Розы миссис Черингтон - Райс Крэйг (читать полную версию книги txt) 📗
— Мы и так знали об этом. Видимо, воспользовалась Райли как исполнителем, а может быть, и не только им. Но денег, видно, ему досталось немного, если через год он пытался ограбить банк, за что и попал в тюрьму.
— Пятнадцать тысяч долларов, поделенные между многочисленными сообщниками… Этого не могло хватить надолго, — заметила Дина.
Эйприл показала на письмо:
— У Фрэнка Райли были свои причины обижаться на миссис Сэнфорд.
Еще они нашли письмо какой-то дипломированной медицинской сестры, исполнявшей обязанности компаньонки при богатой даме; словами, полными отчаяния, медсестра умоляла миссис Сэнфорд не выдавать хозяйке, что представленный ею диплом был фальшивым. Обещала, что, сохранив свое завидное место, будет присылать миссис Сэнфорд каждый сэкономленный цент… Были письма какого-то молодого человека, который не хотел, чтобы его родные, проживавшие в одном из восточных штатов, знали, что он работает барменом. Были письма высокопоставленного банковского служащего, осужденного некогда в другом городе и под другим именем за подделку подписи. Была, наконец, вырванная из какого-то иллюстрированного журнала фотография с биографическим очерком молодой восходящей звезды Полли Уоркер и парочка ее писем.
Согласно журнальному жизнеописанию осиротевшая в детстве Полли воспитывалась в изысканном пансионе для девушек из наилучших семей, а с восемнадцати лет отправилась завоевывать публику на Бродвее и, начав с маленькой роли, быстро выдвинулась.
Первое из приобщенных писем было написано на бумаге известной адвокатской фирмы.
"Уважаемая Миссис!
Я действительно был опекуном Полли Уоркер до ее совершеннолетия, т. е. до минувшего года.
Я благодарен Вам за информацию о распространяющихся относительно моей воспитанницы слухах. Зная о Ваших дружеских чувствах к Полли, верю, что Вы постараетесь противодействовать этим сплетням…"
— Но ведь миссис Сэнфорд не относилась к Полли дружески, — воскликнула Дина. — Совсем наоборот…
— Не останавливайся, читай дальше, — попросила Эйприл.
"…Слухи эти, к сожалению, отвечают истине, хотя и не во всех деталях. Отец Полли не был осужден за убийство своей жены, которая на самом деле скончалась от воспаления легких, когда Полли едва лишь исполнился год. И тогда' отец поручил мне опекать Полли, не желая, чтобы на нее падала тень Бена Шварца. Может быть, вы еще помните о скандальной славе этого короля шулеров и контрабандистов, который был приговорен к пожизненному заключению и отбывает наказание в Ливенвортской тюрьме. Еще до осуждения он передал в мои руки все свое состояние для покрытия расходов, связанных с воспитанием и образованием Полли.
Надеюсь, Вы сделаете все, что в Ваших силах, чтобы не допустить распространения ложных слухов и сохранить в тайне печальную правду. Эти слухи могли бы не только испортить карьеру девушке, но и очень болезненно ранить ее, напомнив спустя столько лет о трагедии детства…"
Под письмом находились две коротенькие записки на светло-серой бумаге.
"Уважаемая Миссис!
Разумеется, я с удовольствием навещу Вас в понедельник в два часа пополудни. Полли Уолкер".
Вторая записка:
"Уважаемая Миссис!
Я достала требуемую сумму и привезу деньги в среду. Полли Уолкер".
Дина и Эйприл переглянулись.
— В среду убили миссис Сэнфорд, — сказала Дина. — За два дня до этого Полли навестила ее первый раз. Миссис Сэнфорд показала ей письмо опекуна и, как видно, предложила перепродать этот компрометирующий документ. А потом в среду…
— Нет, нет, ведь миссис Сэнфорд была уже мертва, когда сюда приехала Полли, — напомнила Эйприл.
— Все это ужасно запутано. — Дина, вздохнув, положила письма назад в большой холщовый пакет. — Одно меня очень удивляет. Помнишь того парня, о котором писали в газете?
— Фрэнк Райли?
— Нет, другого. Того, кто в подтверждение слов надежного свидетеля признал, что его шантажировала миссис Сэнфорд, но имел железное алиби. Его зовут Руперт ван Дэсен. Но почему в бумагах миссис Сэнфорд нет ничего, что бы его касалось?
— Слушай, Дина, — собравшись с духом, начала было Эйприл. — Я должна наконец рассказать тебе кое о чем…
Не успела она, однако, продолжить свое признание, как снизу от входных дверей донесся громкий стук. Дина сорвалась с места, спрятала пакет и побежала к лестнице.
— Разбудят мамусю!
— Арчи внизу, откроет. — Эйприл помчалась вслед, стараясь не отстать от сестры.
Они услышали скрип отворяемых входных дверей. У подножия лестницы их уже ожидал Арчи.
— Фараоны! — доложил он.
На пороге стояли чем-то очень озабоченные лейтенант Билл Смит и сержант О'Хара. Оба тяжело дышали, лицо сержанта покрывала бледность.
— Где ваша мать? — спросил Билл Смит.
— Мамуся спит, — ответила Дина. — Она работала всю ночь и легла спать только после завтрака.
— Ах, вот как! — Лейтенант был явно удивлен.
— Послушайте, девочки, — вмешался О'Хара, — вы были дома с самого утра?
Девочки согласно кивнули, а Арчи немедленно уточнил:
— Не выходили за порог ни на минуту!
— Может быть, вы заметили… — Лейтенант умолк, наморщив лоб. — Есть основания предполагать, что сегодня здесь неподалеку слонялся кто-то чужой. Кто-то пробрался в виллу Сэнфордов. Не слышали ли вы чего-нибудь или, быть может, заметили что-нибудь подозрительное?
— Здесь не было ни одной живой души, — заверила Эйприл. — Кроме вас, мы никого не видели.
Билл Смит отер потный лоб.
— Ну, что же, ничего не поделаешь. Спасибо и на этом. Мы хотели проверить…
Когда они уходили, О'Хара сказал лейтенанту:
— Говорю тебе, это проделки сумасшедшего. Иного объяснения загадки просто нет.
Эйприл подмигнула Дине, которая с трудом сдерживала смех. Арчи, подскакивая от возбуждения, тут же стал допытываться:
— Что такое, что? Скажите, что?
— Ничего особенного, — с достоинством ответила Эйприл. — Поклон от дядюшки Герберта.
ГЛАВА 14
— Эй, что вы купили в подарок маме? — громогласно приветствовал Арчи вернувшихся из города сестер. — Эй, что купили? Эй!
— У тебя заело пластинку? — полюбопытствовала Эйприл.
— Эй! — повторил Арчи. — Что вы купили на День Матери?
— Не шуми, Арчи, — сделала замечание Дина. — Мне звонили?
— Нет. Эй, что вы купили…
— Не звонил ли Пит?
— Пит? Нет! Эй, что вы купили…
— Но сегодня суббота, — удивилась Дина. — А Пит всегда звонит мне в субботу…
— Эй… — снова затянул свою песню Арчи.
— Никто вообще не звонил? — пыталась выяснить Эйприл. — Никто не приходил? Полиция не появлялась? Ничего нового не случилось?
— Никто не звонил, — отрапортовал Арчи. — Не было фараонов. Не было нового убийства. Не было ни одного пожара. Ничего не было. Эй, что вы купили для мамуси?
— Сейчас узнаешь, братишка-дурачишка, — утомленно произнесла Эйприл. — Купили для мамуси книжку.
— Книжку? — изумился Арчи. — Зачем? Мамуся сама пишет книжки!
— А иногда и читает их, — возразила Эйприл.
— Это специальная книжка, — объяснила Дина. — Мы обошли полгорода, пока ее нашли.
— Покажите! — потребовал Арчи.
— Заглядывать в середину нельзя, — предупредила Дина, вынимая из сумки красиво упакованный сверток. — Продавщица в книжном магазине так нарядно завернула эту книгу специально для нас. Еще есть очень красивая открытка, на которой напишем мамусе поздравление.
— О, змеи! — горестно вздохнул Арчи. — Меня заставляете сидеть дома, ожидать телефонных звонков, а сами ездите по всему городу" покупаете книжки! Ну, хорошо же! У меня есть для мамуси такой подарок, что вы побелеете от зависти! Но я никому не покажу его до завтра. Вам тоже не покажу!
— Очень правильно! — похвалила Эйприл. — А что это такое?
— Не скажу!
— Наверно, букет цветов, — догадалась Дина.
— А вот и нет!
— Видимо, что-то такое, что изготовил сам, — предположила Эйприл, — птичий домик или подставка для календаря.