Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда (Повесть) - Вяли Хейно (книги онлайн txt) 📗
— Насколько я понимает, — сказал белопузый господин, — я, а также мой попутчики достигли ворот Прибрежной усадьба острова Фельсланд?
— Вы необыкновенно проницательны! — согласился Одноглазый Сильвер, и в его глазах промелькнул огонек иронии.
— Я, думаю, не ошибаюсь, сказав, что передо мной хозяин собственной персоной? — спросил господин.
— В этом, по крайней мере, вы не ошибаетесь! — согласился пират.
— Я взглянул на хозяина только — и признал в нем морского волка, — проявил господин кое-какое умение рифмовать, и весь облик его говорил, насколько он доволен этим своим умением.
Одноглазый Сильвер не оценил усилий собеседника.
— Возможно, — подтвердил он безразлично.
Господин разглядывал страшного пирата с каким-то необъяснимым удовлетворением. Его лицо буквально сияло, и он решил даже слегка подшутить.
— Я не чрезмерно романтичен, — сказал он. — Но если бы мне вдруг сообщили, что я делю кров… с пиратом, я бы не слишком был удивлен!
— Все возможно, — холодно произнес пират. — Только вот если меня кто-нибудь спросил, с кем я имею честь..?
— Ах вот как?! — отозвался господин, явно насторожившись. — При представлении — (он так и сказал — при представлении) — мне следовало бы вручить свой визитный карточка. Увы, к этому не представилось возможности, поскольку при такой нагруженности я был вынужден оставлять свой визитный карточка у места высадки! — он сокрушенно развел руками, насколько это позволил груз под мышками и в руках.
Одноглазый Сильвер засопел.
— По существу, этот факт не имеет практического значения, — господин невозмутимо пожал плечами. — В этом путешествии я выступает инкогнито. Вот именно — ин-ког-нито! — и с глубокой серьезностью он посмотрел на всех членов семьи поочередно.
— Одноглазый Сильвер! — прошептала Катрианна и вцепилась в рукав страшного пирата. — Что это значит: ин-ког-ни-то?
— Не под своим именем, а под чьим-то, — прошептал ей на ухо страшный пират. — Одним словом — замаскированным!
— О! — прошептала Катрианна, и ее брови взлетели. — Как интересно! — и она уставилась на гостя почтительным взглядом.
— Я не выступаю инкогнито! — шагнула вперед девочка повыше. — Девица Кристина! — объявила она, и тон ее не оставлял сомнений, что для всех это бесценный подарок.
— А я Мальвина! — представилась та, что поменьше. — Но меня можно, хи-хи, называть просто Малышкой.
Она просияла, будто вся была сделана из чистого смеха, и без долгих церемоний подошла к Катрианне.
— Это Лика и Вика! — представила она кукол, которых держала под мышками.
Куклы, надо признать, здорово напоминали картонные веретена с прядильной фабрики и были похожи одна на другую как две капли воды.
— Они двойняшки, поэтому так похожи, только глаза у них разные: у Лики синие, у Вики карие. Которую тебе подарить?
— Подари Вику, — сказала Катрианна. — Тогда у моей куклы глаза будут точь-в-точь такого цвета, как Мику-Пака. А вообще, ты видела Мику-Паку?
Конечно, Малышка понятия не имела о Мику-Паке, и вместе с Катрианной они спешно направились восполнять этот пробел. Но уже пора, давно пора было пригласить в дом остальных гостей. Что и сделала теперь Марианна. Но в промежутке у ворот все же произошло маленькое недоразумение. Оно коснулось зверя, сопровождавшего господина Белопуза — за неимением лучшего имени, в Прибрежной усадьбе гостя стали называть именно так.
Это был довольно диковинный зверек. Будь он побольше, можно было бы на худой конец считать его рысенком. Но, к сожалению, он был маловат и, увы, слишком хрупок, чтобы считаться рысенком. Сравнение с кошкой он выдерживал лучше и его действительно можно было бы считать кошкой, если б не удивительной расцветки шкурка. Его морда и уши, а отчасти и лапы и хвост, были будто намазаны смешанным с сажей шоколадом. У него были коричнево-белые усы, песочного цвета спина и бока, грудь, живот всех оттенков слоновой кости. На его чумазой мордочке сверкали громадные, цвета знойного июльского неба, глаза. Но самым удивительным был его хвост: толстый, очень короткий и забавно изогнутый, будто игрушечный вопросительный знак. Зверек неподвижно стоял у левой ноги господина Белопуза, торжественно задрав хвост, словно тотем африканского племени. Можно было подумать, что он окаменел в этой позе, если б время от времени не шевелил хвостом. Но и это движение происходило как-то противоестественно: когда основание хвоста двигалось назад или вперед, изогнутый кончик описывал дугу вбок.
Итак, Марианна пригласила гостей в дом.
— Ах, вот как? — жизнерадостно произнес господин Белопуз и глянул в голубые глаза зверька. — Что ж, пошли, мой Пёсик!
— Как вы сказали? — замер Одноглазый Сильвер. — Песик?
— Песик, — подтвердил господин Белопуз. — Пес.
— Сударь, — отозвался Одноглазый Сильвер. — Вы утверждаете, что это животное — пес?
— А почему бы и нет? — ответил господин Белопуз.
Одноглазый Сильвер онемел. Зато попугай Плинт, — он уже давно с возрастающим возбуждением рассматривал странное создание, теперь возведенное в ранг собаки, — учинил экзамен.
— Песик, полай! — прокаркал он и слетел с плеча страшного пирата. — Полай! Полай, песик, полай!
Новоявленный щенок стоял неподвижно, как изваяние. Но вдруг шерсть его вздыбилась, веером раздулся хвост. Зверь напрягся, изготовившись к прыжку, и глаза налились красным, как два сверкающих рубина. У попугая Плинта захватило дух. Он улепетывал в панике. Он был до того напуган, что наступил на драгоценную пиратскую шляпу Одноглазого Сильвера. Это выглядело уж совсем не солидно.
Одноглазый Сильвер снял шляпу и принялся заново придавать ей форму.
— Милостивый государь! — сказал он раздраженно. — Вы выступаете инкогнито — я ничего не говорю. Но я вынужден сказать, что и гостеприимство имеет свои пределы. И еще скажу, что, считай я это ваше четвероногое, например, дикобразом, я ошибся бы не более, чем считая его песиком.
— Ах вот как! — неожиданно спокойно сказал господин Белопуз. — Если дело лишь в этом, то вы можете считать его хоть, ну, скажем, тюленем. Это не имеет ни ма-лей-ше-го значения. Потому что и он, мой Песик, выступает инкогнито. Он тоже — ин-ког-ни-то!
Это было уж слишком. Многовато для Одноглазого Сильвера. Шляпу он нахлобучил так, что она измялась пуще прежнего.
— Прошу вас! — сказал он холодно и распахнул перед гостем дверь. — Вот ваша половина.
Вообще-то это была половина Косолапого Джека, предназначенная для старины Джека, для него заранее приведенная в порядок и с любовью обставленная. Каждый стул и стол Одноглазый Сильвер расставил своими руками, подробно вспоминая вместе с попугаем Плинтом все привычки старины Джека. Даже свою любимую свечу Одноглазый Сильвер с самоотверженностью истинного друга пристроил на столике возле топчана Косолапого Джека.
— Ах вот как! — сказал господин Белопуз. — Ах вот как. Что ж, мило. Мило! — Он снял со столика свечу, сунул ее на подоконник, а на столик водрузил свою объемистую пеструю сумку.
— Очень мило! — Он оценивающе оглядел украшенный сумкой столик, снял сумку и передвинул столик к окну. Затем чуточку отодвинул его от койки. Потом развернул стол и снова придвинул его к койке. Теперь он отодвинул столик от окна и снова развернул.
— Ну вот, совсем другое дело! — промолвил он, наконец, удовлетворенно, хотя столик стоял теперь точно так же, как был поставлен с самого начала. Но что-то еще мешало господину Белопузу. Он наморщил лоб, подумал — и переставил свечу с подоконника назад, на стол. На его лице немедленно расплылась широкая улыбка.
— Совсем другое дело! — обрадовался он, энергично потер ладони и принялся за койку.
— Просим гостя к столу! — вошедшая Марианна даже сделала что-то вроде реверанса.
— Моментально! — гость умоляюще поднял руки. — Одну-единственную секунду и — моментально!
«Единственная секунда» господина Белопуза длилась приблизительно час и с начала до конца была заполнена грохотом передвигаемой мебели. Он переставил все — даже большой сундук для одежды, при установке которого Одноглазому Сильверу понадобилась помощь Марианны и Катрианны, да и той оказалось маловато. Когда работа была закончена, на его лбу сверкали капельки пота, зато лицо сияло глубокой радостью удавшегося предприятия.