Тайна Долины стонов [Тайна стонущей пещеры] - Арден Уильям (читать книги бесплатно txt) 📗
Бобу и Питу на самом деле было очень интересно посмотреть знаменитую фиесту в Санта-Карле, и они катили туда в самом праздничном настроении. Дорога от ранчо была извилистой и проходила через широкую долину, с трех сторон закрытую выжженными солнцем горами Южной Калифорнии. Солнце палило здесь гораздо сильнее, чем на побережье, и ребята обратили внимание, что все ручьи и речушки вдоль дороги высохли. По пути они пересекли широкое русло реки Санта-Карла. Река полностью пересохла, и ребята могли различить далеко внизу под мостом, переброшенным через нее, чахлые побеги каких-то растений, с трудом пробивавшиеся из потрескавшейся от жары земли.
Скоро дорога пошла вверх к перевалу Сан-Матео. Боб и Пит были вынуждены сойти с велосипедов и двигаться дальше пешком, преодолевая крутые повороты. Справа от дороги зияли глубокие ущелья, слева круто возносились вверх скалистые горные склоны. Ребята медленно шагали впер.ед под палящими лучами солнца. Наконец долгое путешествие по жаре закончилось, и они очутились на перевале.
— Эй, ты только посмотри! — с воодушевлением закричал Пит.
— Сказка! — почти одновременно с ним воскликнул Боб.
Перед ними открылась великолепная, ошеломляющая картина. Горные кручи отвесно падали вниз, плавно переходя в волнистые склоны холмов, а еще ниже, насколько хватало взгляда, широко простиралась до самых голубых вод Тихого океана обширная прибрежная равнина. Город Санта-Карла сверкал в лучах солнца россыпью казавшихся игрушечными домов, окруженных густой зеленью. Голубая поверхность моря была усеяна лодками, а гористые острова Чаннел, казалось, парили в бескрайнем пространстве.
Ребята все еще стояли как завороженные, не в силах освободиться от волшебного впечатления, произведенного на них внезапно открывшимся прекрасным видом, как вдруг услышали позади себя звонкий цокот копыт. Они быстро обернулись и увидели всадника, стремительно мчавшегося по дороге прямо на них. Он ловко сидел на рослом вороном коне в изукрашенном серебром седле. Металлическая лука седла и уздечка с серебристым узором сверкали на солнце.
Ребята словно окаменели, не в силах сдвинуться с места, чтобы увернуться от мчавшейся на них лошади. Всадник был маленьким стройным человеком с темными глазами, одетым в черное сомбреро, короткую черную куртку и широко расклешенные брюки. Нижнюю часть его лица закрывал черный платок, в руках у него был старинный пистолет, направленный прямо на ребят.
Эль Дьябло!
НАПАДЕНИЕ
Черная лошадь встала на дыбы перед самым носом парализованных страхом ребят, ее передние копыта молотили по воздуху. Всадник взмахнул пистолетом и закричал:
— Вива фиеста! — Затем сорвал платок и показал задорное мальчишеское лицо. — За мной, на фиесту! — вызывающе прокричал мальчишка, развернул лошадь и галопом поскакал по дороге, ведущей в Санта-Карлу.
Боб и Пит смотрели ему вслед, все еще не в состоянии пошевелиться.
— Карнавальный костюм! — выдавил наконец из себя Пит.
Они переглянулись и облегченно, хотя и не без смущения, расхохотались. Так перепугаться из-за какого-то мальчишки в маскарадном костюме!
— Спорим, на фиесте будет не меньше десятка Эль Дьябло, — усмехнулся Боб.
— Ну, будем надеяться, что никто из них не встретится нам в темном закоулке, — отозвался Пит.
Ребята вскочили на велосипеды и устремились вниз по длинной, извилистой дороге. Скоро горы остались позади, и они въехали в предместье Сайта-Карлы. Ребята проехали через квартал жилых домов, мимо площадки для игры в гольф и нескольких супермаркетов, расположенных на окраине оживленного курортного городка.
Добравшись до центра города, они оставили велосипеды перед библиотекой и двинулись пешком к Юнион-стрит, главной улице Санта-Карлы. В ожидании праздничного шестая проезжая часть улицы была огорожена полицейскими орденами. За барьером толпились зрители, большей частью одетые в красочные исторические испанские костюмы, повсюду царило праздничное оживление.
Боб и Пит быстро купили все необходимое в маленькой сувенирной лавочке. Они приобрели дюжину толстых белых свечей и три соломенных сомбреро. Затем ребята быстро вернулись к пешеходной зоне — как раз вовремя, чтобы не пропустить появление музыкантов, открывавших торжественное шествие.
Вслед за ними двигались огромные праздничные платформы, разукрашенные цветами и полные симпатичных девушек и пестро разодетых мужчин. На большей части платформ разыгрывались сценки из истории Калифорнии. На одной демонстрировалось житие Хуниперо Серры, францисканского священника, основавшего большинство католических миссий на побережье Калифорнии, Действо, разворачивавшееся на другой, напоминало зрителям о Джоне Фремонте, поднявшем над Санта-Карлой американский флаг после изгнания из города мексиканцев. Сцена, разыгрываемая на третьей, «оказывала Эль Дьябло, совершавшего свой знаменитый побег. Рядом с этой платформой гарцевало еще по крайней мере пять Эль Дьябло. Одним из них был тот самый энергичный молодец верхом на вороном коне, что так напугал ребят на перевале.
— Только посмотри, какие лошади! — крикнул Боб.
— Вот как нужно ездить верхом! — Пит с восхищением смотрел на всадников.
Хотя ребята и не были виртуозами верховой езды, они все-таки были неплохими наездниками, а потому с увлечением следили за лошадьми. Перед ними шествовали наряженные в испанские костюмы владельцы окрестных ранчо и конные полицейские из разных округов Калифорнии верхом на своих «паломинос» — длинноногих темно-гнедых скакунах. Некоторые лошади с большим искусством демонстрировали прямо на улице танцевальные па.
Мимо тянулись многочисленные коляски, крытые брезентом фургоны и старинные почтовые дилижансы. Затем показался экипаж, который возвращал зрителей к временам «золотой лихорадки». Боб дернул Пита за руку.
— Смотри! — прошептал он и показал на двух мужчин, шагавших рядом с повозкой.
Они вели за собой осла, тяжело нагруженного продуктами, лопатами и кирками. Одним из мужчин был тот самый бородатый старик из пещеры — Бен Джексон.
— Значит, второй — наверняка его партнер, Вальдо Тернер, — сказал Боб.
Зрители с видимым удовольствием разглядывали обоих ветеранов. Они выглядели как настоящие старатели, даже грязь и пыль на их шахтерских костюмах казались натуральными. Старый Бен был, очевидно, главным. С развевающейся белой бородой он гордо ковылял впереди, ведя в поводу осла. Вальдо Тернер, более длинный и худой, чем Бен, шел сзади.
Новые праздничные платформы потянулись по улице, играли оркестры, и ребята, наверно, совсем позабыли бы о данном им поручении сходить в библиотеку, если бы Пит не заметил вдруг того человека.
— Боб! — взволнованно прошептал он.
Боб поднял глаза и увидел всего в нескольких шагах высокого мужчину со шрамом на лице и повязкой на глазу. Казалось, его вовсе не интересует праздничное шествие. Пока мальчики наблюдали за ним, он быстро пересек Юнион-стрит и скрылся.
— Пошли, — бросил Боб, и ребята решительно устремились за ним вслед.
На углу, примерно в шести метрах от себя, они снова увидели незнакомца. Он шел быстро, лишь время от времени замедляя шаг, как будто за кем-то следил.
— Пит, он явно идет за кем-то, — проговорил Боб.
— Ты видишь кого-нибудь? — спросил Пит.
— Нет, посмотри сам, ты ведь выше, — ответил Боб.
Пит вытянулся что было сил, но так и не смог определить, за кем или за чем следит мужчина. Потом он увидел, как тот свернул в сторону.
— Он заходит в какой-то дом, — доложил Пит.
— Это же библиотека! — воскликнул Боб.
Мужчина исчез за высокой двустворчатой дверью, и ребята поспешили за ним. Зайдя в дом, они остановились. Сейчас, во время фиесты, библиотека была почти пуста, но, несмотря на это, человек с повязкой на глазу бесследно исчез.
Читальный зал был большой, сплошь уставленный книжными полками; несколько дверей вели из него в соседние помещения. Ребята быстро заглянули в проходы между полками. Затем они обследовали выходы из зала и с огорчением убедились, что два из них выходят на соседнюю улицу. Человека со шрамом нигде не было.