Атака мутанта - Стайн Роберт Лоуренс (лучшие книги читать онлайн .txt) 📗
— А в этом магазине продают резиновые печати? — заинтересовался Уилсон.
— Вряд ли. — Из-за угла выехал бело-синий автобус. — Мне пора. До завтра! — И я побежал к автобусной остановке.
Водитель, заметив, что я бегу к автобусу, дождался меня. Тяжело дыша, я поблагодарил его и юркнул в салон. Наверное, я не стал бы его благодарить, если бы знал, куда привезет меня этот автобус… Мог ли я тогда подумать, что меня ждет самое страшное приключение в жизни…
5
Как ни странно, автобус был переполнен. Какое-то время я стоял в проходе, а потом, когда два человека вышли, сел на свободное место. Автобус катился по Главной улице, я разглядывал дома и дворы, над которыми нависли тяжелые свинцовые тучи. Похоже, сегодня пойдет первый в эту зиму снег. До магазина комиксов ехать было недалеко. Я взглянул на часы — хватит ли времени, чтобы забежать в магазин до визита к дантисту? Нет, сегодня с комиксами придется подождать.
— Ты учишься в школе Франклина? — прервал мои мысли девчоночий голос.
Обернувшись, я увидел, что рядом села девочка. Ее морковно-рыжие волосы были заплетены в косу. Зеленые глаза светились весельем, нос был густо усыпан веснушками. Толстый лыжный свитер в красно-синюю клетку и потертые джинсы облегали ее стройную фигуру. На колени она положила красный рюкзак.
— Да, — ответил я.
— Как дела? — продолжала она, сверля меня взглядом зеленых глаз.
— Нормально, — пожал я плечами.
— А как тебя зовут?
— Скиппер.
— Это прозвище? — Девочка засмеялась.
— Да, так меня зовут все.
— Тебе следовало бы стать шкипером на паруснике, — снова засмеялась она, прищурившись.
Наверное, прозвище Скиппер и вправду звучит нелепо, но я к нему давно привык. Оно гораздо лучше моего настоящего имени — Брэдли.
— В раннем детстве я вечно куда-нибудь спешил и очень любил прыгать. Вот меня и прозвали Скиппером — Попрыгунчиком.
— Смешно! — фыркнула незнакомка.
Я нахмурился: с каждой минутой эта девчонка все меньше мне нравилась.
— А как зовут тебя? — спросил я.
— Я тоже люблю прыгать, — с усмешкой сказала она, — значит, я тоже Скиппер!
— А на самом деле? — допытывался я.
— Либби, — наконец призналась она, — Либби Закс, — и уставилась в окно.
Автобус остановился перед светофором. В глубине салона заплакал малыш.
— Ты едешь домой? — спросила Либби после долгого молчания.
Мне не хотелось признаваться, что я еду к дантисту.
— В магазин комиксов, — объяснил я. — Тот, что на Гудейл-стрит.
— Ты собираешь комиксы? — удивилась она. — Я тоже!
Теперь пришла моя очередь удивляться. Насколько мне известно, комиксы, как правило, собирают мальчишки.
— Какие? — заинтересовался я.
— «Гарри и Бинхэд», — ответила она. — У меня есть все большие сборники и несколько тонких выпусков.
Я скривился.
— Это про старшеклассницу Гарри и ее подругу Бинхэд? Чушь собачья!
— Неправда! — возразила Либби.
— Это сказки для детей, — настаивал я, — а не настоящие комиксы.
— Они отлично написаны. Их забавно читать. — Она показала мне язык. — Ты до них просто не дорос.
— Куда уж мне! — съязвил я.
Я посмотрел в окно. Небо потемнело, дома вокруг казались незнакомыми: ресторан «Перл», парикмахерская. Похоже, мы уже проехали мимо магазина комиксов. Странно, что я этого не заметил.
Либби положила руки поверх своего красного рюкзака.
— А что собираешь ты? Белиберду про супергероев?
— Вот именно, — подтвердил я. — Моя коллекция стоит тысячу, а то и две тысячи долларов!
— Мечтать не вредно, — ехидно обронила Либби.
— А за «Гарри и Бинхэд» никто не даст ни гроша. Даже первые выпуски ни на что не годятся. Так что можешь их выбросить.
— С какой стати? — пожала плечами Либ-би. — Я не собираюсь продавать их. Мне все равно, сколько они стоят. Мне просто нравится читать.
— Значит, ты не настоящий коллекционер.
— В школе Франклина все мальчишки такие, как ты?
— Нет, я самый крутой. — Мы рассмеялись. Я так и не понял, нравится мне Либби или
нет. Вроде симпатичная и нос не задирает, хотя и поддразнивает меня. Я снова посмотрел в окно и обомлел: я же проехал свою остановку! За окном проплывал маленький парк, где я никогда не бывал, мелькали вывески незнакомых магазинов. Меня вдруг охватила паника. Нажав кнопку сигнала, я вскочил.
— Что с тобой? — удивилась Либби.
— Я проехал свою остановку.
Она повернула ноги в проход, чтобы я мог протиснуться. Автобус затормозил. Попрощавшись с Либби, я выпрыгнул через заднюю дверь. Где я? Я растерянно оглядывался по сторонам. Как умудрился я, увлекшись спором с незнакомой девчонкой, проехать свою остановку? Почему был таким невнимательным?
— Ты заблудился? — послышался знакомый голос.
Обернувшись, я увидел, что рядом стоит Либби.
— А ты что здесь делаешь? — изумился я.
— Мне тоже надо было выходить. Я живу в двух кварталах отсюда.
— А мне придется вернуться. — Я огляделся, намереваясь отправиться восвояси. Но тут моим глазам предстало такое зрелище, что я невольно ахнул. — Не может быть!
На противоположной стороне улицы стояло высокое здание с розовыми стенами и ярко-зеленой куполообразной крышей. Точь-в-точь тайное логово Мутанта в маске.
6
— Скиппер, в чем дело? — удивилась Либби.
Я не ответил. Я не мог оторвать глаз от ярко-зеленой крыши и ядовито-розовых стен этого странного сооружения. Ничего подобного в реальной жизни я никогда не видел. От удивления у меня отвисла челюсть: еще бы, дом походил на картинку из книжки комиксов. Уж не мерещится ли мне? Нет, дом стоит на углу улицы, прямо передо мной!
— Да что с тобой, Скиппер?
«Он настоящий! Тайное логово Мутанта в маске — настоящее! Не может быть!» Либби взяла меня за плечи и встряхнула.
— Скиппер, ты что, прирос к месту?
— Смотри, какой дом… — еле выговорил я.
— Самый уродливый в мире, — скривилась Либби и, перекинув вперед косу, надела рюкзак на плечо.
— Но ведь это… — Я не знал, как объяснить.
— Мой папа говорит, что настоящий архитектор не станет использовать ярких цветов, — продолжала Либби. — А этот дом похож на гриб с маленькой шляпкой на тонкой ножке.
— И давно он здесь? — Я глядел на застекленные двери странного дома.
Либби пожала плечами.
— Не знаю. Когда мы переехали сюда прошлой весной, он уже здесь стоял.
Тучи над нашими головами сгущались. Из-за угла налетел холодный ветер.
— Как думаешь, что это за здание? — спросила Либби. — Здесь нет никакой вывески.
«Само собой, зачем ей быть, — подумал я. — Это же тайное логово самого отъявленного злодея в мире! С какой стати он будет вывешивать на двери табличку со своим именем? Может, чтобы помочь «Лиге героев» с ним расправиться?»
— С ума сойти… — пробормотал я. Либби смотрела на меня во все глаза.
— А ты уверен, что с тобой ничего не случилось? Скиппер, это просто дом. Чем он тебя так удивил?
Я почувствовал, что краснею. Наверное, сейчас Либби посмеется надо мной.
— Я… мне показалось, что этот дом я уже где-то видел.
— Мне пора домой. — Либби поглядела на хмурое небо. — Хочешь зайти? Я покажу тебе свою коллекцию комиксов.
— Нет, я опаздываю к дантисту.
— Вот как? — Либби подозрительно прищурилась. — Ты же сказал, что едешь в магазин комиксов.
Я покраснел еще гуще.
— В магазин комиксов я собирался зайти потом.
— И давно ты носишь пластинку на зубах?
— Целую вечность, — простонал я.
— Ладно, пока! — Либби попятилась к дому.
— Пока.
Она побежала по улице. «Наверное, решила, что не стоит дружить с обманщиком», — с горечью подумал я.