Наследники испанского пирата - Мельникова Лилия (онлайн книги бесплатно полные .TXT) 📗
— Мы можем обвенчаться в любой Европейской стране, например во Франции, — ответил Ник.
Артур улыбнулся, и, обнял жену за плечи.
— Мы с Глэдис тоже прошли этот путь. Ей было семнадцать, когда мы поженились, это произошло в Париже, правда, милая? — улыбнулся он.
— Да, дорогой, так и было, — ответила Глэдис. — Но, доктор, это долгий путь, в Англии ваш брак признают действительным, только когда Ровене исполнится двадцать один год. Тогда же она сможет воспользоваться своим капиталом, который предназначен ей в приданое.
— Для меня это не имеет значения, главное, чтобы Ровена была со мной. Я и так достаточно богат, — с жаром ответил Ник.
— Ну что ж! Мы все очень рады и с удовольствием даем наше согласие на этот брак. А теперь давайте пригласим сюда Ровену, послушаем, что она скажет! — сказал старый лорд.
В гостиную впорхнула Ровена, она была сильно взволнована, щеки ее пылали, губы дрожали. Все это время девушка стояла в коридоре за дверью, она старалась не упустить ни единого слова, сказанного в гостиной.
— Любимая! Ты выйдешь за меня? — кинулся к ней Шелтон.
— О, да, — пролепетала девушка, — ты же знаешь, как я люблю тебя!
Ник, сияя от счастья, подбросил вверх охапку цветов, они осыпали девушку с головы до ног.
Как сама весна, стояла Ровена в светло-зеленом легком платье с ярко-алыми тюльпанами в волосах, на плечах, под ногами. В ту же минуту, Ник встал перед ней на колени, взял ее левую руку и надел на безымянный палец старинное золотое кольцо с большим изумрудом, которое когда-то принадлежало испанскому пирату.
— С этой минуты — ты моя невеста! Самая красивая и самая любимая на свете, — торжественно произнес доктор.
Поднялся с колен, взял девушку за руку и подвел ее к онемевшим от восхищения родственникам.
— Боже мой, Ник, как все красиво получилась, — произнесла леди Глэдис.
Тут все кинулись поздравлять жениха и невесту.
В комнату вбежал запыхавшийся Бобби, который был возмущен до глубины души, что его не пригласили на церемонию обручения. Он повис на шее у Шелтона, потом расцеловал Ровену.
— Я знал, я знал, что этим все кончится, я так рад, так счастлив! Я поеду с вами в свадебное путешествие! — приговаривал мальчик.
В столовой ждал накрытый праздничный стол. За жениха и невесту пили дорогое французское шампанское, желали им счастья.
Было решено, что молодые отправятся в Париж, там обвенчаются и проведут медовый месяц.
После ужина жених и невеста отправились в парк, где было много нежных слов и поцелуев. Поздно вечером Шелтон проводил девушку до дома.
— Любимая, родная! Так не хочется отпускать тебя, давай завтра же уедем, чтобы уже никогда больше не расставаться, ни днем, ни ночью, ты согласна? — спросил он.
— О, да! Я готова ехать хоть сейчас, куда угодно! Я так люблю тебя! Каждый день, прожитый без тебя, мне кажется потерянным! — задыхаясь от счастья, сказала Ровена.
— Тогда беги собирать вещи, рано утром я заеду за тобой, и мы помчимся навстречу нашему счастью! — прошептал Ник на прощание.
Молодожены вернулись в Лондон через пару недель. Нику не терпелось скорее привести молодую хозяйку в свой новый дом, которым он очень гордился. Особняк действительно был очень красивым и удобным. Доктор Шелтон не жалел ни сил, ни денег для того, чтобы устроить все по современной моде и по последнему слову техники. Ему хотелось доставить радость молодой жене.
— Это все для тебя, моя милая, и для наших будущих детей, — говорил Ник, показывая Ровене новое жилище.
В доме установили механический лифт, поднимающий на третий этаж в спальню. Шикарную огромную ванную комнату, отделали розовым мрамором. Комнаты обставили выполненной на заказ мебелью из красного дерева. В гостиной был огромный камин, на котором стояли канделябры в виде негритят, поддерживающих факелы.
— Это чудо, а не дом! — восторгалась Ровена, хотя ее, выросшую в роскоши, трудно было удивить.
Семейная жизнь супругов Шелтон была наполнена любовью и нежной заботой друг о друге. Маленькая Изабелла, которой шел уже четвертый год, очень привязалась к Ровене, а та в свою очередь начала испытывать к девочке материнские чувства.
Самыми частыми гостями в доме стали Бобби с дедом. Сэр Роберт всегда любил внучку, а теперь, когда он больше не занимался делами компании, свободного времени у него оказалось предостаточно.
По вечерам, когда Ник заканчивал прием пациентов, старый лорд играл с ним шахматы. Мужчины пили чай, обсуждали дела компании, говорили о политике и последних научных открытиях.
Бобби, которому уже исполнилось десять лет, стал рослым красивым подростком. Изабелла обожала его. Они играли в шумные игры, а когда уставали, Бобби читал девочке вслух сказки. Собака Голди всегда была участницей их игр.
Частенько наведывались к Шелтонам и супруги Мелвилл — Джон и Луиза. Своих детей они не смогли завести, хотя и очень мечтали о них. Поэтому всю свою нежность отдавали маленькой дочери доктора. Каждый раз баловали ее подарками и сладостями. Маленькая пухленькая Белл с нетерпением ждала их появления.
Иногда приходила в гости к Ровене ее подруга детства Беренис Веллингтон. Теперь эта голубоглазая блондинка вела светский образ жизни. Она пользовалась огромным успехом в обществе, но никак не могла найти себе кавалера по сердцу. Все лондонские джентльмены казались ей пошлыми и грубыми, а она мечтала о большой и чистой любви. Подружки часто уединялись и часами беседовали, делясь своими секретами.
Ник и Ровена не скучали. В доме всегда были гости, причем желанные и любимые.
По праздникам супруги отправлялись в замок Броквудов. Леди Анна часто болела и почти не выходила из своей комнаты. Каждый визит Шелтонов был для нее большой радостью.
В один из вечеров сэр Роберт завел разговор о будущем.
— Ник, послушай меня, только не возражай. Ваш брак считается недействительным до совершеннолетия моей внучки. Хорошо было бы, к этому времени, получить тебе дворянский титул.
— Для меня, да и для Ровены звания и титулы неважны, мы счастливы и без них, — запротестовал доктор.
— Другого ответа я от тебя и не ожидал, — рассердился старый лорд. — Но, для ваших будущих детей, дворянские привилегии будут иметь большое значение. Без них ваши сыновья не смогут добиться успеха. Таков уклад нашего общества. Ты не должен забывать об этом. Поэтому, разреши мне, как родственнику и другу, помочь тебе получить дворянское звание. У меня при дворе большие связи. Я могу подать прошение на имя короля, чтобы получить этот документ. Король просто обязан тебе дать дворянский титул и орден за заслуги перед отечеством.
— Какие такие у меня заслуги? — удивился доктор. — Я простой врач.
— Но ты же настоящий герой: спас моего внука, вывез все население острова, всех служащих компании во главе с губернатором! И сделал это вовремя, перед самым извержением вулкана. Если бы не ты, все бы погибли! А кто помог поймать закоренелого преступника — пирата Ксавье Курвеля? Не ты ли? Так что не скромничай и принимай то, что положено по заслугам! — с жаром произнес сэр Роберт.
— Ну что ж, — ответил доктор, — если это необходимо для моих детей, то я не против стать дворянином. Большое вам спасибо за заботу о нас с Ровеной.
— Это мой долг! — гордо сказал Броквуд. — Завтра же попрошу аудиенции у короля.
Глава 57. Нежданные гости
Прошел ровно год с того момента, как пират обосновался на Острове Дельфинов. За это время ни единое судно не заходило в лагуну. Такое положение вещей вполне устраивало Курвеля, бывший пират чувствовал себя полным хозяином маленького клочка суши. Ничто не омрачало его существование.
Но однажды, на закате, показалась рыбацкая лодка. С берега было трудно ее разглядеть. Ксавье разволновался, быстро забросал песком, оставшиеся от костра угли, снял сушившуюся на веревке рыбу, и, схватив в охапку все, что могло бы выдать присутствие человека на острове, поспешил в укрытие. Залег у входа в землянку, прикрылся ветками и принялся внимательно наблюдать за лодкой.