Ловушка для чародеев - Моллой Майкл (читать книги онлайн бесплатно полностью txt) 📗
— А почему здесь зима?
Прежде чем ответить, сэр Чедвик поднял воротник своего пальто.
— По всей видимости, целое тысячелетие волшебники поддерживали в своем мире хорошую погоду. Но потом она им ужасно надоела, и для разнообразия они решили ее поменять. Произошло это где-то в начале двадцатого века. А таким Лондон был больше ста лет назад, во времена короля Эдуарда.
— По-моему, тут очень мило, — сказала Эбби. — И фонари такие необычные.
— Потому что это газовые фонари, а не электрические. Красивые, не правда ли?
Сэр Чедвик взял Эбби за руку, и они побрели по заснеженным улицам. Вскоре перед ними предстал величественный дом в готическом стиле, стоящий неподалеку от Парламентской площади. Эбби вспомнила, что видела его на картинках в книгах. Это было здание парламента.
— А обычные люди здесь тоже есть? — полюбопытствовала она.
— Нет, только волшебники, — покачал головой сэр Чедвик. — Но их привычки и обычаи во многом похожи на человеческие. Или, точнее сказать, человеческие обычаи похожи на обычаи волшебников. Дело в том, что на протяжении всей своей истории люди, сами того не сознавая, подражали волшебникам.
Наконец сэр Чедвик остановился у подъезда внушительного здания. Бесчисленные окна сияли неярким светом. Возле входа возвышалась высокая и тонкая фигура швейцара, облаченного в долгополое пальто и цилиндр.
Заметив посетителей, швейцар коснулся полей своей шляпы, и массивная резная дверь за его спиной тотчас распахнулась настежь.
— Поднимайтесь на второй этаж, поверните налево и идите по коридору, пока не увидите мраморный бюст Мерлина, — любезно произнес швейцар. — Заместитель министра времени ожидает вас, сэр Чедвик и мисс Кловер.
Эбби вгляделась в лицо швейцара. Оно было невероятно узким и вытянутым, глаза — фиолетовыми, а заостренный нос отличался поразительной длиной. Мохнатые кустистые брови швейцара были просто огромными, и Эбби могла побиться об заклад, что они фальшивые. Девочка уже хотела сказать об этом сэру Чедвику, но тот, предугадав ее вопрос, приложил палец к губам.
Они вошли под мрачноватые своды просторного холла. В нишах вдоль стен стояли статуи. Эбби заметила, что все они изображают одного и того же человека, одетого в костюмы разных эпох. Худой и высокий, он удивительно походил на швейцара, охранявшего парадный вход.
Шаги гулко отдавались от мраморных плит. Сэр Чедвик и Эбби поднялись по витой мраморной лестнице и оказались в коридоре с высоким сводчатым потолком. Коридор был бесконечным — он тянулся так далеко, насколько мог видеть глаз. После того как они, по подсчетам Эбби, прошагали уже целую вечность, девочка начала беспокоиться.
— Боюсь, так мы опоздаем к назначенному часу, — сказала она.
— Не стоит беспокоиться, — невозмутимо произнес сэр Чедвик. — В этом министерстве времени не существует.
— В министерстве времени не существует времени? — переспросила Эбби. — Звучит забавно!
— Подобные утверждения называют парадоксами, — заметил сэр Чедвик.
— Парадокс, — протянула Эбби. — Какое красивое слово. Хотелось бы мне узнать, что оно означает.
— Пообщаешься с волшебниками подольше — обязательно узнаешь, — со вздохом произнес сэр Чедвик.
Вдруг он остановился:
— А вот и бюст Мерлина!
Про себя Эбби отметила, что и эта каменная голова выглядит точь-в-точь как голова швейцара. Правда, у мраморного Мерлина была длинная борода.
Сэр Чедвик постучал в дверь, и раскатистый голос произнес:
— Войдите.
Эбби ожидала увидеть громадный кабинет, однако за массивной дверью оказалась тесная, заставленная мебелью комнатка. Возле маленького резного столика, на котором грудой лежали бумаги, теснились кожаные кресла и кушетки. Темные стены были сплошь увешаны портретами важных узколицых и длинноносых особ.
У камина спиной к вошедшим стоял высокий волшебник в черном пиджаке и полосатых брюках. Он помешивал угли длинной кочергой. Когда хозяин кабинета обернулся, у Эбби глаза на лоб полезли от изумления.
Заместитель министра времени как две капли воды походил на статуи и портреты. Единственным отличием были круглые очки в проволочной оправе, сидящие на длинном остром носу.
Заместитель министра сделал сэру Чедвику и Эбби знак садиться и сам уселся за свой стол. Потом взял какую-то папку, раскрыл и принялся изучать ее содержимое.
— Итак, сэр Чедвик Стрит, вы и мисс Эбби Кловер хотели бы получить разрешение на путешествие в прошлое? — наконец изрек он.
— Должен заметить, что я не имею намерения брать с собой мисс Кловер, — уточнил сэр Чедвик.
— Вам будет предоставлено только два билета, причем один из них — детский, в половину стоимости, — отрезал волшебник. — Вы должны использовать оба. На этот счет существуют незыблемые правила.
— Ну, если вы так настаиваете… — пожал плечами сэр Чедвик.
— Цель вашего визита в прошлое — расстроить планы Вулфбейна, магистра чародеев тьмы? — продолжил расспросы заместитель министра.
— А также спасти мою невесту, мисс Хильду Блубелл, которую Вулфбейн похитил, — добавил сэр Чедвик.
Заместитель министра устремил взгляд в окно и принялся задумчиво барабанить по столу пальцами.
— Вам известно, что министерство совпадений уже предприняло некоторые действия касательно данного дела? — спросил он.
— Да, мне известно, что по распоряжению министерства совпадений город Спеллер заморожен во времени. Но я не понимаю, каким образом это может способствовать разрешению проблемы, — еле сдерживая раздражение, ответил сэр Чедвик.
— А что же намерены предпринять вы? — спросил волшебник.
— Вернуться в прошлое, спасти мисс Блубелл, разрушить замыслы Вулфбейна и вернуться в настоящее.
— И как именно вы собираетесь помешать Вулфбейну?
— Это мы определим на месте, — отрезал сэр Чедвик.
Волшебник вновь забарабанил пальцами по столу.
— Когда вы говорите «мы», то подразумеваете себя и мисс Кловер, разумеется? — уточнил он.
— Да, конечно. Хотя, не скрою, я предпочел бы взять с собой капитана Адама Старлайта и Великого Мендини.
Заместитель министра явно был шокирован.
— Это невозможно, — заявил он. — Мы не можем позволить, чтобы люди вламывались в прошлое толпами. Кто знает, к каким непредвиденным последствиям это приведет? Вас может сопровождать мисс Кловер, и больше никто.
— Но… — начал было сэр Чедвик.
Волшебник предупреждающе вскинул руку.
— Никаких «но», сэр Чедвик. Вам предоставляется два билета туда и обратно, на двухнедельный срок. Решение о продлении вашего пребывания в прошлом можем принять только мы. Вы отбываете завтра утром и проводите в прошлом ровно столько времени, сколько указано. — С этими словами он протянул сэру Чедвику коричневый бумажный конверт. — Все подробности оговорены здесь.
Сэр Чедвик взял конверт, заглянул внутрь и вопросительно посмотрел на заместителя министра.
— А как насчет обратного билета для мисс Блубелл?
— Да-да, конечно, — пробормотал волшебник. — Чуть не забыл.
С ледяной улыбкой он взял лист бумаги и нацарапал на нем несколько слов.
— Эта записка заменит ей обратный билет. Пусть швейцар поставит сюда печать. Не смею вас больше задерживать. Доброй ночи.
— Вы хотели сказать — доброго дня? — поправила Эбби.
— Здесь, в министерстве, время не имеет значения. Для нас что вечер, что утро — все едино, — пожал плечами заместитель министра.
Сказав это, он погрузился в чтение лежавших на столе бумаг.
Когда они покинули кабинет, сэр Чедвик первым делом изучил содержимое конверта.
— Итак, мы отправляемся из Торгейта завтра утром, — сообщил он.
Шагая обратно по длинному коридору, Эбби могла поклясться, что слышит доносящийся откуда-то издалека смех.
Швейцар поставил печать на обратный билет для Хильды, как велел заместитель министра. Вновь оказавшись на заснеженной улице, сэр Чедвик облегченно вздохнул. — Чертовы бюрократы! — воскликнул он. — Как же мы пустимся в такое рискованное путешествие без остальных!