайте, мы к чему-то приближаемся, — сообщил конь.

Дети высунулись из повозки и взглянули вниз. Под ними была неведомая земля, во всяком случае твёрдая поверхность. И не сказать даже, чтобы очень далеко от них. Правда, наши герои падали очень-очень медленно. Так медленно, что теперь это уже было не падение, а плавный спуск. Поэтому у детей оказалось достаточно времени, чтобы успокоиться и оглядеться вокруг.

Внизу расстилался красивый пейзаж с горами и равнинами, озёрами и реками, очень похожими на те, что есть на Земле. Но освещалось всё не привычным для детей солнцем, а шестью ослепительными шарами, мимо которых они пролетали. Поэтому ландшафт живописно окрашивался светом этих разноцветных подземных солнц. Повсюду виднелись скопления домов. Казалось, все они сделаны из чистейшего стекла, уж очень они ярко сверкали.

— Уверена, нам ничего не грозит, — рассудительно произнесла Дороти. — Мы спускаемся так медленно, что никак не можем разбиться. Да и страна, к которой мы приближаемся, выглядит достаточно приветливой. Судя по домикам, этот подземный мир обитаем. Значит, мы не будем одиноки.

— Да, но мы никогда уже не вернёмся домой! — тяжело вздохнул Зеб. — Отсюда не выбраться на земную поверхность.

— О, я совсем не уверена в этом! Еще посмотрим! Давай не будем загадывать, — ответила девочка. — Не стоит пока беспокоиться о таких вещах. Этим мы никак себе не поможем. Я часто слышала от взрослых, что глупо заниматься напрасными хлопотами.

Зеб молчал. Он не нашёл что ответить на столь глубокомысленную речь. Между тем дети полностью погрузились в созерцание пейзажа, раскинувшегося внизу. Похоже, что они спускались прямо в середину большого города. Вокруг было много высоких зданий со стеклянными куполами и остроконечными шпилями. Эти шпили походили на гигантские копья, торчавшие наконечниками вверх. Налетев на них, можно было серьёзно пораниться.

Заметив опасность, Джим весь напрягся. Опустившиеся было уши снова встали торчком от страха. Дороти и Зеб затаили дыхание, ожидая, что произойдёт. Ведь изменить направление спуска они не могли. Но, слава Богу, всё обошлось: все они плавно опустились на широкую плоскую крышу. Так благополучно завершилось беспримерное падение Дороти и Зеба в самую сердцевину Земли.

Когда Джим почувствовал под собой твёрдую опору, он принялся так брыкаться, что едва устоял на ногах. Зеб сразу выскочил из повозки на крышу. В спешке он неловко задел птичью клетку. Та упала вниз, и при ударе о стеклянную крышу у неё отлетело дно. Тут же из клетки выполз розовый котёнок. Он невозмутимо уселся рядом с повозкой, сверкнул круглыми глазками-бусинками и сладко зевнул.

— А вот и моя Эврика! — представила котёнка Дороти.

— Первый раз вижу розовую кошку, — заметил Зеб.

— На самом деле у Эврики белая шерстка. Это здешнее освещение придаёт ей такую окраску.

Вдруг кошечка повернулась к девочке и спросила:

— А где моё молоко? Я смертельно голодна.

— О Эврика! И ты говоришь?! — воскликнула Дороти.

— Говоришь? Я говорю? Боже мой, пожалуй, так оно и есть. Забавно, не правда ли?

Перейти на страницу:

Баум Лаймен Фрэнк читать все книги автора по порядку

Баум Лаймен Фрэнк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Дороти и Волшебник в Стране Оз (др. перевод, с илл.) отзывы

Отзывы читателей о книге Дороти и Волшебник в Стране Оз (др. перевод, с илл.), автор: Баум Лаймен Фрэнк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*