Тайна острова Макатунк - Диксон Франклин У. (читать книги бесплатно полностью TXT) 📗
Друзья поднялись на второй этаж. Сам Чет занял спальню тетушки Эммы, а братьям предложил комнату для гостей.
Дом что надо, — сказал Джо, опуская сумки на пол.
Главное, что удобный, — осматриваясь, добавил Фрэнк.
Комната была обставлена прочной, старинной мебелью. На двух односпальных кроватях, застланных стегаными одеялами, высились горки подушек. Возле кроватей лежали лоскутные коврики, у окна стояло большое кресло со скамеечкой для ног.
Братья распаковали вещи и пошли к Чету.
Подъем! На обед ша-гом марш! — шутливо скомандовал Джо.
Три ха-ха, — буркнул Чет, развалившийся на большой, с пологом кровати тети Эммы. — Я же сказал, что сегодня из дома ни ногой. Не исключено, что я вообще всю неделю тут проваляюсь.
Тогда пошли, Джо, — позвал Фрэнк. — А ты поправляйся, Чет. Мы скоро вернемся.
Братья спустились по лестнице и вышли из дома. Внизу, в поселке, они купили карту острова и зашли в кафе перекусить.
Уплетая сандвич, Джо разложил на столе карту, представляющую собой фотокопию с рисунка одного из местных художников.
Здорово! Здесь каждое строение выписано! — восхитился Джо, показывая на крошечные квадратики. — Вот наш дом, а здесь тянется Соколиная гора…
Дай посмотреть. — Фрэнк придвинул к себе карту. — А вот и наше кафе. Это пристань и «Летучий голландец». Мы его видели с парома. Здесь говорится* что это торговое судно, затонувшее в 1852 году… А это что? Ледник, построен в 1817-м!
Джо повернул карту, чтобы получше ее рассмотреть.
Гляди-ка! — воскликнул он. — Большая часть острова совсем пустая.
Да не пустая, а не застроена, — поправил брата Фрэнк. — Что там написано, под звездочкой?
«Эта часть Макатунка принадлежит группе местных жителей, объединившихся для сохранения острова в первозданном состоянии», — прочитал Джо. — Фантастика!
Угу! — кивнул Фрэнк и тут же вспомнил утреннюю драку на пристани. — Жаль только, что кто-то хочет поломать установившийся тут порядок.
Хорошо бы помешать этому, — решительно проговорил Джо и, поглядев на часы, стал складывать карту. — Ого, скоро два! Пойдем, может, у шерифа что-нибудь удастся узнать.
Братья направились к пристани. Даже здесь, в самом центре поселка, Макатунк еще сохранял девственный облик. Главной улицей служила проезжая дорога, по которой прогуливались редкие пешеходы. У продуктового магазина стояли, взявшись, за руки, влюбленные азиаты.
Здравствуйте, — поклонился братьям молодой человек.
Здравствуйте, — ответил за двоих Джо.
Из магазина вышла пожилая пара с парома. Мужчина держал перед собой карту острова.
— Привет, мальчики! — улыбнулась его жена.
Перед художественной галереей, переделанной, видимо, из сарая, рыжеволосая женщина подметала выложенную плитками дорожку.
— Добрый день! — кивнула она братьям.
В ее выговоре слышался легкий европейский акцент, но Фрэнк не сумел определить, какой именно.
Тут все такие приветливые? — удивился Джо.
В таком месте, наверно, иначе нельзя.
В этот момент Фрэнк увидел двух мужчин в строгих костюмах, которые плыли с ними на пароме. Те выходили из лавки, торгующей рыболовными принадлежностями.
— Здравствуйте! — вежливо произнес Фрэнк.
Оба почему-то вздрогнули и лишь потом ответили на приветствие.
— Похоже, они не привыкли к дружескому обращению, — усмехнулся Джо.
За поворотом дороги братья наткнулись на группу людей. Их было человек десять, и каждый держал в руках открытую книгу — определитель растений.
— Осторожнее, молодой человек! — крикнула Джо высокая темноволосая особа. — Смотрите под ноги! Это очень редкое растение, встречается только в этих местах.
Джо огляделся, но увидел только каменистую дорогу и какие-то сорняки на обочине.
— Неужели не видите? — сердито проговорила женщина, показывая на неприметный кустик зелени. — Это особый вид подорожника. Отличное целебное средство, им пользовались еще во времена Шекспира. Пожалуйста, не наступите!
— Нора, смотрите — амарант! — крикнул кто-то из группы.
Особа еще раз строго взглянула на Джо и, осторожно обходя каждую травинку, поспешила на другую сторону дороги.
Джо обернулся к брату.
Они что, чокнутые?
Похоже на то, — пожал плечами Фрэнк.
Через несколько минут братья были на пристани. На краю ее стояла заправочная колонка, и шериф заливал горючее в бак своего баркаса, который носил имя «Северное сияние». По бортам суденышка тянулись белые и красные полосы, на корме валялись спутанные сети.
Эй, на суше! — окликнул шериф братьев. — За треской не желаете сходить?
Всегда готовы! — отозвался Джо.
Тогда живо на борт!
Он протянул ребятам руку, и Джо и Фрэнк по очереди прыгнули в баркас. На палубе были сложены удилища и стояли два садка для улова.
— Ну, ни пуха нам ни пера, — сказал шериф и, запустив мотор, опытной рукой вывел баркас в открытое море.
Двигатель тарахтел так громко, что разговаривать было невозможно. Дэвис обогнул остров и бросил якорь примерно в миле от берега, против небольшой скалистой бухты.
— Здесь неплохой клев. Я уже неделю как сюда прихожу. Ну-ка, берите удочки, я покажу, как это делается.
Через двадцать минут первые рыбины уже бились в садках.
— Мистер Дэвис, — заговорил Фрэнк, — по дороге к пристани нам встретилась странная компания. Все с определителями растений в руках…
А, это, должно быть, Нора Стриктер со своими людьми из Общества желудя, — сказал шериф. — Они приезжают каждое лето, останавливаются в гостинице.
А что это за общество? — поинтересовался Джо.
Это вы у них спросите. Не хотел бы говорить о них плохо, но они уверены, что все человечество только и думает, как бы нанести вред нашей планете. — Шериф хмыкнул. — Я как-то сказал Норе: «Вы знаете, что из маленьких желудей вырастают большие дубины?» В шутку, конечне. Но ей это здорово не понравилось.
Она и на меня накинулась. Я, видите ли, чуть не наступил на какую-то там травку!
Это на нее похоже. Нет, вообще-то Нора ничего, если б из кожи вон не лезла, чтобы обратить других в свою веру. Ну, к примеру, они не едят рыбу. Не хочешь — не ешь, это твое личное дело. Но Макатунк-то — остров рыбачий! Здесь рыба — основная пища… Мне иногда кажется, она готова всех рыбаков отсюда выставить, а сама завладеть землей.
Любопытно… — задумчивопротянул Фрэнк. — И кто же, по-вашему, стоит за всем этим хулиганством на острове?
Шериф достал из кармана пачку жевательной резинки, предложил Фрэнку и Джо, потом развернул одну пластинку и сунул ее в рот.
Трудный вопрос. Лично я не могу представить, кому на руку вредить острову и здешним людям.i
Вы только что сказали, что Нора Стриктер готова всех рыбаков отсюда выставить…
Гм-м… Верно, сказал. Может, это ей на руку? Надо подумать… — Шериф встал и потянулся. — Кто хочет содовой? У меня тут есть запас.
Я! — воскликнул Джо. — Соленый ветер горло сушит.
Тебе тоже, Фрэнк? — спросил шериф.
Спасибо, не откажусь.
У меня и воздушная кукуруза есть. Пускай кто-нибудь из вас поможет мне принести все это.
Фрэнк спустился за шерифом в каюту. Тот открыл люк, ведущий в машинный и багажный отсеки.
— Что за чертовщина! — воскликнул Шерм, заглянув вниз. — У нас течь!
Фрэнк тоже посмотрел в люк и побледнел. В машинном отделении плескалась вода, а рядом в борту зияла дыра величиной с кулак.
Шериф стащил с себя рубашку и заткнул ею дыру.
— Конечно, толку от этого чуть, — тревожно проговорил он. — Дюйма четыре уже набралось.
Если зальет мотор, нам крышка!