Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детские » Сказки » Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки - Пак (составитель) Вадим (книги онлайн полностью .txt) 📗

Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки - Пак (составитель) Вадим (книги онлайн полностью .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки - Пак (составитель) Вадим (книги онлайн полностью .txt) 📗. Жанр: Сказки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— У нашего короля лошадиные уши! У короля — лошадиные уши!

Посильнее ветер — голос погромче. Послабее ветер — голос потише. Да такой тоненький, жалобный:

— У нашего короля лошадиные уши!

Перевод Вадима Пака

КТО СВИНЬЯ?

Был у Тхэчжо, первого короля династии Ли, мудрый советник Мун Хак Тэса, и решил однажды король в знак особого к нему уважения пир в его честь устроить. Собрались на пир придворные вельможи, именитые янбаны, а также чиновники. Пьют, едят, веселятся. Вино рекой льется. Захмелели гости. И король тоже. И обратился король к Мун Хаку с такими словами:

— Послушайте, учитель, почему вы не обращаетесь ко мне как к равному? Вы ведь мой лучший друг. Давайте шутить…

— Шутки с королями плохо кончаются, а мне голова моя дорога, — с легким поклоном ответил Мун Хак.

— Вы, учитель, свинья, — отвечал с улыбкой король. — Придумайте же умную шутку!

— А вы, ваше величество, похожи на буль. [46]

— Что вы говорите, учитель! Я простой смертный, как и вы. Не смущайтесь, пошутите над своим королем!

И сказал тогда Мун Хак:

— Свинья, ваше величество, видит перед собой только свинью, а взору буля доступен даже Всевышний.

Король опьянел и шутки не понял: назвав учителя свиньей, он свинье же и уподобился.

Перевод Вадима Пака

С КАКИХ ПОР В КОРЕЕ ПОЯВИЛОСЬ ТОНКОЕ ПОЛОТНО

Была одна очень странная и сильная девушка. Она жила в Тангани.

Когда пришло время выдавать ее замуж, ее выдали за одного бедного человека.

На свадьбе молодые называются королем и королевой. Они могут требовать все.

— Я хочу бычачьего мяса, — сказала она.

И нечего делать, пришлось для этого зарезать последнего быка.

Наевшись, она сказала:

— Я хочу курить.

И хотя в Корее курят только старые уже женщины, но ввиду свадьбы ей подали табак и трубку.

Затем, по обычаю, молодые три дня ничего не делали.

Но она и на четвертый день ничего не хотела делать, а спросила:

— Много ли у вас чумизы?

— У нас чумизы три меры.

— Дайте мне ее.

Она сварила из нее себе кашу и всю ее съела, оставив остальных голодными.

Все молчали, так как не принято бранить молодую. Поев, она спросила:

— А что, есть у вас волокно?

Ей дали столько, что из этого количества можно бы было приготовить сто кусков полотна.

Но она сделала из всего один только кусок. Но это было такое тонкое полотно, какого еще не видали в Корее.

За него дали столько денег, что семья сразу разбогатела.

С тех пор и узнали в Корее о тонком полотне.

Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

С КАКИХ ПОР В КОРЕЕ НОСЯТ ШИРОКОПОЛЫЕ ШЛЯПЫ

Издавна носят корейцы широкополые шляпы, уж очень они неудобные. И откуда только взялись?

Рассказывают, будто в прежние времена корейцы часто против короля заговоры устраивали. Долго думал король, как ему быть, и наконец придумал. Указ издал, согласно которому все жители должны были носить шляпы, мало того что из глины, так еще с огромными полями. В такой шляпе близко друг к другу не подойдешь — поля мешают; не пошепчешься — ничего не слышно, а громко говорить — страшно, соглядатаи могут подслушать, королю донести. К тому же в глиняной шляпе не подерешься, шляпу сломаешь. А за это большой штраф полагается или же, что того хуже — суровое наказание.

Ропщут люди, что им не шляпы — горшки глиняные на голове носить приходится. Неизвестно, перестали ли корейцы драться и бунтовать, но закон обходить научились и тяжелые глиняные шляпы заменили легкими волосяными и соломенными. Только поля как были, так и остались огромными…

Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

ЗЕРКАЛО

Случилось это давным-давно, когда люди еще не знали, что такое зеркало.

Поехал один человек в Сеул, купил зеркало, домой привез, спрятал подальше.

Утром встанет, зеркало достанет, глядит не наглядится.

Приметила это жена, подивилась, а как только муж куда-то отлучился из дому, вытащила зеркало. Смотрит — глазам своим не верит. Прямо на нее молодая красавица глядит. Прибежала женщина к свекрови и говорит;

— Ты погляди, что мой муженек натворил! Привез из Сеула любовницу. Вот она где прячется. — Говорит так женщина, а сама на зеркало показывает.

Глянула старуха, назад отпрянула:

— Это не твоего мужа, а моего старика любовница!

Стоят женщины, глядят друг на друга, понять ничего не могут.

Опять глянула женщина в зеркало. Кто же там, если не мужнина любовница?

Кричит женщина, бранится, руками машет. Та, что в зеркале, то же самое делает.

Не стерпела женщина такой обиды, бросила на пол злосчастное зеркало.

Разбилось зеркало на кусочки.

Перевод Вадима Пака

ЖЕНСКОЕ ЛЮБОПЫТСТВО

Там, где Амноку с китайского берега сжали скалы Чайфуна и отвесными стенами спустились в нее с высоты, Амнока, обходя эти горы, делает десять ли вместо одной ли прямой дороги. И вот почему.

Одна женщина подсмотрела, как дракон хвостом прорубал эти скалы, чтобы пропустить Амноку прямой дорогой, и крикнула:

— Смотрите, смотрите, что там делает дракон!

Но при ее крике дракон улетел в Небо, а Амнока теперь заставляет пловцов кружиться там, где они могли бы ехать прямо, если бы не праздное любопытство женщины, помешавшей дракону сделать задуманное им доброе дело.

Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского

ЛЕГЕНДА О ТАБАКЕ

Рассказывают, что давным-давно в одном из дальних уголков Китая жила красавица кисэн и звали ее Тамбэ. Была у Тамбэ заветная мечта: познать всех мужчин в Поднебесной. Но ведь никто не живет вечно, умерла и кисэн не осуществилась и десятитысячная доля ее мечты. На ее могиле выросла трава, и назвали эту траву тамбэ, [47] в память о прекрасной кисэн. Превратилась кисэн в табак и не только познала всех мужчин Поднебесной, но и сделала их своими рабами, ведь некурящий мужчина — редкость. И в горе и в радости мужчина не расстается с трубкой. Вот почему женщины не любят табак, ревнуют мужчин к тамбэ, требуют, чтобы любимый мужчина непременно бросил курить. Табак для женатого все равно что наложница.

Перевод Вадима Пака

вернуться

46

Буль — первая степень буддийского божества, монах, в совершенстве познавший учение Будды.

вернуться

47

Тамбэ — табак.

Перейти на страницу:

Пак (составитель) Вадим читать все книги автора по порядку

Пак (составитель) Вадим - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки, автор: Пак (составитель) Вадим. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*