Будь моим врагом - Макдональд Йен (читать книгу онлайн бесплатно без .TXT) 📗
амрийя: персональная клятва или обет, которые невозможно нарушить (из цыганского языка)
барни: бой, драка
бижу: маленький (от французского bijoux — «драгоценность»; в версии Сен — бижусенький)
благ: просить об одолжении, получать бесплатно
бона: хороший
бона ночи: спокойной ночи (от итальянского buona notte)
бонару: чудесный, замечательный
варда: смотреть, видеть (диалектное итальянское: vardare = guardare — смотреть)
дивано: собрание экипажа дирижабля у аэриш
дилли-долли: миленький, хорошенький
динари: деньги (вероятно, от итальянского denaro)
диш: задница
дона: уважительное обращение к женщине (итал. donna, лингва франка — dona)
доркас: нежное обращение, «тот, кому ты небезразличен» (The Dorcas Society: благотворительное общество дам в XIX в., занимавшихся шитьем одежды для бедных)
зо: быть частью сообщества аэриш («Как по-твоему, он зо?»)
зуши: стильный, нарядный (цыганское: zhouzho — аккуратный, чистый)
крис: поединок чести у народа аэриш (из цыганского языка)
кьяпп: полицейский (от итальянского chiappare — ловить)
лакодди: тело
лалли: ноги
лилли: полиция
лэтти: комната или каюта на дирижабле
манджарри: еда (итал. mangiare — есть, лингва франка mangiaria)
метцы: деньги (итал. mezzi — средства)
мешигенер: дурацкий, безумный, сумасшедший (из идиш)
миизи: грубый, ужасный, презренный (из идиш)
нанте: нет (итал. niente)
нафф: страшный, тупой, бестактный
огли: глаза
оми: мужчина, мальчик
оми-палоне: женоподобный мужчина или гей
оцил: лицо (слово-перевертыш)
палоне: женщина, девочка (мн.ч. палонес)
рыльце: лицо
саби/савви: знать/знаешь? (от лингва франка sabir)
торба: сумка или рюкзак
фантабулоза: сказочно прекрасный, потрясающий
фрутти, фрутти-бой: в порту Большой Хакни слово имеет пренебрежительное значение
цыпленочек: молодой человек, мальчик