Первый ключ - Мур Улисс (лучшие книги читать онлайн бесплатно TXT) 📗
Или лучше дожидаться Джейсона и вместе с ним отправиться на поиски ключей и тетради Улисса Мура и постараться тем временем уговорить Ригоберто помочь ей и не уходить в Дверь времени.
Хорошо бы все-таки как можно быстрее уйти отсюда и вымыться.
Пока она обдумывала возможный выход из положения, старый вор, живущий в канализационных коллекторах, внимательно осматривал дорожку.
— А тут, я сказал бы, ходило довольно много всякого народу… — заметил он, наклонившись и разглядывая следы на песке. — Раз, два… три человека по меньшей мере.
— Как это понимать — три человека? — удивилась Джулия. Ей казалось, речь тут должна идти о четырех.
«Блэк Вулкан со своей китайской помощницей и Обливия Ньютон, которая вошла в дверь… Выходит, остаётся только одно свободное место…» — подумала Джулия, глядя на Дверь времени.
— Как? — переспросил Ригоберто, поднимая на неё взгляд, да так и замер от удивления: девочка словно испарилась.
Он подошёл к двери. Толкнул её, потом потянул на себя.
Дверь, оказалось, заперта.
ГЛАВА 17
МОНЕТА БЛЕСНУЛА ОСЛЕПИТЕЛЬНО
Две невысокие пригнувшиеся фигуры скользнули мимо костра на крепостной стене, спустились по лестничному лабиринту и прошли множество освещенных серебристым светом луны двориков.
Когда добрались наконец до уродливого здания тюрьмы, Дагоберто показал Джейсону пять золотых монет, которые нашёл в кармане спящего стражника, и объяснил ему свой план.
Чтобы осуществить его, Джейсон и Дагоберто стали рассматривать солдат, стороживших разные входы в тюрьму.
Двое высоких со слишком суровыми лицами им сразу не понравились. Однако и толстый часовой, кольчуга которого едва доходила до пояса, тоже не показался подходящим для подкупа. У третьего входа стоял молодой солдат с алебардой, клевавший носом. Когда он засыпал, голова его падала и ударялась об оружие, он на минуту пробуждался и тут же снова засыпал.
— Это он, — решил Дагоберто, выходя из укрытия.
Ребятам пришлось громко покашлять, чтобы солдат заметил их.
— Стоять! Ни с места! — приказал он, становясь на вытяжку со шлемом, съехавшим набок, и тут же, словно удочку, выставил вперёд алебарду и постарался проснуться и рассмотреть этих двух детей необычного вида.
Дагоберто, не теряя времени, показал ему одну из пяти золотых монет и сказал:
— Пожалуйста, солдат! Нашего отца арестовали, и мы хотели бы повидать его.
Алебарда переместилась с туловища Дагоберто на монету, нацелившись точно в самую середину.
Казалось, солдат начал понимать, что от него хотят, но соображал довольно медленно. Когда наконец до него всё дошло, он принял решение.
— Ну, конечно, мальчик, — сказал он уже менее строго.
И раскрыл ладонь. Дагоберто кинул на неё монету, солдат сжал ее и расплылся в улыбке. Потом толкнул решетчатую дверь, которая вела в тюрьму.
При свете факелов Джейсон увидел исхудалые, измученные лица каких-то людей.
— Дорогу знаете? — спросил солдат.
— Конечно! — уверенно ответил Дагоберто.
Проходя мимо солдата, воришка, споткнувшись, налетел на него и сразу же извинился за свою неловкость.
— Ничего, ничего, мальчик. И привет вашему отцу.
— Непременно! — заверил Дагоберто солдата.
Потом снова показал Джейсону все пять монет.
Солдат за солдатом, монета за монетой, и вскоре ребята вошли в огромную тюрьму: тёмные коридоры, эхом звучащие жалобные стоны заключённых, мрачные заброшенные дома, глухие дворы, какие-то помещения с низкими потолками и чёрными, исписанными стенами.
Наконец они подошли к камерам, где содержались те, кого недавно заключили под стражу; рядом была будка, откуда доносились какие-то странные звуки.
Джейсон и Дагоберто настороженно переглянулись, обнаружив в ней двух солдат, игравших в кости. Посмотрев на ребят, один из них, с бородой, похожей на лопату, спросил:
— А вы кто такие?
Дагоберто раскрыл ладонь и показал свои монеты.
— Мы пришли повидать нашу сестрёнку, — тем временем объяснил Джейсон.
— Сестрёнку? — переспросил борода-лопата, расправляя кольчугу, словно мятую майку. — Что это ещё за сестрёнка?
— Девочка моих лет, — ответил Джейсон. — И похожа на меня. Нам известно, что её арестовали сегодня вечером… И мы хотим убедиться, что с ней всё в порядке.
Монета блеснула ослепительно. Солдаты переглянулись. Один из них подошёл к сундуку, стоявшему на полу, и открыл его. Увидев в нем одежду сестры, Джейсон почувствовал, что у него сейчас остановится сердце.
— Её одежда? — спросил солдат.
— Её, — еле слышно произнёс Джейсон.
Солдат закрыл сундук. Борода-лопата кивнул и подтвердил, что они охраняют именно эту девочку.
— Но правила не позволяют навещать заключённых, — прибавил он. — Правила вообще не позволяют посторонним находиться тут.
— Пожалуйста, — заговорил Дагоберто, — мы на минутку, только повидаем её и уйдём. Убедимся, что с ней всё в порядке, и тут же уйдём.
К двум первым монетам присоединилась третья.
— Ну ладно, — согласился борода-лопата и велел напарнику снять с гвоздя толстое чёрное кольцо, на котором висели, словно гроздья, ключи от камер.
— Отведи ребят в первую, — добавил он.
И снова протянул Дагоберто раскрытую ладонь.
Джейсон и Дагоберто пошли за солдатом по коридору и миновали канаву с рыбами. Пока шли, Джейсон всё время ломал голову, что они станут делать дальше.
Дагоберто, судя по всему, мало тревожился. Видимо, он рассчитывал, что ещё пара монет поможет договориться с солдатом и они уведут Джулию. И должно быть, не ошибался.
Перейдя по мосту через канаву, стражник стал выбирать в связке нужный ключ, чтобы открыть первую камеру.
— Как приятно видеть такую дружную семью, как ваша… — с улыбкой проговорил он, нашёл наконец ключ, вставил его в замочную скважину и открыл дверь. — Пожалуйста, — сказал он, пропуская ребят в тёмную камеру.
— Чёрт побери! Солдат! — вскричал вдруг Манфред и изо всей силы ударил его кулаком в нос.
Манфред подхватил потерявшего сознание солдата, не дав ему упасть, и с ловкостью пантеры утащил в глубину камеры.
— А вы быстро управились, — сказал он. Но, взглянув на Джейсона и Дагоберто, растерянно прибавил: — Только это вовсе не вы…
Дагоберто с беспокойством оглянулся, вынул связку ключей из замочной скважины и вошёл в камеру.
— Джулия! — позвал Джейсон.
— Вот, значит, как звали девчонку… — усмехнулся Манфред. — Нет здесь Джулии. Я подумал, глядя на тебя, что это она.
Он прислонил солдата к стене, ещё раз крепко ударил его на всякий случай и стал быстро раздевать.
— Ничего не понимаю, — с волнением сказал Джейсон. — А где же моя сестра? И что ты здесь делаешь?
Манфред стал переодеваться в солдатскую форму, вскрикивая всякий раз, когда царапался о кольчугу.
— Послушай, а я ведь не верил, что вы придёте за мной. Так или иначе спасибо. Я ваш должник.
— Где Джулия?
— Она ушла вон туда с твоим приятелем… — объяснил Манфред, указав сначала на дыру в полу, а потом на Дагоберто. Потом, присмотревшись к воришке, который пришёл с Джейсоном, покачал головой: — Нет, это не он… Похож, но тот совсем старик.
Дагоберто быстро осмотрел камеру.
— Куда ведёт этот спуск? — спросил Джейсон.
Манфред поправил шлем и ремень с саблей и ответил:
— Я не собираюсь выяснять это… Ну что, пошли? — добавил он.
— Ты хочешь выйти в таком виде? — удивился Джейсон.
Дагоберто побренчал ключами.
— Хорошая мысль, между прочим, — заметил он. — Особенно если соберём друзей…
Услышав первый радостный крик, борода-лопата перестал вертеть золотые монеты в руке. Услышав второй, поднялся со скамьи, а когда в коридоре совсем рядом раздались ликующие крики и смех, вышел из будки.