Академия кошмаров - Лори Дин (читать книги онлайн бесплатно полностью без .TXT) 📗
— Но... — простонала Брук.
— Марш! — крикнула ректор. — Ваша команда ждет вас!
Брук попятилась, потом развернулась и побежала догонять Вайолет и Теодора.
— А как же быть с директором? — спросил Чарли, глядя, как Дрейк, что-то крича, пытается перелезть через рухнувший электронагреватель.
— Не волнуйся, — успокоила ректор, — с ним мы сами справимся.
— Спасибо, — ответил Чарли и побежал вслед за друзьями.
— Вы! — завопил красный от злости Дрейк, когда наконец смог добраться до Рекса, Табиты и ректора. — Немедленно займитесь поимкой беглецов, или я объявлю вас предателями!
— В самом деле? — сказала ректор и повернулась к Рексу.
— Я думаю, ты знаешь, что нужно делать.
— Конечно, — ответил Рекс, метнул лассо — и директор Дрейк оказался стреноженным, как бычок на родео.
— Что вы делаете? — завопил он. — Вы знаете, как это называется? За такие вещи вы все будете уволены и отправлены в тюрьму! Я прикажу вас всех понизить!
— Табита, — обратилась ректор. — Будь любезна, открой портал.
— Куда, госпожа ректор? — спросила та.
— О, — проговорила ректор, — есть одно место, куда мне очень хотелось бы попасть...
Чарли летел во весь дух, читая на ходу надписи на дверях. Нужно было торопиться — сзади их догонял отряд ловчих и перевозчиков.
«Анализ образцов паутины охотников из Нижнего мира» — было написано на одной двери.
«Оборудование для обезглавливания горгон» — гласила другая надпись.
— Вон она! — крикнул Теодор, показывая вперед.
— Открывай, — сказал Чарли, когда они подбежали к двери с надписью «Спецпроекты». — Электричество отключено, она не должна быть заперта.
Теодор и Вайолет навалились на дверь — она легко открылась. Все четверо вбежали в комнату и захлопнули дверь прямо перед носом подоспевших преследователей.
— Брук, держи дверь, — приказал Чарли.
— Не буду, — заупрямилась та. — В параграфе семнадцать «Руководства Главного управления по Нижнему миру» под редакцией Дрейка и Гуднайта ясно говорится, что...
— Слушай, мне плевать на эти инструкции!
— Как это плевать, если ты их нарушаешь?
— Нарушаю, — подтвердил Чарли, — и ты, между прочим, тоже.
Брук встрепенулась:
— То есть как?
— Ты потащилась за нами в Нижний мир, хотя Рекс велел тебе остаться. Ты была с нами, когда Вайолет стала отвлекать на себя гремлинов. И когда мы привели их в зал заседаний Высшего совета, а теперь вместе с нами ворвалась в секретную лабораторию.
Брук побледнела.
— Ты прекрасно знаешь: я тут ни при чем.
— Объясни это директору Дрейку.
Дверь задрожала — ловчие пытались ее открыть.
— Брук, ректор просила тебя помочь нам, — напомнил Чарли. — Вот и помоги... пожалуйста.
Глаза Брук сверкали от злости.
— Я тебя ненавижу, — сказала она Чарли и навалилась на дверь плечом, не давая ее открыть. — Давай быстрее. Я долго не продержусь.
— Постараюсь.
Чарли бросился обыскивать лабораторию.
Огромная отрубленная рука Бараккаса лежала в правом углу, на большом металлическом столе. Она уже начала разлагаться. Кожа сползала с нее огромными серыми пластами. Наруч был на своем месте и тихо светился в полумраке лаборатории.
— Вот он, — проговорил Чарли. — Наруч Бараккаса!
— Так хватай его! — крикнул Теодор, — и сваливаем отсюда, пока нас не сцапали!
— Поздно, — раздался голос из темноты, и вперед вышел высокий мускулистый мужчина с копной черных волос.
На поясе у него висел огромный двуручный меч в ножнах.
Теодор разинул рот:
— Папа! Я думал, ты на «черной оп.».
— Так оно и есть, — ответил мужчина, кивнув в сторону огромного обрубка. — Мне приказано охранять наруч от монстров Нижнего мира. Но мне и в голову не могло прийти, что придется охранять его от собственного сына. — Он взглянул на ребят. — Меня зовут Уильям Дэггет.
— Здравствуйте, сэр, — сказала Вайолет.
— Здравствуйте, — повторил за ней Чарли. — Я... хм... кажется, я лучший друг вашего сына. Меня зовут Чарли.
— Я тебя знаю, — сказал Уильям, слегка нахмурившись. — Что-то недолго ты продержался без неприятностей.
— И меня втянул! — крикнула Брук, которая в это время отчаянно боролась с дверью, не давая ее открыть.
— Он не виноват, па, — быстро проговорил Теодор. — Мы вместе все это затеяли. Понимаешь, мы хотим спасти людей.
— Ничего себе! Прямо-таки спасти? Ты же всего два дня как стал ловчим. Два, верно?
«Ловчим».
Теодор отвернулся, не зная, что ответить.
— Кстати, о ловчих, — сказал отец, бросая на сына внимательный взгляд. — А где твое оружие?
— Ну, оно... — промямлил Теодор, — понимаешь, там с форелью вышла такая штука... Ты знаешь эту форель из Нижнего мира? Форель истины?
— Знаю.
— Так вот, она заболела или что-то с ней случилось... в общем, понимаешь, она сказала, что я вру, когда я крикнул, что я ловчий... вот дура, правда?
Отец молча смотрел на него, слегка сузив глаза.
— Ну и вот, — запинаясь, бубнил Теодор, — ректор решила, что пока мне лучше побыть перевозчиком — совсем недолго, пока не уладится проблема с форелью. Так что сейчас я перевозчик... а скоро стану ловчим, честное слово! Как ты, па.
Теодор изо всех сил старался улыбнуться. У Чарли защемило сердце.
— Выходит, ты провалился, — спокойно сказал отец. — Не лги мне, сын. Ты не станешь ловчим. А я-то, дурак, надеялся.
Теодор смотрел в сторону, не зная, куда деваться от стыда.
— Все верно, — сказал Чарли, подходя к высокому мужчине. — Он не ловчий. Он перевозчик — и, может быть, самый лучший в мире. Вы бы видели его на первом занятии, сэр. Он единственный, кто сумел открыть портал. Ваш сын стоял, как скала. Вы можете им гордиться.
— Гордиться тем, что мой сын не лучше любого водителя автобуса? — ответил Уильям. — Возит людей в Нижний мир и обратно?
— Брось, Чарли, не надо, — прошептал Теодор. — Забудь, все нормально.
— Нет, не нормально, — ответил Чарли. — Чтобы открыть портал, человек должен вызвать в себе свой самый сокровенный страх. И знаете, чего боится ваш сын больше всего на свете? Что вы его разлюбите, когда узнаете, что он не ловчий. Этот страх и помог ему открыть портал.
— Хоть на что-то он сгодился, — буркнул отец Теодора.
— Извините, — прервала их разговор Брук, — но парни с той стороны что-то затихли.
— Они пытаются открыть портал, — пояснил Уильям. — Это СОП — Стандартная операционная процедура. Вам лучше убраться отсюда.
— Без наруча мы не уйдем, — твердо сказал Чарли.
— Он тебя убьет. Тот, кто к нему прикасается, погибает. Ужасной смертью.
— Со мной этого не случится.
— Откуда ты знаешь? — спросил Уильям.
— Мне сказал Бараккас.
Мужчина засмеялся:
— И ты поверил? Бараккасу?
— Я думаю, он говорил правду. Ему нужен наруч и нужен я, чтобы его вернуть.
— Наруч останется здесь, — сказал Уильям. — А я позволю вам только открыть портал и уйти. Без наруча.
— Очень правильное решение, — подхватила Брук.
— Нет, он мне нужен, — решительно заявил Чарли.
— Слушай, сынок, у тебя есть два пути — легкий и трудный, — сказал Уильям, вынимая из ножен меч. — Хочешь начать с трудного?
Внезапно, как и предполагал Уильям, в лаборатории открылся портал, из которого выскочил небольшой отряд ловчих.
— Отойдите, — велел Уильяму командир отряда. — Нам приказано забрать этих детей и отвести их в Лабораторию понижения.
— И меня? — в ужасе прошептала Брук. — Но ведь я только советник. У меня даже нет Дара.
— Всех, — ответил ловчий и, обращаясь к Уильяму, добавил: — Боюсь, и вашего сына тоже.
Уильям глубоко вздохнул.
— Что ж... сами виноваты. Забирайте.
Ловчие шагнули вперед, приготовив оружие.
— И вдруг Уильям взмахнул мечом — и обрушил его на ловчих. От неожиданности командир отряда едва успел отбить удар.
— Папа! — завопил Теодор. — Ты что?