Властелин молний - Мур Улисс (книги без регистрации бесплатно полностью сокращений TXT) 📗
— Это ключи от дома и от почты, — сказала она. — Калипсо объяснила, как использовать их в случае необходимости.
— Синди, я не думаю, что…
— Ты сказала, что это может быть её собственная книга, не так ли? Тогда пойди к Калипсо домой и посмотри там. Не думаю, что станешь что-нибудь воровать, не так ли?
Джулия закусила губу.
— Разумеется. И это был бы самый простой и быстрый способ узнать, там эта книга или нет.
— Вот именно. Сходи туда, посмотри и возвращайся. А я никому ничего не скажу.
Джулия взяла ключи.
— Я быстро. Вернусь через пять минут.
Синди показала ей ключ от входной двери. Потом спросила, знает ли она, где находится дом Калипсо.
— По правде говоря, нет, — призналась Джулия.
— Я покажу, — улыбнулась подруга. — Хотя она и вышла замуж за Леонардо, но по-прежнему живёт в доме родителей. Из-за мамы.
— Из-за мамы? Её мама жива?
— Да. Думаю, это самый престарелый человек в Килморской бухте. Говорят, ей больше ста лет. Но теперь уже у неё не всё в порядке с головой.
Джулия кивнула, ощутив какое-то странное беспокойство. Она уже слышала о маме Калипсо, в день свадьбы хозяйки книжной лавки с Леонардо, но никогда не видела её. И теперь могла встретиться с ней…
— Она дома? — спросила Джулия, понимая, что задаёт глупый вопрос.
— Да, но уже многие годы не встаёт с постели, думаю. Некоторые женщины по очереди ухаживают за ней.
Джулия кивнула:
— Понимаю.
Выйдя на порог лавки, Синди объяснила, как пройти к дому Калипсо.
Джулия хотела уже уйти, но остановилась.
— Синди… А как зовут маму Калипсо?
— Ифигения. Но ты не беспокойся, она уже совсем глухая.
— Эй, мартышка! — прозвучал с улицы голос мальчика, который явно хотел казаться взрослым. — Поправилась?
Джулия обернулась: она знала, кто это говорит.
— Кого я вижу… — произнесла она, увидев троих братьев Флинт, выстроившихся в ряд перед фонтаном на площади.
— Это мы должны сказать «Кого мы видим!» Больную, — произнёс младший Флинт, главарь банды.
— Ну да, да, больную… — прибавил средний Флинт, помощник главаря.
— А если больную, не заразит ли она нас, ребята? — сказал старший Флинт, самый глупый из троих.
— О да, — с улыбкой произнесла Джулия. — Мне стоит только чихнуть, и ты тут же заболеешь.
— Слышали, ребята? — встревожился старший Флинт. — Пусть себе идёт…
— Замолчи, дурак! — прервал его младший Флинт. — Я буду говорить.
Старший Флинт достал из кармана булочку и принялся есть.
— А что это ты делаешь в Килморской бухте, а? — продолжил младший Флинт, обращаясь к Джулии. — Разве ты не должна сидеть дома, с высокой температурой?
— А кто вам сказал, что у меня высокая температура?
— Твой брат.
— Я поправилась.
— Но в таком случае разве ты не должна быть в колледже? Или готовить уроки? Ведь ты же зубрила!
Джулия упёрла руки в бока. Если и было что-то, чего она терпеть не могла, так это когда её называли зубрилой.
— Нет, красавец. Я — не зубрила! И не делаю уроки.
— Она назвала тебя красавцем, — заметил старший Флинт, перестав жевать.
Младший Флинт покраснел. И Джулия сразу поняла почему. На лице его появилась такая же растерянность, какая бывала у Рика всякий раз, когда тот хотел сказать ей что-нибудь приятное. Только на этот раз она не услышала ничего хорошего.
— Но так или иначе, ты не ответила нам, — вновь заговорил младший Флинт.
— Да, не ответила.
— Что ты делаешь в городе?
— Гуляю. Запрещено, или я должна спросить у вас разрешения?
Братья переглянулись.
— Хотите, чтобы спросила? У кого нужно спрашивать? У тебя, Флинт? — произнесла Джулия, двинувшись к младшему Флинту и намереваясь тронуть его за плечо, но он отстранился, словно боялся заразиться.
— Видишь ли, мы за тобой следим, красавица, — сказал он, глядя себе под ноги.
Этого Джулия не ожидала.
— Следите за мной? Почему?
— Мы следим за всеми вами тремя, — уточнил старший Флинт, комкая обёртку от булочки.
Джулия насторожилась.
— За всеми тремя? За моим братом, Риком и за мной?
— Совершенно верно.
— Ну да, за этим рыжим сопляком тоже, — добавил средний Флинт.
— А почему за нами нужно следить?
— Потому что теперь это наша работа, — ответил младший Флинт.
— Да, — кивнул средний Флинт. — Настоящая работа.
Джулия опять упёрла руки в бока.
— А, значит, кто-то поручил вам следить за нами?
— Совершенно верно, — сказал младший Флинт. — Один очень важный человек.
— Да, — снова кивнул средний Флинт. — Очень важный.
— Ездит на настоящей «мартин», — прибавил старший Флинт.
— «Астон-мартин», дурак! — прикрикнул на него младший брат.
— Да. «Астон-мартин». И он даже покатал нас на ней.
Младший Флинт шагнул вперёд и уставился своими маленькими глазками на Джулию.
— Дело в том, что вы, Кавенанты, что-то задумали. Вы и этот рыжий Баннер.
Он достал из кармана золотую монету, одну из тех, с какими накануне ночью уехали Джейсон и Рик.
Монета сверкнула, и Джулия удивилась:
— Откуда она у вас?
Монета тотчас вернулась в карман младшего Флинта.
— Скажем так… нашли!
— Да. Вчера ночью.
— У вокзала.
— И потому задумались.
— Очень задумались…
— Например, о том, что делает Баннер в полночь на вокзале.
— Хотя всем известно, что вот уже несколько лет как в Килморскую бухту не ходят никакие поезда.
— Да. Уже много лет не ходят поезда.
— И всё же вчера вечером один поезд отошёл.
— Да. Это многие слышали.
— И Блэка Вулкана, начальника вокзала, нет дома. Как будто он тоже уехал на этом поезде.
— Да. Уехал.
— Как Баннер.
— Как ни крути, но что-то здесь не сходится, — заключил младший Флинт. — Понимаешь, Джулия?.. — Он приблизился к девочке с угрожающим видом, и братья двинулись за ним. — Послушай как следует, Джулия…
— Стойте! Не подходите! — потребовала девочка, отступая.
— А что ты сделаешь? Начнёшь кричать?
— Кричать? — Джулия усмехнулась. — Ошибаетесь, если думаете, что девочки могут только кричать.
— Видишь ли, ты не поняла нас, Джулия. У нас нет никаких дурных намерений. Мы только хотим знать, что вы затеяли.
— Мы ничего не затеяли, ребята!
— Однако нам так не кажется, — проговорил младший Флинт.
— Нет, не кажется, — вторил ему средний брат. — Мы так не думаем.
— He думаем, и всё, — прибавил старший Флинт.
Постепенно отступая, Джулия оказалась в переулке, который вёл к дому Калипсо. Краем глаза она заметила это и продолжала двигаться, поглядывая на номера домов.
Братья Флинт, сплотившись, наступали на неё.
— Так что? Что вы, Кавенанты, и этот рыжий затеяли?
Джулия подошла к двери дома Калипсо, достала из кармана связку ключей и резко повернулась.
— Хорошо, я всё расскажу вам, — сказала она. — Не хотите ли подняться ко мне?
Братья в растерянности переглянулись.
— Ты не здесь живёшь…
— Ну да, ты живёшь на утёсе…
Джулия взмолилась мысленно, чтобы ключ сразу же попал в замочную скважину. А вдруг Синди ошиблась и дала не тот…
Ключ легко вошёл в замочную скважину, повернулся, дверь открылась на лестницу, где пахло цветами.
Всё в порядке.
Джулия вошла внутрь, быстро захлопнула за собой дверь и прислонилась к ней.
«Спаслась», — подумала она, глядя на лестницу, что вела на второй этаж.
Глава 14
ДРУГОГО ПУТИ НЕТ
Старинный римский акведук нескончаемо тянулся по долинам и по склонам гор, уходя вдаль, и по мере того, как поднимался всё выше, казалось, всё менее разрушался.
Иногда ребята останавливались, желая убедиться, что он не закончился. Если же не видели его стен или арок, то всё равно двигались дальше, не сомневаясь, что рано или поздно опять увидят.