Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детские » Детская проза » Шекспир, рассказанный детям - Лэм Чарльз (читаем книги бесплатно txt) 📗

Шекспир, рассказанный детям - Лэм Чарльз (читаем книги бесплатно txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Шекспир, рассказанный детям - Лэм Чарльз (читаем книги бесплатно txt) 📗. Жанр: Детская проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Однажды синьор Капулетти устроил большой бал, на который пригласил много прекрасных дам и благородных рыцарей. Все красавицы Вероны блистали на этом балу, и все, за исключением членов семьи Монтекки, были желанными гостями. Присутствовала там также и Розалина, которую любил Ромео — сын старого синьора Монтекки. Хотя для всякого Монтекки появление на этом балу было сопряжено с опасностью для жизни, тем не менее Бенволио, друг Ромео, убедил юного приятеля пойти к Капулетти, скрыв свое лицо под

маской. Сперва Ромео неохотно сдавался на убеждения друга, однако любовь к Розалине рассеяла все опасения. Ромео решил пойти на бал, чтобы увидеть горячо любимую девушку. По натуре он принадлежал к числу увлекающихся, мечтательных людей, которые нередко теряют сон от любви, придавая ей слишком большое значение. Ромео очень страдал, потому что Розалина в ответ на его любовь не проявляла к нему ни малейшего признака расположения или хотя бы внимания. Вот почему Бенволио хотел исцелить своего друга от безнадежной любви, показав ему других красавиц.

На бал к Капулетти явились трое в масках: это были Ромео, Бенволио и их общий друг Меркуцио. Старый синьор Капулетти встретил таинственных посетителей у дверей с изысканной любезностью и сказал, что, конечно, все дамы готовы танцевать с ними. Старик был очень весел, оживленно разговаривал с гостями, признавался им, что и сам в дни молодости любил надевать маску и нашептывать любезности на ушко молодым красавицам.

Начались танцы. Вдруг взгляд Ромео упал на одну из танцующих девушек, ее наружность поразила юного мечтателя. Ему показалось, что ослепительная красота девушки заставляет огни гореть ярче, она выделялась среди всех, словно драгоценный камень на темной коже негра, и в кругу своих подруг была словно белая голубка в стае ворон.

Взволнованную речь Ромео, который восхищался прелестной красавицей, услышал Тибальдо, племянник синьора Капулетти. Тибальдо сейчас же узнал по голосу Ромео. Племянник Капулетти был очень вспыльчив. Он решил, будто Ромео, как

/ ч

представитель дома Монтекки, явился под прикрытием маски глумиться и издеваться над пиршеством в доме Капулетти. Тибальдо пришел в дикую ярость и чуть не убил юного Ромео. Однако его дядя, старый синьор Капулетти, не допустил, чтобы у него в доме было нанесено оскорбление кому-либо из гостей. Он слишком чтил старые заветы гостеприимства, тем более Ромео был благородного происхождения, и все в Вероне считали его за достойного и примерного юношу. Тибальдо пришлось поневоле укротить свой порыв. Но он поклялся, что дерзкий Монтекки дорого поплатится за свою выходку.

Ромео наконец подошел к очаровавшей его девушке. Пользуясь тем, что лицо его было скрыто под маской, он позволил себе заговорить с ней, взял ее за руку и назвал святыней. Потом прибавил, что если осквернил святыню своим прикосновением, то готов загладить обиду поцелуем. Ведь он, как пилигрим, ищет святыни, а она для него — нечто священное.

— Добрый пилигрим,— ответила молодая девушка,— ваша набожность кажется мне слишком любезной. Пилигримы могут прикасаться к рукам святых, но не целовать их.

— Но ведь и у святых есть губы, как и у пилигримов,— заметил Ромео.

— Да,— ответила молодая девушка,— у святых есть губы. Но они служат им только для того, чтобы произносить слова молитвы.

— О дорогая моя святая! — воскликнул Ромео,— Так внемли же моей мольбе и исполни ее, иначе я впаду в полное отчаяние!

Так обменивались молодые люди намеками и любезностями. Но им пришлось прерн.пь свой

Шекспир, рассказанный детям - _80.jpg

разговор, потому что молодую девушку позвали к матери. Тут только Ромео узнал, кто эта красавица, поразившая его. Она оказалась юной Джульеттой, дочерью синьора Капулетти, злейшего врага семьи Монтекки. Ромео понял, что отдал свое сердце врагу. Это взволновало его, но ничуть не рассеяло его любви. Джульетта тоже испытала большое волнение, когда открыла, что молодой человек, с которым она разговаривала, был Ромео, один из семьи Монтекки: ведь и в ее сердце вспыхнула внезапная любовь к Ромео. И странное чувство заполнило молодую девушку при мысли о том, что она обречена любить врага, которого, в сущности, должна бы ненавидеть. г В полночь Ромео со своими друзьями покинул дом Капулетти. Но он скоро отстал от спутников, ему было слишком тяжело находиться вдали от того дома, в котором осталась пленившая его Д жульетта. Ромео вернулся обратно и перелез через ограду фруктового сада, примыкавшего к дому Капу-летги. Некоторое время он ходил по саду, погруженный в мечты о новом внезапном чувстве, овладевшем всем его существом. Вдруг в одном из окон появилась Джульетта. Ослепительная красота ее показалась Ромео солнцем, восходящим на востоке, а луна, которая освещала сад матовым светом, представилась бледной и болезненной в сравнении с ослепительным сиянием иного, более яркого светила.

Сидя у окна, Джульетта оперлась рукой о щеку и погрузилась в глубокие думы. Ромео испытывал желание стать перчаткой на той руке, которая касалась ее щеки. Между тем Джульетта, думая, что она совсем одна и никто ее не слышит, глубоко вздохнула и воскликнула: •

— Горе мне!

Услышав это, Ромео прошептал:

— О говори, говори еще, лучезарный ангел! Ты явилась передо мной, словно крылатый вестник с небес, и ни один из смертных не мог бы удержаться от того, чтобы не смотреть на тебя.

Джульетта, не подозревавшая, что ее слышат, находилась вся во власти внезапной любви, вспыхнувшей в ней в эту ночь. Девушка начала мечтательно разговаривать с воображаемым возлюбленным:

— О Ромео, Ромео! Зачем ты — Ромео? Откажись от отца, откажись от своего имени ради меня. Но если ты этого не хочешь, поклянись, что любишь меня, и я перестану быть Капулетти.

Ромео в восторге слушал ее. У него явилось желание ответить ей, но он воздержался. Ему хотелось послушать, что Джульетта будет говорить дальше. А молодая девушка продолжала упрекать Ро-

мео, зачем он Ромео, зачем он Монтекки. Она умоляла его отказаться от злосчастного имени...

Тут Ромео не выдержал. Ему показалось, что девушка обращается к нему, и Ромео стал просить Джульетту называть его так, как она пожелает. Он больше не Ромео, раз это имя не нравится ей.

Услышав мужской голос в саду, Джульетта очень испугалась. В первую минуту она не узнала голоса Ромео, но потом поспешила предупредить, какая опасность угрожает Ромео, если кто-нибудь из ее родственников увидит его в саду.

— Ах! — воскликнул Ромео.— В твоих глазах для меня гораздо больше опасности, чем в мечах моих врагов. Подари мне один только ласковый взгляд, и я не буду страшиться ничьих мечей. Лучше погибнуть от ненависти врагов, чем продолжать влачить жизнь без твоей любви.

— Каким образом пришел ты сюда и кто тебе помог? — спросила у него Д жульетта.

— Меня привела сюда любовь. Я не кормчий, но если бы ты жила на неприступных берегах моря, то и тогда отважился бы я последовать за тобой.

Яркий румянец покрыл щеки Джульетты. Девушка вспомнила, что Ромео слышал слова, которые произносила она, охваченная любовью. Теперь она с радостью вернула бы обратно все сказанное, но это было невозможно. Ей хотелось бы, следуя светским обычаям, держать Ромео на расстоянии, как это подобает молодым, скромным девушкам; следовало бы дать ему суровый отпор в самом начале... Она желала бы притвориться неумолимой и равнодушной, чтобы Ромео не счел ее слишком легкомысленной... Желала проявить равнодушие хотя бы потому, что чем труднее достигнуть цели,

<Ц>

/ : тем самая цель дороже. Но мыслимо ли было отрекаться от своих собственных слов? Ведь Ромео сам слышал из ее уст, что она любит его. Честная и правдивая по натуре, Джульетта подтвердила свои слова. Она назвала Ромео прекрасным Монтекки и просила не считать ее признания легкомысленными, а также сказала, что виновницей всего случившегося, если только тут действительно кто-нибудь виноват, является эта тихая ночь, которая так предательски обнаружила помыслы Джульетты. Девушка признавала, что поведение ее недостаточно осторожно и мало похвально для молодой синьоры. Но зато она поступает вполне искренно.

Перейти на страницу:

Лэм Чарльз читать все книги автора по порядку

Лэм Чарльз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Шекспир, рассказанный детям отзывы

Отзывы читателей о книге Шекспир, рассказанный детям, автор: Лэм Чарльз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*