Бриллиантовое ожерелье - Адлер Ирэн (читать хорошую книгу полностью TXT) 📗
Я поспешила открыть окно.
– Кто там? – шёпотом спросила я, словно обращаясь к самой ночи.
А она была необычайно светлая – в небе сияла полная луна.
– Ирэн? – ответил мне кто-то из сада, залитого серебристым лунным светом.
– Люпен? Что случилось?
– Спиру! Вышел из дома!
Спиру… Да, конечно… Кухонный мальчишка из гостиницы «Художник»…
Я с трудом соображала, наверное, оттого, что ещё не до конца проснулась. Мысли путались.
– Сейчас спущусь! – ответила я, поспешно прошла в ванную комнату и наощупь отыскала платье, которое надевала накануне днём. Услышала за окном шорох листвы и, обернувшись, увидела на фоне неба силуэт Люпена.
– Люпен! – едва не закричала я, скрывшись за дверью. – Бога ради! Что ты делаешь?
Он кинул мне свёрток с одеждой, и тот упал на пол.
– Надень лучше вот это, – произнёс Люпен и исчез тем же способом, каким появился.
Я невольно рассмеялась. Ну чего ещё ожидать от этого мальчишки, отец которого отдыхает на платане?
Одежда, которую Люпен бросил мне, оказалась мужская: бумазейные брюки, детская мальчишеская рубашка, кепка и какие-то старые, совсем стоптанные туфли, которые почему-то пахли духами.
Я торопливо переоделась и, подойдя к двери, прислушалась. Похоже, в доме никто ничего не заметил. Никаких шумов, кроме ровного храпа мистера Нельсона.
– Люпен! – позвала я, выглянув в окно и стараясь понять, как же спуститься вниз. Набрала побольше воздуха в грудь и приказала самой себе: «Вперёд, Ирэн!»
Затем поднялась на подоконник, поискала в листве ветвь плюща и, к счастью, без труда нашла её.
Оставив окно приоткрытым, хватаясь за ветви, я стала спускаться по ним вниз. Это оказалось не так просто, как я думала: двигаться в темноте по зарослям плюща было трудно, хотя листва и блестела при свете луны, словно чешуя какой-то крупной рыбы. Так или иначе, мне удалось спуститься на землю.
Я ободрала руку и локоть, но стиснула зубы, чтобы не выглядеть плаксой. Люпен ждал меня за розарием, и я увидела в темноте, как сверкают его глаза.
– Идём! Шерлок ждёт нас у порта, – сказал он, перепрыгивая через ограду.
Он тоже переоделся в какую-то бесформенную одежду и уж точно не такую надушенную, как моя. Мягкая рыбацкая шапка и длинная накладная борода придавали ему восточный облик.
Я молча последовала за ним. Туфли, которые он разыскал для меня, ужасно жали, а тесная детская рубашка сковывала движения.
Мы спустились к самому порту и оттуда свернули к бастионам.
– Он должен быть здесь… – шепнул Люпен, прячась в тени.
Но Шерлока мы не увидели.
Вместо него нашли в условленном месте… сухую фасолинку! Ее светлая кожура блестела в лунном свете.
– Он куда-то ушёл, – догадалась я, подобрав фасолинку, и тут же, поблизости, увидела другую. Её тоже подняла и протянула Люпену. – Это его сообщение о передвижениях.
– Выходит, Спиру куда-то направился, – заключил Люпен.
И дальше мы пошли по фасолинкам, разбросанным по брусчатке, словно крошки хлеба, которые бросал Мальчик-с-пальчик в сказке Перро. Вскоре, обойдя бастионы, прошли в главные городские ворота, а оттуда снова в старый квартал.
Мы шли вдоль стен, стараясь избегать встреч с редкими прохожими. Лестница, что вела к церкви, казалось, приобрела цвет слоновой кости, местами выглядела серебристой, а колокольня отбрасывала на старую площадь тень в виде огромного копья.
Мы и сами, должно быть, походили на тени. Спустились по какой-то крутой, расшатанной лестнице и, свернув в переулок, пошли по мрачной арочной галерее, похожей на ребра гигантского скелета.
Внезапно из мрака появилась чья-то рука и схватила Люпена за горло. В одно мгновение из-под его рубашки появился длинный мушкетный пистолет, и в тот же миг его дуло упёрлось в горло Шерлока.
– Ты напугал меня, – извинился Люпен, пряча пистолет под одежду.
– Вы так шумите, что вас слышно за сто шагов! – упрекнул нас Шерлок, оставляя в покое воротник друга. И внимательно посмотрел на меня.
– Тебе идёт, – сказал он, имея в виду мою одежду.
– Как и тебе – усы, – ответила я, отходя в тень. – Скажите, а я действительно видела то, что видела?
– А что ты видела? – спросил Шерлок.
– Не нужно шутить со мной, ребята, – проговорила я. – У тебя есть пистолет, Люпен.
– Отцовский, – ответил он. – Бутафорский. Никакого пороха в нём нет и в помине, а выглядит как настоящий. – И он протянул мне его. – Видишь? Муляж. Им можно только напугать.
Пистолет оказался удивительно тяжёлым, с рукояткой из чёрного дерева, инкрустированной перламутровыми лилиями, и походил скорее на какое-то громоздкое украшение, чем на оружие, которым можно убить человека.
– А кого испугать, ребята? – спросила я, возвращая пистолет.
– Этого мы пока не знаем, – ответил Шерлок и жестом велел следовать за ним.
Глава 19
Выхода не было
Мы притаились за углом одного из домов на маленькой площади, откуда тянуло сыростью и грязью. Окружавшие её высокие здания, узкие и старые, походили на обгоревшие свечи. Крепостная стена находилась слева от нас. Шерлок указал на ветхий подъезд в доме на другой стороне площади. Почти ничего не было видно, но вскоре мои глаза привыкли к темноте, и я рассмотрела у входа охранника.
– Спиру вошёл туда? – спросил Люпен, присев на корточки.
– И не он один, – ответил Шерлок, оставаясь позади нас в тени переулка.
– А сколько ещё? – спросила я.
– С тех пор, как я тут, по крайней мере, четверо.
– Плохой знак, – заметил Люпен.
– Не скажи, – возразил Шерлок. – Похоже, тут проводится какое-то общее собрание. Наверное, как раз то, что нам нужно.
Мы услышали приближающиеся шаги, и вскоре какая-то фигура, появившаяся на площади, прошла к старому подъезду. Вновь прибывший о чём-то коротко переговорил с охранником, и тот пропустил его в дом.
– Точно так же, как и тех четверых, – сказал Шерлок.
– А вы, ребята, не разобрали, о чём они сейчас говорили? – спросила я.
– Наверное, назвал пароль или что-нибудь в этом роде… – Люпен покачал головой. – Мне ничего не удалось расслышать.
– А ты, Шерлок?
Он смотрел вперёд, и его профиль в лунном свете выглядел как скульптурная фигура, какой в старину украшали нос судна.
– Шерлок, слышишь меня?
Он кивнул в знак согласия.
– Вот черт, – произнёс он наконец. – Люпен, дай-ка сюда твой пистолет.
Шерлок совершенно спокойно прошёл через площадь к охраннику, поговорил с ним, и они вместе вошли в подъезд.
– Что он делает? – в испуге обратилась я к Люпену.
– Чёрт меня побери, если знаю! – ответил мой друг.
Время, казалось, остановилось. Его отмеряли только все более частые удары моего сердца.
Наконец Шерлок появился в дверях и, махнув рукой, позвал нас:
– Ребята!
Мы с Люпеном бросились к нему.
– Помогите, быстро! – сказал Шерлок, когда мы вошли в подъезд.
На полу лежал человек. Связанный, с кляпом во рту. Я узнала охранника.
– Шерлок! – не удержалась я от изумления.
– Тише! Тише! Наш друг уснул, но не навсегда, – ответил Шерлок, усмехнувшись, затем наклонился и подхватил его под руки.
Люпен взял охранника за ноги, и, пыхтя от напряжения, ребята оттащили его в ближайшую комнату.
– Приклад очень прочный, прекрасная работа, – похвалил Шерлок, с улыбкой возвращая пистолет Люпену.
Мы двинулись по совершенно тёмным коридорам здания, запоминая дорогу. Шерлок шёл, как всегда, немного впереди, с лёгкостью обходя препятствия, словно видел их в темноте. Люпен замыкал нашу цепочку. Мы шли на звуки, доносившиеся из мрака, со второго этажа этого старого дома – какие-то далёкие голоса, шаги, иногда смех. А кругом – кромешная тьма…
Мы осторожно поднялись по лестнице, которая, казалось, вот-вот рухнет, и сразу же оказались на свету.
– Приятели! – приветствовал нас второй охранник.