Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детские » Детские приключения » Загадка «Веселого дельфина» - Сейвил Малкольм (книга жизни TXT) 📗

Загадка «Веселого дельфина» - Сейвил Малкольм (книга жизни TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Загадка «Веселого дельфина» - Сейвил Малкольм (книга жизни TXT) 📗. Жанр: Детские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Прежде чем Джон успел открыть рот, входная дверь с шумом распахнулась, и Проныра взволнованно выкрикнул:

— Скорее! Надо немедленно сматываться, все соседи уже уехали! В мегафон объявляют, что эти дома вот-вот затопит — дамбу уже размыло! Я бегу к машине… Если вы едете со мной, выходите немедленно… — И его голос потонул в пронзительном вое.

Джон и Дэвид с презрением посмотрели на него. Он выглядел мерзким и ничтожным в своем когда-то шикарном, а теперь мокром и грязном костюме, с черными слипшимися волосами, закрывающими узкий лоб. Испуганные глаза бегали, пальцы нервно теребили черные усики.

— Трус, — с отвращением сказал Джон. — Жалкий трус! Если вы не скажете нам, где ребята, и немедленно не приведете их сюда, вы будете отвечать за все. Я всем расскажу, и тогда лучше не возвращайтесь в «Дельфин». Мы все знаем, какую мерзкую роль вы сыграли.

Мистер Грэндон зыркнул на них ненавидящим взглядом, провел рукой по мокрым волосам и стремглав вылетел из комнаты. Мисс Бэллинджер, казалось, отчасти передалась его паника. Она схватила племянницу за руку и потащила ее к двери.

— Шевелись! Надо ехать! — рявкнула она.

— Но ты же не можешь оставить их здесь вот так, — запротестовала Вэлери. — Не будь идиотом, Джон. Дай обещание, и мы вместе выйдем отсюда. Ну, что тебе стоит?

— Не лезь не в свое дело, — прорычала мисс Бэллинджер. — И помалкивай.

Она вытолкнула племянницу в прихожую, втиснулась туда сама, и, прежде чем мальчики успели двинуться с места, дверь захлопнулась. Щелкнул замок.

Они растерянно смотрели друг на друга. Дэвид первым пришел в себя. На его лице появилась ироническая улыбка.

— Так-так! Выходит, мы теперь тоже пленники. Скорее, Джон, сначала попробуй дверь, потом окна. Весь дом обыщем, но найдем их.

Они бросились к двери, но она была накрепко заперта. Дергая за ручку, они услышали, как хлопнула дверь входная.

— Негодяи! Подлые свиньи! — выдохнул Джон. — Тащи сюда стул, Дэвид, мы сейчас эту дверь разнесем в щепки… Если бы хоть знать, что с ребятами все в порядке…

— Погоди, Джон. Давай сначала попробуем окна… Они довольно легко открываются изнутри, но снаружи заперты ставни. Может, легче выбить дверь, но надо спешить… Ты чувствуешь запах воды? И еще какой-то гнили. А буря еще сильнее разыгралась, того и гляди дом обрушится. Скорее!

Джон взял кочергу, замахнулся и с силой ударил по двери. Вдруг за их спинами раздался шум. Обернувшись, они увидели, что деревянные ставни окна внезапно открылись, и что-то тяжелое, пробив стекло, перелетело через комнату и приземлилось на столе. Большой камень! Ветер со свистом ворвался сквозь разбитое окно. За камнем последовал какой-то предмет поменьше. Звякнув, он упал в камин. Дэвид наклонился подобрать его — ключ! Джон, разинув от удивления рот, увидел, что снаружи у окна стоит Вэлери и что-то кричит им. Ее голос едва пробивался сквозь шум бури. С трудом он смог разобрать:

— Они в гостиной. Скорее! Дамбу уже почти прорвало! Вода затапливает дома!

Глава XI

СРЕДА, НОЧЬ: «НОЕВ КОВЧЕГ»

Когда ставни закрылись, и в комнате стало темно, и они услышали, как со скрежетом встал на свое место запирающий их железный засов, Пенни и близнецы с удивлением поняли: они стали пленниками «Бич-Вью». Макбет по-прежнему яростно лаял на закрытую дверь. Шум ветра и грохот волн, казалось, еще более усилились. В комнате было не совсем темно. По узкой полоске света между неплотно прилегающими ставнями можно было догадаться, где находится окно. Но свет за окном быстро угасал, и Пенни поняла, что очень скоро они окажутся в полной темноте.

— Угомони собаку, Мэри. От ее лая толку все равно нет, — сказала Пенни чуть более резко, чем хотела.

— Тихо, Маки! Иди сюда, — позвала его Мэри, и, хотя она произнесла это негромко, пес сразу понял и подошел, виляя хвостом, но все еще тихонько рыча. Мэри взяла его на руки, и он лизнул ее в щеку.

— Ты смелый парень, Маки, но лучше немного помолчи, потому что у нас сейчас будет военный совет… Мне эта темнота как-то не очень нравится, а тебе, Дики?

Дики метался между окном и дверью.

— Мне тоже не нравится. И мне не нравится, как море грохает в берег где-то совсем рядом.

— Пенни, ты где? — позвала Мэри.

— Я здесь, не волнуйтесь. Мы скоро отсюда выберемся. Джон приедет, вот увидите! Он узнает и приедет. Я специально попросила тетю сказать ему, куда мы едем.

— Я сейчас буду ломать дверь, — объявил Дики. — И давайте так орать, чтобы им пришлось нас выпустить.

— Не вижу смысла, — сказала Пенни. — При таком шуме нас никто не услышит. Лучше давайте попробуем выбраться с помощью смекалки. Близнецы, у вас есть смекалка?

Пенни не могла видеть лицо Дики, но чувствовала, что он улыбается.

— Смекалка — это конечно, — пробормотал он. — Но я все равно сейчас вышибу дверь ногой.

К несчастью, он забыл, что у него на ногах не футбольные бутсы, а мягкие кроссовки, и его удивленно-яростный вопль был отчасти криком боли. Мэри на ощупь пробралась к нему.

— Не повезло тебе, Дики! — сказала она. — Ну, ничего. Может, мы сумеем сейчас разбить окно, а если нам понадобится поднять шум, мы скажем Маки, чтобы он опять залаял.

— Идите-ка оба сюда, — позвала их Пенни. — У меня идея. Давайте залезем под стол и вообще не будем делать никакого шума. Если мы перестанем шуметь, я уверена, они забеспокоятся. Подумают, что с нами что-то случилось, придут и откроют дверь. Когда они это сделают, мы будем по-прежнему сидеть тихо. Они заглянут и сначала нас не увидят.

— И тогда что мы сделаем? — спросил практичный Дики. — Разобьем врага, заманив его под стол?

— Я еще точно не знаю, что мы сделаем потом, — неуверенно протянула Пенни, — но, я думаю, если мы будем сидеть тихо, им придется что-то сделать. Во всяком случае, давайте попробуем… Скорее!

Они залезли под стол. Макбет, казалось, очень удивился, что его друзья решили составить ему компанию. Мэри тоже это немного смутило. Пенни заметила, что полоска света в окне быстро тускнеет.

— Может, споем что-нибудь, — предложила Мэри. — Просто для поднятия настроения. По-моему, это сейчас как раз то, что нам нужно.

— Никакого пения! — прошептала Пенни. — Сидите и молчите. Кажется, кто-то дернул дверь.

Близнецы мгновенно замерли. Мэри положила руку на ошейник Маки. Закрытое ставнями окно дрожало, и пол сотрясался от мощных ударов волн, с грохотом обрушивающихся на берег совсем рядом с ними. Они напрягали слух, пытаясь уловить хоть какой-то иной звук. Вдруг замок щелкнул, и дверь приоткрылась, впустив в комнату полоску желтого света. Пенни положила руки на плечи близнецов и одними губами произнесла:

— Тихо! Слушайте, что она скажет.

Но она молчала, и Пенни поняла, что мисс Бэллинджер ждет, пока они начнут умолять ее выпустить отсюда.

«Пусть подождет, — подумала она. — Пусть поудивляется и поволнуется. Я знаю, Джон должен скоро приехать».

И тут они услышали ненавистный голос:

— Дети, вы меня слышите?

Ответа не последовало.

— Я спрашиваю, слышите вы меня?.. Нечего дуться и нечего притворяться, что вас здесь нет… Отвечайте, живо!

Молчание. Мэри держала руку на морде дрожащего от ярости Маки.

— Ну, что ж, можете продолжать дуться. Грэндон, принесите мне мой фонарик из той комнаты. Эти оболтусы притворяются, что их там нет… Лучше послушайте, что я скажу… Джонатан и этот второй парень скоро будут здесь — с картой и другими бумагами. Но мы сэкономим массу времени, если ты, Пенни, расскажешь мне все, что знаешь. Скажи, вы знаете, что означает «НЗ 8 апрель 7»?

Пенни порывисто вздохнула, чувствуя, как у нее под рукой подрагивают плечи Мэри. Значит, они не добрались до «глиняных сосудов»! Она с трудом смогла сдержать торжествующий смех. Как обрадуются ребята, когда узнают! Однако ее очень удивило, что Джон и Дэвид приедут сюда с бумагами. Ведь она отказалась писать записку! Как же их смогли уговорить? Пенни была уверена, что мальчики найдут способ спасти их, но при этом вряд ли они стали бы извещать мисс Бэллинджер о своем приезде. Скорее всего это очередной обман.

Перейти на страницу:

Сейвил Малкольм читать все книги автора по порядку

Сейвил Малкольм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Загадка «Веселого дельфина» отзывы

Отзывы читателей о книге Загадка «Веселого дельфина», автор: Сейвил Малкольм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*