Каменные стражи - Мур Улисс (электронные книги без регистрации .txt) 📗
— Что-то вроде фонтана вечной молодости? — предположил Джейсон.
— Похоже… — Рик показал на рисунок Улисса Мура, изображавший фонтан в лесной чаще. — Получив это письмо, десятки искателей приключений отправились на Восток искать это царство, но, похоже, никому так и не удалось отыскать его и многие при этом погибли.
— Это как и с землёй Пунто.
— Совершенно верно, — кивнул Рик.
— А при чём тут верблюд? — спросила Джулия.
Рик полистал тетрадь и нашёл рисунок с изображением каравана верблюдов.
— А, вот! Похоже, некоторые торговцы из Месопотамии знали дорогу в Сад священника Джанни и начали торговать с ним, привозя оттуда золото и драгоценные камни. А верблюд здесь вот при чём — в переводе с арабского это означает «корабль пустыни».
Джулия рассмеялась:
— Выходит, верблюд тоже входит в коллекцию судов прежнего владельца виллы?
— Видимо, так и есть, — ответил Рик, закрыл тетрадь и протянул Джейсону. — Тут уйма всего. Есть даже карта этого королевства с названиями всех дворцов… Но сейчас нам некогда читать всё это.
— Нужно отправляться, — заключил Джейсон.
— Ты с ума сошёл? — воскликнула сестра. — Я ужасно устала!
Джейсон развёл руками и передразнил её:
— «Ужасно устала, ужасно устала!..» Но мы не можем терять времени! — прибавил он с раздражением.
— Отправляйся, если хочешь, один, — рассердилась Джулия, достала из кармана четыре ключа и положила их на стол. — Держи! А я не могу.
— Но, Джулия, как же ты не понимаешь? Ведь у Блэка Вулкана Первый ключ! И всё станет ясно наконец! Он назвал свой паровоз «Поездом вечной молодости» именно из-за этого фонтана!
— А я думаю, что причина тут куда более романтическая, — возразила Джулия. — Он назвал поезд «Клитемнестра Бигглз», и готова спорить, что тысяча девятьсот семьдесят четвёртый — это год, когда они встретились. А поездом вечной молодости он называется потому, что любовь дарит человеку вечную молодость.
Рик и Джейсон оторопели от удивления.
— Знаешь, что я тебе скажу, — заключил Джейсон, — дело не в том, что Блэк влюблялся в женщин. Это женщины странные. Не так ли, Рик?
— Нет, я считаю, что Джулия права, — ответил тот.
— Вот ещё! — рассердился Джейсон.
— И мы не можем сейчас никуда отправиться, — продолжал Рик. — Время ужина, и нас ждут родители. Лучше всего это сделать завтра.
— А Обливия? — спросил Джейсон.
Неожиданно окно, выходившее в парк, со стуком распахнулось, в золотистом полумраке из двери протянулась чья-то рука и мгновенно зажала Джейсону рот, в тот же момент рядом с Риком и Джулией возникли две фигуры.
— Ни звука… — прошипел Манфред, поднимая Джейсона, словно тряпичную куклу. — Или сверну ему шею.
Обливия подошла к столу прежнего владельца виллы и схватила четыре ключа от Двери времени.
— Ты спрашивал, дорогой, про меня, — прошептала Обливия, обращаясь к Джейсону. — Наверное, ты хотел узнать, что я собираюсь делать? Так вот слушай: я отправлюсь туда немедленно.
Глава 26
Это просто фантастика!
Небольшая вёсельная лодка «Аннабелле» шла по спокойному вечернему морю, удаляясь от Килморской бухты. Калипсо сидела на носу и смотрела вперёд, на спокойные небольшие волны.
— Вон там… — сказала она, указывая на какую-то светлую точку, которую, как ей показалось, увидела вдали.
Калипсо точно знала, куда двигаться, словно само море подсказывало ей это.
Господин Кавенант и дизайнер Гомер озабоченно переглянулись.
Можно, конечно, помочь женщине, оказавшейся в затруднении. Можно сесть на вёсла и отправиться в открытое море уже почти на закате. Можно даже отойти довольно далеко от берега… Но только за всем этим должна быть хотя бы видимость какого-то смысла.
— Госпожа Калипсо, простите, — обратился к ней господин Кавенант, не переставая, однако, грести. — Не объясните ли нам, зачем мы туда плывём?
Калипсо даже не обернулась к нему, продолжая внимательно смотреть в море.
— Нужно спасти моего друга, — ответила она.
— Это понятно, — заметил господин Кавенант, — но почему мы ищем его здесь?
— Потому что он где-то здесь.
Гомер взмахнул своим веслом:
— А здесь— это далеко?
Уловив озабоченность в словах дизайнера, Калипсо обернулась:
— Поверьте мне, прошу вас, господа, я не сошла с ума!
— Никто и не говорит ничего подобного! — воскликнул дизайнер, но видно было, что сомнения не покидают его.
— Однако думаете именно так, я вижу это по вашим лицам. И по-своему вы совершенно правы. А я чувствую: что-то случилось! И где-то совсем близко. Больше ничего не могу сказать и больше ничего не могу добавить. Прошу ещё только несколько минут терпения и усилий. — Калипсо попыталась улыбнуться. — Знаете, я умею готовить превосходный пудинг… И обещаю: когда вернёмся, это будет первое, чем угощу, чтобы отблагодарить вас!
— Ну, в таком случае просто невозможно отказать в вашей просьбе, — с улыбкой ответил господин Кавенант. — Не так ли, Гомер?
— О да, — согласился тот отнюдь не убеждённо и подумал об удивительных странностях этого небольшого рыбачьего городка. Ему, Гомеру, заплатили за то, чтобы он как можно дольше откладывал перевозку мебели; его осаждали в гостинице, приняв за какого-то Улисса Мура; он потерял фургон из-за дерева, лежавшего посреди дороги и ям, которые, казалось, кто-то специально пробил в асфальте. И в конце концов эта сумасбродная женщина сумела уговорить его отправиться в открытое море искать какого-то неведомого друга, попавшего в беду.
— Однако уже темнеет, — заметил он, оставив свои сомнения при себе.
Словно в ответ за спиной у них зажёгся маяк Килморской бухты.
— Лучше стало? — шутливым тоном произнёс господин Кавенант.
— Вон там! — воскликнула вдруг Калипсо, указывая куда-то вперёд. — Видите?
— Что?
Мужчины перестали грести и посмотрели туда, куда указывала Калипсо. Чёрная, как чернила, вода, чуть светлая линия горизонта и небо, похожее на тёмный занавес, — это всё, что они увидели впереди.
Но тут луч маяка повернулся и осветил огромный чёрный движущийся силуэт, похожий на гигантскую птицу, который тут же исчез в воде совсем недалеко от них — метрах в двадцати.
— Это хвост кита?! — вскричал господин Кавенант. — Я хорошо видел — это кит!
— Да! — воскликнула Калипсо. — Подойдём ближе!
— Зачем? Зачем ближе? — встревожился Гомер. — Он ведь может перевернуть нас!
— Нет, прошу вас! — взмолилась Калипсо. — Поторопитесь!
Мужчины решительно принялись грести в темноте, пока лодка не ударилась обо что-то.
— Кит! — испуганно выдохнул Гомер.
— О нет! — простонала Калипсо, наклонившись за борт. — Это Леонардо!
И они увидели в воде человека.
Господин Кавенант быстро скинул ботинки, сбросил рубашку и кинулся в воду.
— Осторожно! — крикнул Гомер, удерживая равновесие в лодке.
Вода была тёплая и спокойная. Господин Кавенант подхватил обнаруженного человека и повлёк его к лодке.
— Жив? — спросила Калипсо.
— Кажется, жив… — ответил господин Кавенант, продолжая тянуть человека. — Да, жив. Только без сознания.
Он снял с него маску и уронил её в воду.
— На нём ещё этот костюм и баллоны…
— Тем лучше, — заключила Калипсо. — Без водолазного костюма он уже давно утонул бы.
— Какой же он тяжёлый, не поднять! — отдуваясь, сказал господин Кавенант.
Он с трудом отстегнул баллоны, и они тоже отправились на дно. Господин Кавенант даже не попытался удержать их и начал вытаскивать человека из воды. Гомер и Калипсо бросились ему на помощь, правда, мало что могли сделать.
— Ваш друг просто гигант какой-то, госпожа!
— Давайте!
— Толкните!
— Тяните вверх!
— Осторожно, не упадите!
Леонардо подтянули к борту, перевалили через него, и он свалился на дно лодки.