Красная пиявка - Лейн Эндрю (библиотека электронных книг TXT) 📗
— Насколько проще? — заинтересовался Шерлок.
— Одиннадцать групп по пять символов в каждой. Думаю, что это какая-то таблица или система.
Кроу быстро написал те же группы символов друг под другом в более организованном порядке.
— Вообще-то такую таблицу пять на одиннадцать можно заполнить только двумя способами, — задумчиво произнес он, — вот так и в другую сторону.
Он быстро начертил еще одну таблицу, на этот раз расположив группы символов вертикально:
— Почтовое отделение Саутгемптона, — волнуясь, прочитал Шерлок. — «Великий Запад», 09:45, вторник. Это, должно быть, адрес, куда нужно передать послание, название парохода и время отплытия.
— Конечно, не очень изобретательный шифр, — продолжил Кроу, — но, вероятно, это лучшее, что они успели придумать, сидя в стремительно несущемся экипаже. — Он посмотрел на Майкрофта: — Полагаю, мы оба знаем, как действовать, так ведь?
Майкрофт кивнул:
— Я приступаю.
Шерлок перевел взгляд с одного на другого:
— Ну и что же дальше?
Они пристально посмотрели в глаза друг на другу. В конце концов Майкрофт заговорил:
— Они сядут на судно, которое отправится из Саутгемптона завтра без пятнадцати минут десять. Мы все еще здесь, а они на пути в Саутгемптон. К тому времени, как я подниму местную полицию, они уже будут в море.
— Значит, им удалось уйти, — заключил Шерлок.
— Совсем не обязательно, — заметил Майкрофт. — В Америку каждый день отплывает множество судов. На борту большинства из них находятся пассажиры, но их основная задача — перевозка почты. Так корабельные компании зарабатывают деньги. Если мы сможем достать билеты на корабль, отправляющийся завтра по тому же маршруту, то ненамного от них отстанем. А может быть, даже опередим. Наше судно может оказаться легче и мощнее. Они не выбирали, на какой корабль сесть. Они знают, что за ними пустится погоня, и, скорее всего, хотят как можно быстрее покинуть страну.
— «Мы» — это кто? — спросил Шерлок.
— Обязательно должен плыть мистер Кроу, — ответил Майкрофт. — Он американский гражданин и может заявить о преступлении в местную полицию. Вероятно, он возьмет с собой дочь — не бросать же ее тут одну. Я должен остаться здесь. Мне нужно известить британское правительство о случившемся и обеспечить мистеру Кроу максимальную дипломатическую поддержку.
— Разве нельзя просто телеграфировать в агентство Пинкертона, чтобы они на месте встретили пароход «Великий Запад», как только он причалит, и перехватили похитителей?
Майкрофт покачал головой, на его широких скулах заиграли желваки.
— Ты забываешь, — ответил он, — что у нас нет точного описания тех людей, и того, что мы о них знаем, явно недостаточно для ареста. Кроме Джона Уилкса Бута, ни одного из них не получится опознать. Это мог бы сделать только ты.
— Ну и что насчет меня? — спросил Шерлок, затаив дыхание от волнения.
— Ты единственный из нас, кто видел всех преступников, — осторожно начал Майкрофт. — Я не могу принуждать тебя к этому, Шерлок. В трезвом уме я и просить-то тебя об этом не могу. Я лишь констатирую факт: мистер Кроу не сможет задержать негодяев, если не будет знать, кто именно ему нужен.
— Ты хочешь, чтобы я отправился в Америку? — прошептал Шерлок.
— Я могу сказать дяде Шерринфорду и тете Анне, что ты отправляешься туда учиться, — ответил Майкрофт, — и эти курсы, скажем, продлятся где-то месяц. Они будут против, конечно, но думаю, я смогу их переубедить.
— Вообще-то, — заметил Шерлок, вспомнив миссис Эглантин и ее необъяснимое влияние на его дядю и тетю, — мне кажется, что убедить их отпустить меня ненадолго из дома будет совсем не трудно.
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
Порт в Саутгемптоне напоминал разворошенный улей: от мужчин, женщин и детей, одетых в свои лучшие наряды, было не протолкнуться, и все они что-то говорили, говорили, говорили. Один людской поток тек по трапу, поднимаясь с причала на палубу парохода, а вот и другой — спускается на сушу, и люди, впервые оказавшиеся в чужой стране, с удивлением оглядывались по сторонам. Кто-то прощался с друзьями и родственниками, кто-то с распростертыми объятиями приветствовал вновь прибывших. То тут, то там сновали носильщики в униформе, катящие тележки с горами багажа; портовые грузчики в косынках, прикрывавших головы, и спецовках из грубой ткани перекладывали товары с деревянных платформ. Над всем этим возвышались деревянные краны, которые поднимали нагруженные платформы с причала и опускали на палубу судна или переносили с судна на сушу. За стеной из металлических и деревянных бортов и частоколом из мачт и пароходных труб почти не было видно моря.
Куда бы ни взглянул Шерлок, везде он видел сотни преступлений: карманные кражи, карточное мошенничество, тюки с товарами, разрезанные так, чтобы можно было вытащить мелкие вещи, приезжих простаков, плативших авансом за несуществующие гостиничные номера и вымышленные пансионы. Все было совсем не так радужно, как описывалось в книгах.
Здесь смешались цвет общества и все его пороки.
Последние двадцать четыре часа, наверное, были самыми безумными в жизни Шерлока. Согласно плану, разработанному в доме Амиуса Кроу и включающему в себя поездку в Америку (во что Шерлок до сих пор не мог поверить), они с Майкрофтом должны были вернуться в поместье Холмсов в Фарнхеме и отправить тщательно составленную телеграмму в почтовое отделение Саутгемптона. Телеграмма должна была убедить Ивса и Берля в том, что Гилфиллан сумел остановить преследователей. По возвращении в поместье Майкрофт удалился в библиотеку для разговора с Шерринфордом Холмсом, а Шерлок тем временем отправился в спальню складывать свои скромные пожитки в потрепанный чемодан, когда-то принадлежавший отцу. Спал Шерлок плохо: ему не давали покоя воспоминания о драке с Гилфилланом и отчаянно ноющие синяки. К тому же он был взволнован предстоящим путешествием на другой край света.
Завтрак прошел в напряженном молчании: ни Шерринфорд, ни тетя Анна не знали, что сказать Шерлоку, а миссис Эглантин стояла сзади и холодно улыбалась. Через несколько минут Шерлок и Майкрофт уже сидели в дилижансе, а кучер укладывал чемодан в отделение для багажа и закреплял ремнями. Впереди их ждал неблизкий путь в Саутгемптон.
В дороге Шерлок, к собственному удивлению, обнаружил, что не может выкинуть из головы зашифрованное послание, которое нашел Кроу в кармане Гилфиллана.
Он никогда раньше не думал о шифрах, но в строгих правилах их составления и логических алгоритмах расшифровки было нечто очень привлекательное для его рационального ума. Шерлок перебирал в голове всевозможные шифры: от простых перестановок, о которых они говорили вчера, и более сложных, где буквы заменяются символами, до сильно запутанных, в которых принцип подстановки изменяется в зависимости от ключа — сначала вместо одних знаков ставятся другие, в следующий раз — уже третьи, и так далее, согласно определенному алгоритму. В таком случае простой анализ повторяемости, о котором вкратце рассказал Амиус Кроу, не поможет. «Как же быть в этом случае?» — думал Шерлок. Мир кодов и шифров определенно заслуживал самого пристального внимания.
Наконец они добрались до Саутгемптона. Амиус и Вирджиния Кроу уже их ждали. Рана на лбу Кроу была скрыта под небольшой повязкой, практически незаметной из-под полей шляпы. Шерлок предположил, что приехали они верхом, а затем договорились оставить лошадей в конюшне на время путешествия.
— Билеты и документы у меня, — сказал Майкрофт, передавая Амиусу Кроу пачку бумаг, — вы поплывете на пароходе «Скотия». Он пришвартован вон там. Судно принадлежит компании Кунарда — это отличный британский корабль. Билеты конечно же первого класса. И не возражайте, мне бы не хотелось, чтобы вы испытали все «прелести» третьего класса, во всяком случае не сейчас, когда с вами ваша юная дочь и мой брат.
Шерлок посмотрел в ту сторону, куда указал Майкрофт, и увидел огромный пароход, в длину не уступавший полю для регби. Массивное гребное колесо находилось посредине борта; с другой стороны, очевидно, было установлено такое же. Кроме этого пароход был оснащен двумя мачтами, паруса на которых пока были свернуты. Шерлок предположил, что гребные колеса приводятся в движение паровыми двигателями внутри огромного корпуса — из палубы поднимались две трубы, очевидно для отвода пара. Паруса, должно быть, использовались при ветре, а гребные колеса — в штиль.