Сердце Волка - Пейвер Мишель (книги бесплатно txt) 📗
Глубоко вздохнув и взяв себя в руки, Торак сказал:
— Мое имя Торак. Я из племени Волка. А вы из какого племени?
— Тюленя, естественно. — Бейл похлопал по полоске серой шкуры у себя на груди. — Ты что ж, не можешь шкуру тюленя от других отличить?
— Нет, — покачал головой Торак, — я никогда тюленей не видел.
— Никогда не видел тюленей? — ужаснулся Детлан.
Асриф снова громко рассмеялся:
— Я же говорил, что он сумасшедший!
Кровь бросилась Тораку в лицо. Он сердито повторил:
— Я из племени Волка. Но я также…
— Значит, вот это как раз и означает, что ты из племени Волка? — фыркнул Асриф, ткнув куском плавника в полоску волчьей шкуры на безрукавке Торака.
Бейл презрительно оттопырил губу.
— Значит, это и есть волчья шкура? По-моему, это довольно жалкие существа.
— Ты бы никогда так не сказал, если б хоть одного из них увидел, — с жаром возразил Торак. И, повернувшись к Асрифу, гневно крикнул: — Не тронь! — Этот кусочек шкуры отец вырезал для него прошлой весной, когда они нашли в пещере мертвого волка-одиночку. С тех пор Торак с ним не расставался: зимой он был пришит к теплой куртке, а сейчас — к безрукавке. И Тораку даже подумать было страшно о том, что этот клочок волчьей шкуры вскоре может расползтись в клочья.
Бейл быстро глянул в сторону Асрифа, и тот, покорно пожав плечами, отбросил палку в сторону.
— Да, я принадлежу к племени Волка, — продолжал Торак, обращаясь к Бейлу, — но мать моего отца была из племени Тюленя. Так что, нравится это тебе или нет, а мы с тобой родственники.
— Это ложь! — гневно крикнул Бейл. — Если бы ты был нашим сородичем, то знал бы закон Моря!
— Бейл, — вмешался Детлан, — нам пора возвращаться. Она что-то беспокоится.
Бейл быстро оглянулся: по Морю шла сильная зыбь.
— Это все ты виноват! — набросился он на Торака. — Рассердил Мать-Море, испоганил Ее воды всякой дрянью!
Асриф, разумеется, тут же воспользовался случаем:
— Ох, Лесной Мальчик, та скала тебе как раз подойдет!
— Какая еще скала? — тупо спросил Торак.
И Асриф с гадкой улыбкой пояснил:
— Да есть тут один риф. Недалеко от нашего острова. Ты ведь знаешь, что такое риф, верно?
— Это такая скала в Море, — вмешался Детлан, который, похоже, все пытался постичь степень невежества Торака.
— Тебе дают бурдюк с водой, — продолжал Асриф, — и все. Никакой еды. И ты целый месяц торчишь один на этой скале. Некоторых Мать-Море оставляет в живых, а некоторых просто смывает со скалы. — Усмешка его несколько поблекла, в голубых глазах плеснулся страх. — Ну да, — повторил он, — смывает со скалы прямо Охотникам в зубы.
— Довольно, Асриф, — велел ему Бейл. — Все равно его придется взять с собой, а там пусть наш вождь решает.
— НЕТ!! — протестующе завопил Торак.
Но Бейл словно его не слышал.
— Ты, Асриф, — продолжал он, — собери все вещи, которые можно обменять. А ты, Детлан, разведи костер: нам необходимо очиститься и, главное, его очистить. Ну а я пока свою лодку починю. — С этими словами Бейл спрыгнул вниз и направился к воде.
Детлан, казалось, был рад заняться чем-то привычным, он тут же набрал огромную охапку сухих водорослей и целую гору плавника, и вскоре на берегу уже вовсю пылал костер, от которого к небесам поднимались перистые языки серого дыма.
— Что вы хотите со мной сделать? — спросил Торак.
— Всего лишь дать тебе попробовать Море на вкус, — сказал Асриф, улыбаясь, как ласка.
— Хоть от тебя так воняет Лесом, что тебе даже близко нельзя к нашим челнокам подходить! — заметил Детлан с глубочайшим презрением.
И не успел Торак возразить ему, как Детлан содрал с него одежду и толкнул прямо в костер.
К счастью, Тораку удалось вовремя отскочить и перепрыгнуть через жаркое пламя, но по ту сторону костра его уже ждал Асриф, вооруженный гарпуном. Размахивая своим грозным оружием, он заставил Торака снова прыгнуть — назад, сквозь облако горьковатого удушливого дыма.
Снова и снова они заставляли его прыгать через костер, пока из глаз у него ручьем не полились слезы, а горло не стало жечь, как огнем. И тогда они столкнули его в Море.
Холод, охвативший Торака, был подобен удару в грудь. Он вдоволь нахлебался соленой воды, пока, барахтаясь и брыкаясь, не выбрался на поверхность, но путы на руках разорвать так и не смог.
Кто-то грубо схватил его, вытащил из воды на камни и бросил там, кашляющего и задыхающегося. Затем его пленители разрезали ремешки, стягивавшие ему запястья, и надели на него безрукавку из серой шкуры и штаны, принесенные Асрифом. Но Торак все равно чувствовал себя нагим и беззащитным без своего ножа и без знака своего племени, кроме того, ему было противно надевать чужую одежду.
— Отдайте мне… мои… вещи! — стуча зубами, сердито сказал он.
— На твое счастье, племя Лосося с нами меняться не захотело, — фыркнул Асриф, — не то тебе и вовсе голым пришлось бы плыть!
— Вы только посмотрите, до чего он худой! — воскликнул Детлан, рывком ставя Торака на ноги. — Неужели у них в Лесу добычи не хватает?
Подталкивая Торака, они потащили его по песчаному берегу к лодкам. Асриф быстро поправил большие неуклюжие узлы, завернутые в шкуры и лежавшие в его челноке на носу и на корме. А Бейл, сидевший на корточках возле своей лодки, смазывал свежую заплатку у нее на борту чем-то весьма похожим на жир, выливая его из маленького кожаного бурдючка. Руки его словно ласкали борт челнока, однако при виде Торака он нахмурился и проворчал:
— Возьми его к себе, Детлан. Не хочу, чтобы он к моей лодке прикасался!
— Давай залезай, — скомандовал Детлан, подталкивая Торака к третьему челноку, который, как и лодка Асрифа, оказался завален какими-то узлами; там же лежали и пожитки Торака. Впрочем, на корме еще оставалось свободное место.
Торак колебался.
— А твой друг, Бейл… Почему он так сердится на меня?
Ответил ему Асриф:
— Один из твоих дурацких рыболовных крючков проткнул его челнок. Тебе еще повезло, что он его залатать сумел.
Торак удивился:
— Но ведь это всего лишь лодка!
Асриф и Детлан так и раскрыли рты.
— Челнок — это не просто лодка, — заявил Детлан. — Для нас челнок — самый надежный товарищ по охоте! Не вздумай когда-нибудь сказать такую глупость при Бейле!
Торак судорожно сглотнул:
— Но я и не думал…
— Ты лучше залезай, — пробормотал Детлан. — Садись на корме, а ногами упрись в поперечину. И не вздумай шевелиться! Если проткнешь ногой шкуру, мы оба пойдем ко дну.
Кожаная плоскодонка качалась при каждом движении, и Тораку приходилось изо всех сил цепляться за ее низенькие борта, чтобы не свалиться в воду. Детлан, хотя и был значительно тяжелее, запрыгнул в лодку так ловко, что даже не качнул ее. Торак заметил, как крепко он прижимает ляжки к бортам, чтобы сохранить равновесие.
Бейл плыл впереди, с поразительной скоростью скользя по волнам. Ветер был попутный, и легкие челноки летели, точно морские птицы.
Обернувшись, Торак с ужасом увидел, как быстро удаляется от него Лес.
Вскоре они достигли островов, которые он видел с берега, но, к большой тревоге Торака, продолжали плыть.
— Но я думал, что мы плывем на ваши острова! — робко спросил он.
— Ну да! — усмехнулся плывший с ними рядом Асриф.
— Но тогда почему же мы проплыли мимо них?
Детлан посмотрел на него через плечо и засмеялся:
— Наши острова гораздо дальше! Нам до них еще целый день плыть!
— ЧТО?! — вскричал Торак.
Вскоре миновали последний островок, и теперь справа и слева расстилалось безбрежное море. Ни клочка суши Торак больше не видел. Крепко ухватившись за борта, он смотрел в мутную воду.
— Тут дна нет, — упавшим голосом сказал он.
— Естественно, нет! — откликнулся Детлан. — Это же Море!
Торак, извернувшись, посмотрел назад: тонкая полоска берега тонула в волнах. И с нею вместе тонули и все его надежды найти лекарство, способное победить страшную болезнь.