Приключения Алисы. Том 7. Война с лилипутами - Булычев Кир (хороший книги онлайн бесплатно txt) 📗
Панченга-старший перебирал в жирных пальцах разноцветные четки, каждая бусина в них — размером с виноградину.
— Давайте следующего! — приказал Крыс. — Не весь же день нам на твоих ученых глазеть!
— А почему не поглазеть?- ответил Панченга-старший.- Это же сокровища! И каждый — гений! А всего их у меня тридцать голов.
— Тридцать? — ахнула Алиса.
— И тридцать изобретений, — ответил Панченга. — И каждое изобретение может удивить мир. И каждое изобретение я так переворачиваю с ног на голову, что даже изобретатель никогда бы не догадался без моей благородной помощи.
Пока Панченга смеялся и ему вторил сынок, пираты ввели еще одного изобретателя. Он был щеголеватым, стройным, почти трехметровым сирианцем, несколько похожим на зеленую ящерицу, гуляющую на задних лапах.
— Ага!- воскликнул при виде его старый разбойник.- Надеюсь, ты уже сделал, что тебе велели? Мое терпение истощается!
И Панченга указал пальцем на одну из бусин своих четок.
— О, простите, великий академик!- воскликнул сирианец.- Но осталось совсем немного!
— Ну, покажи моим друзьям, что мы с тобой умеем делать, — велел Панченга.
— Как прикажете. — Сирианец вынул баллон с распылителем. Вернулся к двери и жестом отогнал от нее стражника. Затем молча опрыскал дверь прозрачным раствором.
— Давай, давай! — торопил его Панченга. — Не можем же мы вечно тебя ждать.
— Одну минутку, чуть подсохнет!
Наконец, убедившись, что раствор высох достаточно, сирианец шагнул к двери, протянув вперед зеленоватые тонкие руки. И вдруг, ко всеобщему удивлению, его руки до половины прошли сквозь дверь.
— Ну! — Панченга даже привстал. — Давай, давай! Еще немного, и пройдешь.
Сирианец старался пройти сквозь дверь, но застрял посередине, руки почти по плечи — на одной стороне, туловище — на другой. Он дергался, рвался, старался, но ничего не получалось, хотя Панченга-старший очень сердился и готов был подбежать к сирианцу и протащить его сквозь дверь.
— Нет, — сказал наконец сирианец, устав бороться с дверью. — Слой не получается ровным. Молекулярный состав хромает.
— А ты его выпрями! Сколько можно ждать!
— Вы же знаете, я тружусь не покладая рук.
Ученый выглядел страшно расстроенным, даже его хохолок упал набок, что у сирианцев свидетельствует о крайнем душевном волнении.
— Ведь притворяется, — сказал Панченга. — Придется наказать.
Он снова взялся за бусинку. Пуччини-2, который внимательно наблюдал за ним, вдруг произнес:
— Не надо, господин Панченга. Это слишком жестоко и несправедливо.
— А ты откуда знаешь? — изумился Панченга.
— Я многое знаю, — ответил фокусник.
— Ладно уж, иди и работай, — смилостивился Панченга, и сирианец, вдвое согнувшись в дверях, покинул гостиную.
— Может, хватит? — спросил Весельчак У. — Я страшно как проголодался.
— Простите,- сказал фокусник,- мы хотели встретиться с супругами Коралли.
— Ах да! — Крыс сделал вид, что забыл о просьбе фокусника. — Конечно же, покажите нам профессора Коралли!
— Не имею ничего против, — сказал Панченга.
«Что-то он такой сговорчивый, — подумала Алиса. — Не иначе как замыслил какую-нибудь каверзу».
На этот раз пришлось ждать несколько минут. Панченга объяснил:
— Наверное, отдыхают. Они у меня устают, ученые. Головки у них слабые, мозгов слишком много.
Наконец в дверь втолкнули невысокого черноволосого мужчину, при первом же взгляде на которого Алиса поняла — это отец Лары Коралли.
— Карл Коралли, прошу любить и жаловать! — воскликнул старый разбойник.
Карл Коралли гордо поднял голову, и все увидели, что на виске у него кровоподтек, глаз подбит и лоб оцарапан.
— Ну вот, — вздохнул Панченга. — Опять, наверное, ввязался в пустую драку. Удивляюсь я тебе. Молодой профессор, достойный ученый, доктор наук — а такой невыдержанный характер! — Панченга развел руками, как бы приглашая всех разделить его огорчение по поводу того, какой плохой характер у молодого ученого.
Карл Коралли молчал и лишь внимательно обводил взглядом собравшихся в гостиной людей.
— А где ваша жена?- спросила Алиса, прежде чем Панченга успел что-либо еще сказать.
— Кто? — Коралли удивился.
— Ваша жена, мама Лары Коралли.
— Лара!- воскликнул ученый.- Моя Ларочка! Вы ее знаете? Где она? Она жива?
— Не беспокойтесь, — сказала Алиса. Но тут вмешался Панченга.
— Поговорили- и хватит,- заявил он.- Пора и делом заняться. — И, видя, что Коралли готов и дальше задавать вопросы, оборвал его суровым голосом:- Молчать и подчиняться! Забыл, что ли?
И старый разбойник помахал в воздухе своими четками.
При виде их Коралли сжался, как будто его ударили.
— О нет! Умоляю вас! — прошептал он распухшими губами.
— То-то же, тогда рассказывай гостям, что ты изобрел.
— Вы же знаете, — сказал Карл Коралли. — Мы с моей женой Салли Коралли изобрели консервирующие кристаллы.
— Вот именно, — согласился Панченга.
— Что это такое? — спросил Пуччини-2.
— Вот…- Рука Коралли поднялась было, но замерла в воздухе на полпути.
Голос Панченги, остановивший жест ученого, был тихим и предвещающим опасность. «Как будто зашипела гремучая змея», — подумала Алиса.
— Ты рассказываешь нам о своем изобретении,- сказал Панченга, — и потом тихо, на цыпочках, уходишь отсюда к себе в камеру и сидишь там, ждешь моей милости. И ты знаешь, что будет с тобой, если ты произнесешь хоть одно лишнее слово.
— Я все знаю, — ответил Коралли мертвым, покорным голосом. — Я должен вам сказать, что изобрел небольшие кристаллы, в которые можно под влиянием особых лучей превратить любой продукт или материальное тело и хранить сколько хотите. Мое изобретение очень полезно при длительных перевозках. Вы можете законсервировать корову в шарике размером с виноградинку…- Коралли как бы невзначай показал на четки в руках Панченги,- и она останется заточенной там сколько угодно времени. Президент Академии наук господин Панченга высоко оценил мое изобретение и вынес мне благодарность. — Коралли провел пальцем по виску. — Мы все, находящиеся здесь ученые, рады служить этому великому ученому и организатору науки, который не жалеет сил и времени, чтобы обеспечить нас всем необходимым.
— Все! — приказал Панченга. — Уведите его.
— Нет! — вырвалось у Алисы.
— Уведите, уведите,- сказал Крыс.- Дело принимает интересный оборот. Есть о чем поговорить.
— Да, — спокойно согласился Пуччини-2, — нам теперь есть о чем поговорить.
— Но вы забыли, зачем мы сюда прилетели! — закричал возмущенно Вага Бычий Хвост. — Мы прилетели, чтобы спасти родителей Лары Коралли!
— Помолчи, мальчик, — сказал Пуччини-2.
— Правильно, ему следует помолчать, — согласился Весельчак У.
Алиса поняла, что ей сейчас не следует вмешиваться и мешать фокуснику. Дверь за Карлом Коралли закрылась. Он покорно ушел к себе в камеру.
Глава пятая
ТОРГОВЛЯ ЛЮДЬМИ
— Ну что ж, поговорим о деле, — сказал Пуччини-2.
— Не о чем нам говорить, — ответил старший Панченга. — И не вмешивайтесь в наши дела.
— Но вы же держите людей в плену! — заявил Вага. — Это каждому видно.
— Никто из них не возражает, — ответил Панченга. — Всем это нравится. Если не верите, вызовем снова моих ученых, и они поклянутся, что слаще, чем у меня, они никогда не жили и мечтают остаток своих дней трудиться и дальше под моим руководством.
— Не кажется ли вам, уважаемый Крыс, — обернулся Пуччини к главному пирату, — что мы имеем дело с очень серьезным преступлением?
— Как вам сказать, — пожал плечами Крыс, — я должен признаться, что всю свою сознательную жизнь я имею дело с серьезными преступлениями, причем я сам их и совершаю.
— И все же я позволю вам напомнить,- сказал Пуччини-2,- что бывают просто преступления и преступления подлые.
— Объясните мне разницу, я не совсем вас понял.