Семейка монстров - Сноу Алан (читать хорошую книгу TXT) 📗
Огромная металлическая сфера, без днища и пустая внутри, начала медленно опускаться над бесформенной студенистой массой.
– Так… хорошо… – говорил Хватсон, наблюдая, как проходит операция. – Хвост! Хвост! – закричал он. – Гляди, чтобы хвост попал точно в прорезь! Не прищеми его!.. Нашему малышу будет больно…
– Подожди, Гризл, – продолжал он давать указания. – Я вижу, с той стороны кольчуга плохо заполнилась, там какая-то пустота… Это значит, нашу Великость не докормили. Кто посмел нарушить правило номер 43-А о его кормежке?.. Кто был на дежурстве? Ты, Траут, и твой младший братик?.. Лезьте оба вон туда, на решетку, и поглядите, что можно исправить!.. А ты, Гризл, приподними немножко наш снаряд… вернее, наряд… ха-ха… железный наряд нашего Великого, в котором он скоро выйдет на улицы этого мерзкого города и нанесет по нему удар…
Кольчуга была приподнята над чудовищем, братья Трауты ступили на решетку, заглянули вниз, под нее. И в этот момент…
– Гризл! – крикнул Хватсон. – Опусти решетку!.. Опрокинь ее, болван!.. Вот так… Разгильдяи получили по заслугам!
С диким криком оба Траута полетели вниз. На студенистой поверхности появилась легкая рябь, но быстро исчезла.
Хватсон взобрался на вершину панциря
– Продолжай надевать на него кольчугу, Гризл! – скомандовал Хватсон. – Надеюсь, его Великости пришлись по вкусу эти сачкари… (Вообще-то, он уже довольно давно решил на всякий случай избавиться от ненужных свидетелей, а точнее, участников кражи чужого изобретения. Зачем лишние очевидцы?..)
Чудовищных размеров крыса, заключенная в железный панцирь, выглядела воистину устрашающе. Не менее, если не более страшным, было и то, как Хватсон на глазах у всех расправился с двумя членами своей команды.
– Дальше действуем по инструкции, – распоряжался он. – Выполняем пункт три дробь восемь!.. Что, забыли, голубчики?.. Подать лестницу!
«Сырники» выходят на улицы города
Лестницу приставили к панцирю, и Хватсон взобрался на его вершину, а двое других – на боковые помосты.
– Подойдите ближе! – скомандовал он и торжественно заговорил: – Уважаемые братья! Члены Новой Сырной Гильдии! Объявляю начало наступления на город Рэтбридж! (Приветственные крики.) Он заплатит нам за все! (Крики становятся громче.) Да, друзья, с помощью нашего Левиафана [7] (жест в сторону крысиной головы) мы совершим в городе переворот! (Крики «Ура!», «Виват!») Мы свергнем городскую управу, чужие банки, фабрики возьмем в свои руки (крики «Гип-гип-ура!») и восстановим в городе нашу власть и наше производство сыра! Хорошего поддельного, липового сыра, на котором станем зарабатывать бешеные «бабки»!.. (Крики восторга, переходящие в овацию.)
– Итак… – вновь заговорил Хватсон, дождавшись, когда затихли рукоплескания, – я беру бразды правления в свои руки… – В руках у него оказались поводья, которые тянулись от головы бронированной крысы. – Я натягиваю их, говорю нам всем: «Вперед! Победа за нами!», – и мы с вами выходим на поле боя…
С этими словами он с помощью рычагов, кнопок, цепных передач поднял гигантскую крысу на ноги и направил через пролом в стене на улицу.
Члены Сырной Гильдии последовали за ним с ружьями в руках. И происходило все это уже ранним утром, на рассвете.
Глава сорок девятая
Атака на сырный холл
«Каков план операции?» – печально спросил капитан
А навстречу этому бронированному отряду шел другой, во главе которого шагал на своих босых, чисто вымытых, с подстриженными ногтями ногах и с кувалдой в руке обретший новые силы (и, можно сказать, новые ноги) Герберт.
Зарождающийся день выпал дождливый, даже грозовой: молнии то и дело перечеркивали серое небо, гремел раскатистый гром. Оглядывая небольшое войско, Уиллбери не испытывал никакого удовлетворения от того, как оно было снаряжено. Да, боевой дух высок, но амуниция и оружие подкачали. Просто ни в какие ворота не лезет. Посудите сами: можно ли успешно воевать, имея на вооружении самодельные рогатки из подштанников и к ним шарики, слепленные из грязи, добытой на дне трюмного насоса, а также из птичьего помета и столярного клея… И это еще куда ни шло, а у большинства воинов вообще нечто невообразимое в качестве наступательного (и оборонительного) оружия: отвертки, гаечные ключи, ведра, удочки, швабры… У него самого был в руках зонтик, который, конечно, мог кое-как защитить от дождя, но от пуль или дубинок… Извините…
Они приблизились к Сырному Холлу и остановились.
– Каков план операции? – печально спросил капитан.
Неунывающий Весельчак улыбнулся.
– Предлагаю, – бодро сказал он, – бросить на прорыв Герберта. А потом всем вползти туда, рассредоточиться и начать поиски Марджори.
– Все правильно, – грустно заметил Том. – Но от шума, который поднимет Герберт, переполошится весь город, а не только Хватсон со своими «сырниками».
– Никакого шума не будет, – хитро улыбаясь, произнес Весельчак. – Потому что Герберт и гром и молния будут грохотать одновременно.
– О, это вы неплохо сообразили! – одобрил Уиллбери. – Громовые раскаты как раз не утихают, и можно начинать. Я подам сигнал…
Блеснула молния, Уиллбери подождал несколько секунд, потом поднял руку – и одновременно с ударом грома Герберт нанес могучий удар колотилом по дверям Холла. Дубовые доски треснули, образовалась пробоина, нападавшие стали ждать появления «сырников» и были готовы атаковать их, хотя исход сражения вполне мог оказаться не в их пользу.
Однако из здания никто не появился.
– Они испугались, – предположил Весельчак.
– Или оглохли, – решил Том.
– Тогда мы войдем! – сказал капитан. – Нет возражений? – Все одобрили решение, и он подал команду своим матросам: – Подштанники к бою!
Это означало, что бывшие пираты молниеносно разделились на орудийные расчеты, в каждом из которых было по три бойца: двое натягивали штанины, третий, заряжающий, закладывал грязевое ядро и производил выстрел.
С этим грозным оружием они в боевом порядке осторожно вошли в дом и проследовали по коридору в первый зал, так никого и не встретив на пути.
– Отряд, стой! – негромко скомандовал капитан. – Теперь нужно ворваться в машинный зал, и там уж Герберт даст волю своему колотилу!
В орудийном расчете было по три бойца
В дверях стояло крошечное создание
Они приблизились к двери, Герберт занес молот, когда она вдруг приотворилась. Они замерли, однако никто оттуда не вышел – так показалось в первую минуту, но, когда опустили глаза и пригляделись, увидели, что в дверях стоит что-то очень маленькое, чем-то знакомое.
– Марджори! – крикнул Уиллбери.
– Да, это я, – грустно пропищала она. – Я знала, что вы придете, и ждала вас. А эти негодяи недавно ушли. Вместе со своим чудовищем.
– Как вы себя чувствуете? – спросил Артур. Что он мог еще спросить?
– Вообще-то ничего, – так же печально ответила она. – Если бы не мой рост. Я не привыкла к высоте в шесть дюймов. Даже при рождении я наверняка была больше.
– Мы исправим это, – заверил ее Уиллбери. – Но сейчас нужно остановить Хватсона и его банду. Куда они отправились, не знаете?
7
Левиафан — чудовище из библейской мифологии.