Жертвы древних богов - Джонс Аллан Фруин (лучшие книги читать онлайн .TXT) 📗
— Прекрати, Кэрен! Вот озорница, — рассердилась какая — то женщина.
— Ну давай, что же ты! — раздался голос из задних рядов толпы. — Приятель, в чем дело? Спички забыл захватить?
В ответ послышались смех, аплодисменты и новые крики. Что бы ни собирался делать Дурак в этот момент, толпа не хотела терпеть длинные речи и сложные ритуалы. Ей нужно было действие. Все хотели видеть, как загорится костер.
Дурак спустился вниз, к месту, где держали Джека. Длинные костлявые пальцы подцепили короб, и последние несколько метров Джека просто протащили по склону к костру.
Пепельно — серое лицо Дурака было в подтеках грязи и пота, глаза лихорадочно горели. Но у него все еще хватало сил тащить Джека — в-Зелени к груде поленьев. Из венца сложенных дров торчал вверх черный столб.
Дурак подтащил Джека за собой к дальнему краю будущего костра. Там, где дрова примыкали к склону холма, начинались дощатые мостки. Дурак потащил по ним Джека к центральному столбу.
Одобрительные крики с новой силой раздались в толпе, когда на вершине дровяного холма появились Джек — в-Зелени и Дурак. Дурак попрыгал вокруг столба, нелепо махая руками на людей, столпившихся ниже по склону.
Джек попытался собрать остаток сил для последнего решающего усилия. Он набрал в грудь побольше воздуха и дернул удерживающие его путы.
Результатом был лишь издевательский смех. Дурак уставился сквозь решетку прутьев внутрь короба разинув рот, на губах слюни. Хриплый хохот вырывался из глубины его тщедушного тела.
Дурак был безумен.
Он толкнул Джека к столбу и стал обвязывать его веревкой виток за витком, бегая по кругу в бешеном танце на вершине костра. Потом Дурак вытащил из — под руки узел и развернул его.
Он показал Джеку отвратительную лошадиную голову.
После этого Джек остался наедине со своим страхом — Дурак исчез.
Через несколько секунд Джек увидел его снова — у подножия костра. Дурак по — прежнему сжимал в руках лошадиную голову. Несколько человек приблизились к нему, но быстро отошли обратно.
У некоторых участников празднества возникло впечатление, что мистер Фокс слишком вжился в образ своего персонажа. Это был уже не Дурак, а скорее беснующийся безумец! И что за штуковину он сует в лицо каждому, кто подходит ближе? Фу! Даже и кот постыдился бы притащить такое в дом — старая мерзкая полусгнившая лошадиная голова. Какая гадость!
Если на то пошло, ради чего устраивается все это костюмированное шествие и представление? Чтобы повеселиться. А вовсе не ради того, чтобы внушать всем отвращение какой — то дрянью. Разумеется, сцена жертвоприношения должна быть разыграна убедительно: все должно выглядеть так, будто мальчик все еще находится на вершине сложенных для костра дров — хотя все, конечно, знают, что он уже потихоньку выскользнул через дверцу в плетеном коробе.
Но сделано это было мастерски. Настоящая ловкость рук — мальчика нигде не было видно. Если заранее не знать, вполне можно подумать, что он все еще там, наверху. Ха — ха — ха! Но не собираются же на самом деле сегодня здесь кого — то поджаривать на вертеле? Конечно же, нет!
Дурак присел возле кучки хвороста. Достал коробок спичек. Через мгновение сухие ветки уже трещали, охваченные пламенем. Дурак сунул в огонь пучок прутьев с просмоленной ветошью на конце — специально приготовленный и лежавший под рукой. Пламя вспыхнуло ярким цветком.
Несколько мгновений Дурак держал пылающий факел над головой, потом повернулся и сунул его в костер.
Воцарилась напряженная тишина. Струйка пота скатилась в глаза Джека, и он тряхнул головой, чтобы сбросить пелену. Сердце стучало, как паровой молот. Язык пламени выскользнул из кучи дров, и толпа радостно загудела и засвистела, выражая свое одобрение.
Белые клубы поднялись в воздух между «героем» празднества и зрителями. Сквозь плотную завесу дыма Джек с трудом различал тщедушную фигуру Дурака.
Джек в ужасе смотрел, как Дурак изогнулся, чтобы взглянуть на него. Обеими руками он поднял вверх, как драгоценный трофей, лошадиную голову.
И разразился смехом.
В то же мгновение погода вдруг переменилась. Непонятно откуда налетел ветер. Дым начал, клубясь, подниматься вверх, и единственное, что смог увидеть Джек сквозь море кипящей белизны, была мумифицированная голова, словно повисшая в воздухе.
Длинная струйка дыма, змеей извиваясь вдоль края костра вверх, вползла сквозь прутья плетеного короба. У Джека защипало глаза, запершило в носу.
Он услышал скандирование толпы:
— И что теперь? — спросил Том.
— Теперь надо найти кого — нибудь, кто не совсем спятил, — ответила Риган. — И рассказать ему, что здесь творится!
Они уже выбрались из — под брезента, прикрывающего колодец, и стояли в нерешительности возле задней стены паба.
— Отличная мысль. Только скажи, кому здесь можно доверять?
Риган посмотрела на Тома. И досадливо поморщилась.
— Ты хочешь сказать, в это замешаны и другие, не только Лавджой и его дружки? Черт, я об этом не подумала.
Вдруг она щелкнула пальцами:
— Знаю! Конечно же, надо отыскать телефон! Даже если у всей этой деревни крыша поехала, полицейские наведут в ней порядок! Том, нам надо найти телефон!
Риган подбежала к торцу дома и осторожно заглянула за угол. По главной улице шли немногочисленные прохожие. У некоторых в руках были воздушные шарики, на головах красно — желтые бумажные шапочки. Все они, казалось, двигались в одном направлении. Где — то вдали слышались звуки духового оркестра. Все это производило впечатление безмятежного веселья. Поблизости даже расположился фургон с мороженым, и к нему тянулась очередь ребятишек.
— Я нигде здесь не видел неподалеку телефонных будок, — сказал Том за спиной у Риган. — Как думаешь, может, позвонить из паба?
— Ты на это решишься? А если Лавджой все еще торчит там?
— Тогда мы убежим.
— Ну ладно, давай рискнем.
Они крадучись прошли вдоль стены паба до бокового входа. Дверь была отперта. Риган удовлетворенно подняла оттопыренный большой палец и проскользнула внутрь. Том не отставал от нее. Он был уже в темном коридоре, когда что — то заставило его остановиться и оглянуться.
Над крышами деревни поднимался легкий белый дым.
— Риган! Надо действовать! Похоже, они уже __
разожгли костер, — прошептал он, поворачиваясь.
Коридор раздваивался, расходясь прямо и влево. Риган уже скрылась из вида за углом. Том последовал за ней. Риган, словно окаменев, стояла у самого поворота.
Впереди, загораживая коридор, медленно покачивалась на волнах своего невидимого океана жуткая фигура «деревянной лошадки». Голова ее касалась потолка. Черная бахрома висела над ковром. Под ней было пустое пространство.
Длинные деревянные зубы, клацнув, сомкнулись.
Риган медленно повернула голову.
— Давай назад, — шепнула она чуть слышно уголком рта.
Том попятился.
— Ба — бах.
От громкого стука душа у него ушла в пятки. Входная дверь с размаху захлопнулась. Звякнув, сел на место тяжелый засов.
«Лошадка» устремилась вперед, клацая зубами.
Ребята, пятясь, отступали назад по коридору, пока Том не натолкнулся на запертую дверь. Он принялся лихорадочно шарить рукой, ища засов.
— Надо отсюда сматываться, — выдохнула Риган, наступив Тому на ногу, в то время как чудище продолжало надвигаться на них.
Засов не поддавался.
Неизвестно, какая сила заперла дверь, но Том был бессилен что — либо с этим поделать.
«Лошадка» взметнулась на дыбы, нависнув над ними. Вскрикнув, Риган закрыла глаза. Том обнаружил, что смотрит вверх, под колышащуюся бахрому огромного существа. Там кипело и бурлило красно — черное безумие.