Тайна дуэльных пистолетов - Буало-Нарсежак Пьер Том (полные книги txt) 📗
Он увлек за собой Франсуа и, показав ему коридор, добавил:
— А вот здесь папина комната. Потом идет моя, за ней комната госпожи Хамфри, а против нее — вторая комната для гостей. Там ничего интересного. Но сейчас ты увидишь салон, это очень любопытно.
Мальчики спустились вниз, и Боб открыл дверь.
— Вот наш музей!
У Франсуа буквально глаза разбежались. Он сделал несколько осторожных шагов, опасаясь ступать на покрывавший пол прекрасный персидский ковер. Вокруг было множество изящных вещей из лака, нефрита, слоновой кости с чеканкой и инкрустациями. Чувствовалось, что вещи тщательно отбирались.
— Мой дедушка был консулом, — объяснил Боб. — Он занимал высокие посты в разных странах и привез множество вещей. Посмотри, вот это столик для курильщиков опиума, тут же чаши и трубки. Вот молитвенник из Бомбея. Здесь развешено оружие. Есть даже бумеранг. А что ты скажешь по поводу этой сабли самурая?
Боб ловко скользил между низкими столиками, заставленными самыми разными предметами, и показывал то шахматную доску с выточенными фигурами, то шкатулку со старинными кольцами.
— Бедная госпожа Хамфри! Представляешь, когда ей приходится здесь убираться? Знаешь, что мне нравится здесь больше всего? Вот это!
Он взял со стола плоскую коробку и открыл ее. В ней лежали два тщательно вычищенных пистолета с длинными дулами.
— Это пистолеты для дуэли, — объяснил он. — Они, конечно, не новые. Я их сам чищу. Подержи их. Удивительно легкие, правда?
Франсуа поднял пистолет и шутя прицелился в маску из Африки.
— Вообще ими можно пользоваться, — сказал Боб. — В коробке есть даже пули. Посмотри, как я с ними управляюсь.
Он очень ловко зарядил один из пистолетов, но, услышав шаги в столовой, забеспокоился.
— Это госпожа Хамфри, — прошептал он. — Она не любит, когда я бываю здесь.
Он убрал пистолеты обратно, быстро положил коробку на место и вернулся в центр салона. Когда гувернантка появилась в дверях, он с невинным видом говорил своему другу:
— Сюда никто никогда не заходит. Гостей папа не принимает. Ведь это правда, госпожа Хамфри?
Гувернантка бросила на него строгий взгляд.
— Время пить ваши капли, — сказала она. — Я уже все приготовила.
— Хорошо, мы идем.
— Ты болен? — спросил Франсуа, когда гувернантка ушла.
— Да нет, просто доктор вбил себе в голову, что мне надо похудеть.
В кухне Боба ждал полный стакан розоватой жидкости. Он открыл буфет и взял большой кусок пирога. Потом сказал со смехом:
— Это чтобы заесть.
Он выпил залпом весь стакан и вонзил зубы в пирог.
— Какая гадость! Пошли, я покажу тебе гараж.
Часть гаража была превращена в мастерскую. На заляпанном краской столе стояло сложное металлическое сооружение в виде системы колес, а рядом с ним — материал для паяния.
— А где же машина? — спросил Франсуа.
— Большую часть времени она стоит во дворе, потому что в гараже для нее не осталось места. Скоро эти автоматы до того заполонят дом, что нам самим придется переезжать в гостиницу. Я очень люблю наш маленький «моррис» [9]. Я уже научился водить, меня учила мисс Маргрейв. Как только достигну нужного возраста, сдам экзамены и получу права. А ты умеешь водить машину?
— Нет, — признался Франсуа.
— Тогда я буду тебя учить… Подожди!
Гравий аллеи шуршал под чьими-то ногами. Мальчики вышли из гаража и увидели человека, направлявшегося в сторону площадки перед входом в дом. На нем был габардиновый плащ, стянутый в поясе. Пышная светлая борода и свисающие усы скрывали нижнюю часть его лица, а шляпа с опущенными полями прикрывала глаза.
— Господин Скиннер у себя? — спросил незнакомец.
— Нет, отец вернется только к вечеру.
— Ах, как это некстати!
Незнакомец снял шляпу, разгладил отсвечивающие рыжиной волосы и с сомнением поглядел на дом.
— Вы можете ему позвонить, — предложил Боб.
— О нет! Это не телефонный разговор.
— В таком случае, я сожалею.
Похоже, этот человек не собирался уходить. Он недоверчиво рассматривал Боба. Потом внимательно посмотрел на Франсуа, как будто подозревая, что мальчики лгут.
— А что, если я ему оставлю записку? — спросил он. — Но мне нечем писать. Дайте лист бумаги и карандаш.
Говорил он хриплым голосом. Боб глазами попросил у Франсуа совета. Франсуа пожал плечами.
— Ну что ж, входите, — неуверенно произнес Боб. Конечно, этот человек не был приглашен ни в салон,
ни даже в кабинет. Боб просто открыл дверь в столовую. . — Останься с ним, — шепнул он Франсуа.
Человек сел и начал играть пальцами по столу. Он явно размышлял. Франсуа заметил, что его скулы покрыты веснушками, брови шелковистые, ресницы почти белые, а глаза слишком светлые. Словом, он походил на скандинава.
Вернулся Боб и положил перед незнакомцем блокнот и ручку. Чтобы не мешать, мальчики отошли в угол комнаты, стараясь, однако, не упускать из виду этого непонятного человека, который морщил лоб, размышляя над листом бумаги. Тот написал несколько слов, зачеркнул их и начал снова. Возможно, он предпочитал бы остаться в комнате один. Потом сердитым жестом вырвал лист из блокнота, смял его и положил в карман.
— Я вернусь завтра, — буркнул он, поднимаясь со стула.
Боб подошел к нему.
— Пожалуйста, скажите ваше имя.
— Незачем. Господин Скиннер меня не знает. Я приду снова. Может быть, следующий раз мне повезет.
На пороге он остановился и бросил взгляд в кабинет, дверь в который Боб по забывчивости оставил открытой. Потом надел шляпу и вышел, сопровождаемый Бобом.
— Странный человек, — сказал, вернувшись, Боб. — У него какой-то забавный акцент. Как-то я слышал разговор одного ирландского фермера, так это было что-то похожее. А ты заметил, как он все разглядывал? Видимо, это еще один изобретатель. Они все ненормальные.
— Боб, не говори так о своем отце!
— В том-то и дело, что это относится к моему отцу тоже. Человек он прекрасный, может, даже гениальный, но;— не от мира сего.
Мальчики прыснули от смеха.
— Так говорит мой преподаватель по математике, — снова начал Боб. — Вот ты, пожалуй, тоже «не от мира». Ты из таких же людей, как мой папа. Пошли посмотрим на господина Тома.
Они вернулись в кабинет, и Боб взял из витрины куклу.
— А тебе это разрешают? — спросил Франсуа.
— Мы же с тобой не делаем ничего плохого! Правда ведь, господин Том? Хорошо ли вы спали? Что меня ужасно раздражает, так это его манера насмешливо поглядывать на все вокруг.
Боб плюхнулся в единственное кресло и глубоко вздохнул. .
— Как подумаешь, что на эту штуку потрачены миллионы! Я повторяю то, что говорит папа. Возможно, мы разбогатеем. Понимаешь? У мисс Маргрейв большое состояние, а мой отец самолюбив. Он не хочет ни от кого зависеть. Ну скажи, кто захочет заплатить миллионы, чтобы просто поболтать с господином Томом? Если бы ты только слышал, какие у отца планы! То он решает построить завод, то вдруг начинает вести дела с американцами. Скажи, ты тоже живешь на другой планете?
— Хотел бы, — со вздохом ответил Франсуа.
— А я нет. Я больше похож на мою мать. Я люблю стабильность и верность. Бывают дни, когда мне просто нехорошо делается от этих автоматов.
Он вскочил на ноги.
— Я слышу наш «моррис».
Боб быстро поставил обратно в витрину господина Тома и увлек за собой Франсуа навстречу отцу.
— Папа, к тебе приходили.
Он описал незнакомца. Господин Скиннер развел руками.
— Не представляю, кто это мог быть, — сказал он. — Однако не будем ломать голову, раз он все равно вернется. Госпожа Хамфри, где вы? Нам хотелось бы выпить чаю!
Он взял Франсуа за руку.
— Мой милый мальчик, я не знаю, чем вы в жизни хотите заняться, но я вам не советую выбирать дело вроде моего. Люди ничего не понимают, и постоянно надо все пробивать. Ах, как бы мне хотелось чаю! Боб, пойди помоги госпоже Хамфри.
9
Марка легковых автомобилей, выпускаемых в Великобритании.