Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детские » Прочая детская литература » Маленький герцог (в пересказе Елены Чудиновой) - Йондж Шарлотта Мэри (бесплатные онлайн книги читаем полные версии .TXT) 📗

Маленький герцог (в пересказе Елены Чудиновой) - Йондж Шарлотта Мэри (бесплатные онлайн книги читаем полные версии .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Маленький герцог (в пересказе Елены Чудиновой) - Йондж Шарлотта Мэри (бесплатные онлайн книги читаем полные версии .TXT) 📗. Жанр: Прочая детская литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ричард обрадовался возможности помочь гостю. Он тотчас перевел ему вопрос госпожи Астриды. Альберик учтиво и с готовностью ответил, что его мать чувствует себя хорошо, и поблагодарил мадам де Сентвиль. В устах маленького франка родовое имя госпожи Астриды звучало для нее несколько непривычно. Снова наступила неловкая пауза.

- Лорд Ричард, покажите гостю лошадей и охотничьих собак, - предложила госпожа Астрида.

Мальчики вышли во двор башни Ролло. Когда они оказались под открытым небом, их смущение словно ветром сдуло. Ричард показал гостю своего коня. Альберик спросил, умеет ли Ричард вскакивать в седло, не опираясь ногой о стремя. Увы, Ричард не умел этого! Более того, он даже никогда не видел, чтобы так делали Осмонд или сэр Эрик. Это франкское рыцарское мастерство еще не распространилось в Нормандии.

- А ты можешь? - полюбопытствовал Ричард.- Покажи!

- На своего коня, разумеется, могу, Бертранд и не позволяет мне вскакивать иначе. Но если ты желаешь, господин, я попробую и с твоей лошадью.

Вывели коня. Альберик потрепал его по холке и уже через мгновение очутился в седле. И Осмонд, и Ричард были в полном восторге.

- Это еще что! Бертранд говорит, что это пустяки! - похвастался Альберик.- Когда он был помоложе и посильнее, то вскакивал в седло в полном вооружении. Но для того, чтобы и этому научиться, нужно хорошенько потрудиться.

Ричард попросил, чтобы Альберик снова показал ему, как вскакивать в седло, не пользуясь стременем, и Альберик повторил свой прыжок. Ричард и сам хотел было попробовать, но нельзя было так долго мучить лошадь. Альберик объяснил, что учился на связке бревен, потом вскакивал на своего огромного пса-волкодава.

Мальчики еще немного побродили по двору, а затем по винтовой каменной лестнице поднялись к зубчатой стене на самой вершине башни. Они разглядывали крыши домов раскинувшегося внизу города и реку Сену. С той стороны, где течение устремлялось к морю, река была широкой и полноводной; с другой - сужалась и превращалась в голубой ручей, исчезавший в зеленеющих плодородных полях Нормандии.

Мальчики кидали вниз мелкие камешки и кусочки штукатурки, пытаясь уловить звук падения. При этом они старались держаться как можно ближе к краям зубцов, лишь бы голова не закружилась. Ричард радовался, когда ему удалось подойти к краю зубца башни ближе, чем Альберику. Маленький герцог начал рассказывать одну из историй госпожи Астриды. Совсем маленькой девочкой она долгими летними днями пасла скот, вот тогда-то ей и пришлось без конца карабкаться по обрывам, которых так много в Норвегии.

Когда мальчики спустились к обеду в зал, им казалось, что они знают друг друга всю жизнь. К обеду снова были приглашены бароны, и Ричарду, как и в прошлый раз, пришлось усесться во главе стола в кресле, напоминающем трон. По левую руку от него сел граф Харкут, по правую поместилась госпожа Астрида, она помогала своему воспитаннику нарезать мясо и хлеб.

После обеда Альберик де Монтемар подошел проститься. За сегодняшний день он должен был проделать половину пути до дома. В течение всего обеда граф Бернард внимательно посматривал на него из-под косматых бровей. Затем он обратился к Ричарду.

- Послушайте, милорд, почему бы нам не оставить этого мальчика при Вашей особе?

- Оставить со мной? - радостно воскликнул Ричард.- А он захочет?

- Вы здесь господин и можете приказывать.

- О, Альберик! - Ричард спрыгнул со своего величественного кресла и подбежал к мальчику. - Ты согласишься остаться здесь у меня и быть моим братом и товарищем?

Альберик опустил глаза. Он явно колебался.

- Скажи, что ты останешься! Я дам тебе лошадей, соколов, собак! Я буду любить тебя, как Осмонда… О, останься, Альберик!

- Я должен подчиняться тебе, мой господин,- промолвил Альберик.- Но…

- Решайтесь, юный франк,- вмешался Бернард.- И никаких «но»! Отвечайте честно и откровенно, как норманн, если вы, конечно, способны на такой ответ.

Эта грубая речь задела самолюбие маленького барона. Сверкнув глазами, он посмотрел прямо в морщинистое лицо старого датчанина.

- Я не останусь здесь! - резко произнес он.

- Вы не желаете служить своему господину? - сердито спросил граф.

- Я всем сердцем предан ему, но я не хочу оставаться здесь. Я люблю замок Монтемар. Да и у моей матери нет никого, кроме меня.

- Смело и искренне сказано, франк, - граф положил огромную ладонь на голову Альберика.

Старик выглядел довольным, суровые черты его лица разгладились, такого Ричард еще никогда не видел. Сэр Бернард повернулся к Бертранду, воспитателю Альберика и управляющему замком Монтемар, который сидел тут же, за столом.

- Передайте мое почтение благородной мадам Монтемар и скажите ей, что се сын наделен сильным и независимым характером. Если она пожелает, чтобы ее мальчик воспитывался вместе с юным герцогом и был его товарищем и братом по оружию, мы всегда готовы его принять.

- Как хорошо было бы, если бы ты вернулся, Альберик! - обрадовался Ричард.

- Как захочет моя мать, так и будет, - ответил Альберик.

Простившись, он и его спутник отбыли домой.

Теперь Ричард по нескольку раз в день спрашивал Осмонда и госпожу Астриду, воротится ли Альберик. Все соглашались, что было бы весьма неразумно со стороны мадам де Монтемар отказаться от такого прекрасного предложения. Выслушивая подобные ответы, Ричард успокаивался. Однако госпожа Астрида все же не верила, что мать отпустит единственного сына.

Ричард продолжал сомневаться и надеяться. И вот однажды вечером, возвращаясь верхом с прогулки вместе с Осмондом и сэром Эриком, он заметил четырех приближавшихся к ним всадников. Впереди ехал маленький мальчик.

- Это Альберик! - воскликнул Ричард. Так оно и оказалось. Пока воспитатель Альберика передавал сэру Эрику послание мадам Монтемар, Ричард подъехал поближе, чтобы приветствовать гостей.

- О! Я так рад, что твоя мама отпустила тебя к нам! - обратился он к Альберику.

- Она сказала, что ей трудно будет справиться с воспитанием юного воина и будущего полководца, - ответил Альберик

- Ты жалеешь, что приехал?

- Нет, думаю, я скоро привыкну. Кроме того, каждые три месяца Бертранд будет приезжать и забирать меня домой к матери, если, конечно, ты позволишь, господин.

Ричард пришел в полный восторг. Правда, ему казалось, что Альберик никогда не сможет полюбить Руан, как любил этот город сам Ричард. Но уже через несколько дней юный Монтемар приободрился и стал меньше скучать по матери. Ему даже удалось немного поговорить на смеси франкского и норманнского с сэром Эриком и госпожой Астридой. А вскоре мальчик совсем освоился со своей новой жизненной ролью соученика и друга герцога. Конечно, в качестве товарища по играм Альберик куда больше подходил Ричарду, чем Осмонд де Сентвиль. Осмонд всегда играл с ним как взрослый, то есть не для собственного удовольствия, а чтобы развлечь ребенка. Все самое интересное и приятное в играх он уступал Ричарду. У мальчика начала развиваться склонность верховодить. Альберику это не понравилось.

- Мне с тобой неинтересно играть, - однажды заявил он. - Ты и в игре хочешь оставаться герцогом.

Ричард не понял, что Альберик имеет в виду, но тот стал играть с ним со все большей неохотой. Маленького герцога это сердило и обижало.

- А что я могу поделать,- говорил Альберик.- Ты во что бы то ни стало хочешь быть первым, а я не хочу тебе поддаваться. Никому не хочется быть драконом! И всяк хочет быть рыцарем, который его побеждает. По-честному злым драконом надо быть по очереди. Иначе что это выходит за игра?

- Ну и как тогда лучше играть? - надулся Ричард.

- А давай играть так, как я играл с сыновьями Бертранда в Монтемаре. Тогда я был их господином, теперь ты - мой господин. Но моя мама говорит, что все будет идти вкривь и вкось, если мы во время игры не забудем об этом.

- Ладно, - ответил Ричард. - Давай начнем заново, а драконом теперь буду я.

И Ричард честно полез в пещеру, которую мальчики устроили под каменной лестницей - стеречь похищенных пленников. Со стороны могло показаться, что освобождение этих пленников не стоит сражения: ведь их роль играли обычные поленья. Но Альберик отважно атаковал дракона.

Перейти на страницу:

Йондж Шарлотта Мэри читать все книги автора по порядку

Йондж Шарлотта Мэри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Маленький герцог (в пересказе Елены Чудиновой) отзывы

Отзывы читателей о книге Маленький герцог (в пересказе Елены Чудиновой), автор: Йондж Шарлотта Мэри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*