Воспоминания глупого кота (ЛП) - Бланко Вила Луис (читать книги без TXT) 📗
estar al cabo de la calle (estar al cabo) — разг: быть в курсе дел
Глава 18
Pozo + de + сущ. - указывает на обладание в полной мере какими-либо свойствами
dar repelus - нагнать страху, бросить в дрожь
rebuno (una bola informe hecha) – здесь: смятение чувств
Глава 19
manana de niebla, tarde de paseo – испанская пословица, приблиз. «туман падает — к вёдру»
Estar para el arrasre o dejar a alguien para el arrasre: utilizada para expresar agotamiento moral o fisico. - моральное, или физическое истощение
echar de menos - недосчитаться, тосковать, скучать(о ком-л.), ощущать недостаток (кого-либо)
de perlas - как нельзя лучше
la sin hueso – болтливый язык
desfondar ( en competiciones deportivas, hacer perder las fuerzas) – терять силы
Глава 20
Purga (fam: liminacion o limpieza de cosas inutiles, viejas o malas) – чистка, избавление от хлама
escapada – здесь: приход, визит
echar la primera papilla(echar (arrojar) hasta la papilla) – разг. сильно рвать, выворачивать наизнанку
saque(capacidad para comer o beber mucho ) – способность много есть, или пить
perra (idea fija) – идея-фикс
Глава 21
estar como una cabra (=loco) – сойти с ума
cacharro (fam.=maquina, aparato o mecanismo que esta viejo o en mal estado o que funciona mal) – развалина, колымага и т.п.
afirmar con la cabeza(=decir que si mediante expresiones o gestos) – выразить согласие жестом, или словами, сказать “да”
Глава 22
chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atencion sobre algo) – приборы контроля и оповещения
magdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinfin de recuerdos) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания