Город Эмбер: Люди Искры - Дюпро Джин (читаемые книги читать TXT) 📗
— Я вырастила их из семян, которые принесла из Эмбера, — пояснила Клэри. — Я при несла с собой много разных семян. В следующем году смогу вырастить еще больше.
Миссис Мердо сказала, что она многому научилась у доктора и хотела бы стать ее помощницей:
— Ведь такому большому поселению одного доктора мало.
— Я тоже кое–что знаю о растениях, — впервые с начала собрания заговорила Мэдди. — И хочу стать помощником садовника гостиницы, помогать Клэри Лейн.
Эдвард Покет пожелал стать библиотекарем. Мэри с удивлением воскликнула:
— Но у нас нет библиотеки!
— Совершенно верно, — сказал Эдвард. — У вас просто груда книг. Но я уже начал наводить порядок. Приглашаю вас зайти и посмотреть.
Бен Барлоу что–то забормотал насчет неурожая, витаминного дефицита и эпидемий, но Мэри ответила, что об этих проблемах они будут думать, если они возникнут.
Мало–помалу люди все больше интересовались их будущей совместной жизнью. Посыпались вопросы. Если вдруг возникнут споры, как они будут разрешаться? Где будут обедать эмбериты? Достаточно ли они будут получать еды на ужин и завтрак? Как быть, если им потребуется что–либо, помимо еды, например обувь, мыло или шапки?
— Беда в том, что у нас ничего нет, — развела руками миссис Поулстер. — Мы ничего не можем предложить за товары, которые продаются на рынке. У нас нет ничего такого, что могло бы заинтересовать торговцев.
Но решение этой проблемы нашел Дун.
— У нас есть! — сказал он, и миссис Поулстер удивленно посмотрела на него, она не привыкла к тому, чтобы ей противоречили. — Есть у нас одна вещь, которую мы можем предложить торговцам. Спички! У нас их по–прежнему много, поэтому мы сможем покупать на них самое не обходимое, во всяком случае какое–то время. Например, две спички за пару обуви.
Люди засмеялись и захлопали в ладоши. Действительно, спичек у всех хватало. Бен пробормотал, что пара обуви стоит как минимум пять спичек, но на него никто не обратил внимания.
— Все уладится, — сказала Мэри. — Не все, конечно, пойдет гладко, обязательно возникнут какие–то трудности, но нам уже приходилось с ними сталкиваться, и мы справились. Справимся и на этот раз.
Уилмер вздохнул:
— Мы–то надеялись, что все трудности в прошлом.
Мэри строго посмотрела на него:
— Не нам бояться трудностей. Мы справимся.
ГЛАВА 29
Три удивительных визита
Лина отказалась от попыток убедить миссис Мердо перебраться в гостиницу. Раз уж им рано или поздно построят дом, миссис Мердо считала, что пока они могут пожить у доктора, благо никто их не выгонял. Ей хотелось и дальше набираться знаний, чтобы по праву считаться помощницей доктора, так что переезд представлялся неразумным.
Лина и Мэдди занимались сбором урожая с огорода доктора. Каждое утро они собирали помидоры, фасоль, перец, кабачки, а во второй половине дня лущили стручки фасоли, насыпали бобы в банки, консервировали перец, вязали в пучки травы и подвешивали их к потолку на просушку. Поппи крутилась рядом, «помогала», собирая сухие листочки и стуча ложками о кастрюли. Даже Торрен, у которого уже заживали раны на ногах, старался составить им компанию. Он сказал, что знает, как плести косичку из чеснока. Перед ним поставили полную корзину чеснока, и он сплел из него одну косичку.
Как–то днем, когда Лина и Мэдди резали зеленую фасоль к обеду, с улицы донесся скрип колес и мычание быков. Торрен вскочил и, хромая, направился к двери. «Ох–хо–хо, кажется, я знаю, кто к нам пожаловал», — подумала Лина.
Она не ошиблась. У дома стоял грузовик Каспара. Грязный, уставший, с обвисшими усами, он вылезал из кабины. Торрен поспешил к нему:
— Каспар! Каспар! Каспар устало улыбнулся.
— Привет, брат, — сказал он, похлопав Торрена по плечу, и направился к дому.
Лина и Мэдди вышли ему навстречу. Увидев их, он остановился и зло сверкнул глазами.
— Дезертиры! — сказал он.
Волоча ноги, Каспар вошел в дом и плюхнулся на диван. Торрен устроился рядом с ним.
— Я тебя столько ждал. Почему ты не вернулся с ними? — спросил он и махнул рукой в сторону Лины и Мэдди.
— У меня была важная работа, — ответил Каспар. — А они не захотели мне помочь.
— И каков результат твоей работы? — спросила Мэдди, стоя у двери. — Нашел то, что искал?
Каспар даже не посмотрел на нее, откинулся на спинку дивана и сказал:
— Числа нужно подкорректировать. Они правильные во всем, за исключением одного.
— Чего же? — спросила Мэдди.
— Не тот город. Я провел новый расчет. Завтра уеду на север.
Мэдди и Лина переглянулись. Каспар повернулся и, прищурившись, посмотрел на Мэдди.
— Как я понимаю, ты ехать не хочешь. — Вопроса в его голосе не слышалось.
— Нет, благодарю, — ответила Мэдди. — Я останусь здесь, где у меня действительно будет важная работа.
Торрен дернул Каспара за рукав:
— На этот раз ты мне что–нибудь привез?
— Да, привез.
— Что? Что? Могу я это взять?! — прокричал Торрен.
— Да, в грузовике, — ответил Каспар. — Я нашел целую коробку. Редкий случай. Можешь взять одну штуку.
— Одну чего? Пойдем, дай ее мне! — Торрен рванулся к двери.
Каспар тяжело поднялся и вышел следом за ним. Лина наблюдала, как Каспар залез в ящик и вытащил вещицу, которую она сразу узнала. Лина даже вздрогнула. Она давно таких не видела, словно эта вещица принадлежала старому другу, уже умершему.
— Что это? — спросил Торрен.
— Лампочка, — ответил Каспар. — Я нашел целую коробку, сорок восемь штук, все неиспользованные.
— А для чего они нужны? — спросил Торрен, вглядываясь в стеклянную колбу и постучав по ней ногтем, будто ожидал, что ее содержимое сейчас оживет.
— Они дают свет, — ответил Каспар. — Если есть электричество.
— Но у нас нет электричества.
— Совершенно верно, — устало ответил Каспар. — Вот пусть она у тебя и полежит. На случай, что когда–нибудь оно у нас будет.
Торрен подошел к подоконнику, уселся на него и стал вертеть лампочку в руках. Лина наблюдала за ним, думая об Эмбере. Однажды люди придумали, как получать электричество. А значит, могли придумать вновь.
Через несколько дней после отъезда Каспара в дом доктора пожаловал еще один визитер.
Лина сидела во дворе и разбивала грецкие орехи, когда к калитке, сгорбившись, подошел человек. Он никак не мог справиться с щеколдой, и Лина пошла открывать ему. И тут она поняла, что это Бен Барлоу. Его раненая, забинтованная рука висела на перевязи, так что один рукав болтался пустой, поэтому Бен выглядел сгорбленным.
— Добрый день, — поздоровался он. — Торрен дома?
— Да, — ответила Лина. — Я сейчас приведу его.
Торрен сидел на заднем дворе под деревом и уминал краюху хлеба.
— Твой дядя пришел повидаться с тобой, — сказала Лина.
Торрен уставился на нее:
— Мой дядя? — Похоже, он и обрадовался и испугался, но вскочил, засовывая хлеб в карман.
Бен нахмурился, увидев идущего к нему Торрена, а потом, словно одернув себя, заулыбался.
— Привет, племянник, — сказал он, садясь на скамью. — Как поживаешь?
— Отлично, — настороженно ответил Торрен.
— Вот и здорово. — Бен погладил свою бороду. Лина гадала, что же он собирается сказать.
Молчание нарушил Торрен:
— Твоя рука все еще привязана?
— Да, — ответил Бен. — С трудом заживает, — снова нахмурившись, ответил он. — Решил вот зайти и проведать тебя. Давно не виделись.
— Много лет.
— Ну да. В администрации столько дел. Проблем всегда много. Нужно принимать важные решения.
Лина поняла, что и Торрен пытается ответить на тот же вопрос: а зачем он пришел?
— Иногда человек принимает правильное решение, иногда ошибается, — сказал Бен.
— Это точно, — отметил Торрен.
Бен поправил забинтованную руку. Лина заметила, что борода у него подстрижена не так аккуратно, как обычно, наверное, левой рукой не получалось. И она решила, что у Бена нет жены. Во всяком случае, Лина никогда не слышала, чтобы кто–то о ней говорил.