Колокол Джозефа - Джейкс Брайан (читать книги онлайн полные версии TXT) 📗
— Но ты говорил — «отец», — прервал Джозеф, — а Бурром — ежиха.
Бельчонок улыбнулся сквозь слезы:
— Это Винси придумала. Она не знала своего отца и решила называть Бурром папой. А Фиггс я говорил, что мы ее семья — братья и сестры… Она слишком мала, чтобы понимать разницу.
Желая подбодрить его, Рози сказала:
— Поверь мне, на борту «Жемчужной королевы» у вас будет много отцов и братьев.
Когда они вернулись на корабль, Кротоначальник уже устроил кроватки для Винси и Фиггс, и теперь малышки спали в кубрике. Джозеф устроился на крышке люка, рядышком примостился Бенджи; они лежали и смотрели на звезды, похожие на серебряные булавки, воткнутые в черный бархатный полог ночного неба. Джозеф излагал планы на будущее:
— Мы отплывем утром, сразу после завтрака. Думаю, тебе и твоим сестрам лучше отправиться с нами, Бенджи.
— Мне придется сказать Винси и Фиггс, что Бурром не поедет с нами. Трудно будет убедить их, особенно маленькую Фиггс.
Литейщик понимающе кивнул:
— Ты уже взрослый, Бенджи. Ты останешься с малышами на борту, а мы с Финбаром рано утром сойдем на берег и достойно похороним Бурром.
Бельчонок встревоженно сел:
— Нет, оставьте ее в палатке, нельзя похоронить ее там совсем одну. Кроме того, может, ей станет лучше и когда-нибудь она проснется…
— Хорошо, Бенджи, пусть так и будет, — сказал Джозеф, печально улыбаясь. — Не горюй, Бурром будет рада, что вы с друзьями и в безопасности. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи. Можно спросить, куда плывет ваш корабль?
— Он не мой. «Жемчужная королева» принадлежит Финбару. А плывем мы в Южноземье — искать мою дочь Мэриел и ее друга Дандина. Но это длинная история.
Глаза бельчонка засверкали.
— Южноземье — мой дом! Теперь уже Джозеф сел.
— Так ты из Южноземья?
— Да, как и все, кто плыл на моем корабле. Из дома нас выгнал Урган Нагру — Лисоволк, его крысы убили моих родителей.
— Ты вернешься в Южноземье! — сказал Джозеф, пристально глядя на малыша. — Пойдем-ка на камбуз, поедим и попьем. Нам о многом надо поговорить.
Книга 3
«ЮЖНОЗЕМЬЕ»
ГЛАВА 26
Через окно в комнату для гостей ворвался розовый рассвет. Было еще совсем рано, а Меллус и Тарквин вытащили храпящего Цапа из спутанного клубка простыней.
— Эй, Цап, поднимайся! Поглядим, не соврал ли ты, что умеешь готовить!
Цап попробовал было забраться поглубже в простыни, но Тарквин не слишком нежно вытряхнул его на пол.
— Отстань от меня! Еще рано! — проворчал недовольный капитан.
Огромная лапа матушки Меллус подняла Цапа в воздух.
— Не дерзи! Ты же сам назвался коком. Вот и покажи, как ты готовишь!
Хвастопуз высунул голову из-под подушки и сонно хихикнул:
— Покажи им, как надо готовить! Сделай им «Ловкий пудинг».
Барсучиха подтолкнула Цапа к выходу и повернулась к Хвастопузу:
— А на твоем месте я бы так не веселилась, за дверью тебя ждут двое друзей. Входите и будите вашего приятеля, малыши!
Мышонок и малышка кротиха поспешили в комнату и бросились на Хвастопуза, немилосердно колотя его подушкой Цапа.
— Пошли! Меллус сказала, что ты плотник, мы хотим посмотреть, как ты работаешь!
— Работаю… Ну, не знаю… — задумчиво произнес Хвастопуз, почесывая в затылке. — Что должен сделать для вас старина Хвастопуз?
Фертил выпалила:
— Маленькую лодочку, чтобы плавать по пруду в аббатстве.
Хвастопуз почувствовал, что может пособить своему капитану отыскать сокровища.
— Лодки не делают за просто так, малыши. Вы знаете, где спрятаны сокровища аббатства Рэдволл?
Мышонок воровато оглянулся и прошептал Хвастопузу в самое ухо:
— Конечно знаем!
Боцман оживился — его хитрость удалась.
— Ну тогда покажите мне сокровища, а я сделаю вам отличную лодочку, будете кататься по пруду, перевозить всех с одного берега на другой… Договорились?
— Нет, — сказала Фертил, торжественно взмахнув копательными коготками. — Сначала ты, это самое… сделай нам лодочку, а потом мы, значит… покажем, где спрятаны сокровища!
Хвастопуз, глядя в чистенькие мордашки, такие доверчивые и честные, сказал:
— Ха-ха, сделка, конечно, невыгодная, но пусть так и будет, раз уж договорились. Только поклянитесь, что никому-никому не расскажете об этом!
Мышонок погрозил Хвастопузу пальцем:
— Не-а, клясть плохо — за это могут посадить в кровать!
— Мы не будем говорить ничего плохого, мы просто вместе дадим обет.
— А кому ты хочешь отдать обед? — спросил мышонок и с готовностью предложил свои услуги: — Я могу за тебя съесть!
— Нет, малыш, обет — значит торжественная клятва!
— А-а-а, — разочарованно протянул мышонок. — Ну ладно, давай отдадим эту самую клятву.
Три заговорщика соединили лапы вместе, и малыши повторили слова, которые им подсказывал Хвастопуз:
— Я даю эту клятву…
— Мы берем эту клятву…
— И обещаю…
— И навещаю…
— Что лопнут мои глаза, если я проболтаюсь кому-нибудь о нашем секрете…
— Что хлопнут мои глаза, когда кто-нибудь разболтает о нашем секрете…
— Да будет так!
— Добудет мак!
Оба малыша с облегчением вздохнули и улыбнулись, а Хвастопуз озадаченно потер нос:
— Никогда в жизни не слышал ничего подобного… Но думаю, сойдет и так!
Над столами в Пещерном Зале витал какой-то сизый дым. Слепой Симеон, уже успевший сесть за стол, поморщился от отвращения.
— Фу-у! Отец аббат, неужели кто-то притащил сюда из сада кучу компоста? — недовольно спросил он.
Сакстус мрачно ткнул ложкой в тарелку:
— Очевидно, ты еще не нюхал того морского блюда, которое приготовил наш новый повар. Оно называется «Ловкий пудинг». Хочешь попробовать?
— Возьми лучше хлеба, — сказала матушка Меллус; она разломила лепешку и протянула половину Симеону. — Боже мой, неудивительно, что корабельные крысы такие злые.
Цап своим появлением прервал дальнейшее обсуждение. Он шел и толкал перед собой тележку, доверху наполненную тарелками с его творением. Он был невероятно горд своими новоприобретенными навыками. На нем был чистый белый халат и высокий поварской колпак, который чудом держался на затылке. Капитан прошествовал к столу:
— Вы навсегда запомните мой «Ловкий пудинг». Я приготовил его собственными лапами, честно и без обмана. Кто-нибудь хочет добавки?
Внезапно рэдволльцы повскакивали с мест, утверждая, что им совершенно необходимо пойти в сад за фруктами.
— В сад за фруктами? — переспросил Цап. — От фруктов никогда не будет такого блеска в глазах! «Ловкий пудинг» — вот настоящий завтрак! Симеон, отец аббат, вы даже не притронулись к еде! Давайте старина Цап добавит вам горяченького.
Сакстус отвернулся от скверно пахнущей похлебки, которую Цап заботливо налил ему в тарелку.
— Прости мое любопытство, Цап, но что ты положил в это… э-э-э… в пудинг? — осторожно спросил он.
Цап облизнул половник и подмигнул:
— Ха-ха, старый морской секрет! Немножко того, немножко другого — пучок дикого чеснока, крапива и чуть-чуть кизила.
Сакстус прижал лапу к губам и выбежал из-за стола.
Цап зачерпнул лапой горячее варево из тарелки аббата и отправил себе в рот.
— Что это с ним? По-моему, очень вкусно! Меллус грохнула кулаком по столу:
— Хватит! Убери эту дрянь и зарой где-нибудь в сторонке.
И только Цап хотел ответить что-нибудь подходящее к случаю, как барсучиха схватила его за ухо и принялась трясти, приговаривая:
— Ты лжец и болтун! Ты в жизни никогда ничего не готовил!
Брат Фингл и брат Маллен вновь вернулись к поварским обязанностям и приготовили голодным рэдволльцам вполне приличный завтрак. День стоял теплый и солнечный. В аббатстве все занимались обычными делами: разбирали урожай, ухаживали за садом, собирали мед.
К полудню Хвастопуз почти закончил работу, сейчас он накладывал последние штрихи на свои творения — две лодочки. Он смастерил их из старой бочки, распиленной вдоль. Получилось два маленьких суденышка. Внутри он прикрепил небольшие досочки — сиденья. Два больших обожженных шеста стали мачтами, а третий, распиленный надвое, превратился в реи, с которых свисали паруса, — пожертвованные сестрой Шалфеей для такого важного дела простыни. Мышонок и Фертил суетились у Хвастопуза под лапами, восторженно пища: