Замок целителей - Хенли Виктория (читать книги онлайн без TXT) 📗
Она обнаружила Дорьяна на скамейке возле травяного садика. Остановившись рядом, Ренайя спросила юношу, не видел ли он Сару или Берна.
— Да. Я видел их обоих. Рано утром.
— А знаешь, куда они могли подеваться?
— Они направились к кольцам. — Дорьян указал в сторону леса.
Ренайя постаралась справиться со своим волнением. «Фирана вместе с шармалем? Что, если Берн уже представляет силу Сары? И что случится со всеми нами, если дар ее будет совращен еще до того, как она успеет отточить его?»
— Они до сих пор не вернулись?
— Нет.
Ренайя посмотрела в сторону леса.
— Им придется повернуть назад от шестого кольца.
— При всем уважении к вам, элловена Ренайя, позвольте напомнить, что, хоть меня и не учили снимать ваши печати, ночью вы обнаружили меня за стенами корпуса.
Ренайя едва не задохнулась от этих слов. Она протянула руку, и Дорьян поддержал ее.
— Я должна отыскать их.
Только Дорьян во всем Замке останется невосприимчивым к ухищрениям шармаля. Она помедлила.
— Ты пойдешь со мной?
Он кивнул.
— Спасибо тебе, Дорьян. А по пути я открою тебе кое-что из того, что должен знать геновен.
Глава девятая
В отведенных лорду Морлену покоях Орло окружили люди, на скулах которых были шрамы в виде вложенных друг в друга квадратов. Лорд Морлен остановился прямо перед ним.
— Насколько я вижу, Орло, ты соблюдаешь некую непонятную для меня верность этой Маэве, которая работала под твоим началом. Никто не способен выше меня оценить подлинную преданность, но твоя верность обращена совсем не туда, куда следовало бы. Раб должен быть верен своему господину, а я буду им, пока не найдется девчонка.
«После всех лет преданной службы лорд Индол швыряет меня этому чудовищу, как обглоданную кость. Зачем я нужен Морлену? Он говорил, что войдет в сны Маэвы, чтобы узнать, где ее искать».
— Где она может прятаться?
— Не знаю, лорд Морлен. — Орло напрягся, пытаясь подыскать такой ответ, который удовлетворил бы Морлена, при этом ничего ему не открыв. — Она не знает городских улиц.
— Ей хватило ума, чтобы одеться подобающе. И она знала, как надо говорить, чтобы ей поверили и отдали мальчишку.
— Должно быть, этому научила ее мать.
— А ты не знал, что она собирается бежать? Платье за один вечер не сошьешь.
— Нет, господин. — Орло был рад сказать правду. Маэва сочла за лучшее ничего не говорить ему. Иначе она конечно же попрощалась бы с ним.
— А были у этой девицы какие-нибудь подруги среди благородных?
— Я о таких не слыхал, господин. — Орло хотел добавить, что где это видано, чтобы благородные водились с рабами, однако предпочел промолчать.
— Не собиралась ли она направиться на север, в Мантеди?
— Я этого не знаю, господин.
Морлен извлек патриер и рукояткой его приподнял подбородок Орло.
— Ты должен был знать.
Тело Орло покрылось холодным потом. Ему хотелось вернуться в прошлое — на два дня назад. Тогда бы он послал другую рабыню массировать этого человека. И почему только он выбрал Маэву? Не потому ли, что она была тихой и умелой и что на нее не было нареканий? А может, он просто умел угодить гостям лорда Индола? Потому что по собственной глупости думал о чести своего господина. А не о Маэве.
— Нет, господин.
Морлен убрал патриер в ножны. Взяв небольшую бутылочку с оранжевой жидкостью, он извлек пробку. Из бутылочки пахнуло странным, неприятно приторным ароматом.
— Знаешь ли ты, что это такое?
— Нет, господин.
— Это ваххс.
— Что такое ваххс, господин?
— Ваххс — это отвар редкого пустынного цветка, тщательно смешанный с другими неизвестными тебе веществами. — Морлен встряхнул бутылочку. — Возможно, до тебя, Орло, доходили слухи о тех ужасных силах, которыми я обладаю?
Орло предпочел промолчать. Он хотел только, чтобы сердце его не колотилось так бешено… может быть, оно вот-вот разорвется, избавив лорда Морлена от лишних хлопот.
— Ты слышал какие-нибудь слухи обо мне, Орло? — повторил Морлен.
— Да, господин. Но я не распространял их.
— В самом деле? И почему же?
— Не хотел пугать подчиненных мне в бане рабов.
— Очень разумно. Но скажи, что именно ты слышал обо мне и чем мог бы испугать своих рабов?
Орло хотелось бы сейчас утереть пот с лица и шеи длинным полотенцем.
— Что вы можете завладеть разумом любого человека.
Морлен с холодной улыбкой кивнул:
— И не только завладеть, я могу полностью лишить человека рассудка. Но видишь ли, Орло, иногда я не испытываю охоты утруждать себя подобного рода занятиями, особенно когда мне нужно подчинить себе пустой и скучный умишко. В мире так много глупцов, и они бесконечно утомляют меня. Поэтому я и создал этот удивительный напиток, чтобы он делал за меня подобную работу.
Он поднял бутылку.
— И тебе, Орло, суждено сегодня попробовать ваххс.
Орло покачал головой. Морлен едва заметно нахмурился.
— Я твой господин, — проговорил он, — и я решил, что ты его выпьешь.
Окружавшие их люди сделали шаг в сторону Орло. Что хорошего может принести ему сопротивление? Он представил себе, как его валят на пол, как разжимают челюсти. Что бы он ни делал, а пить ваххс придется.
Орло открыл рот.
— Великолепно, — проговорил Морлен. — Возможно, ты не такой уж глупый, каким кажешься.
Густая и плотная жидкость скользнула в глотку Орло тонкой змейкой. Сердце его замедлило биение, пульс сделался спокойным и ровным.
— Теперь тебе лучше? — спросил Морлен. — Хорошо. Рассказывай все, что известно тебе об этой Маэве.
Маэва. Орло увидел ее внутренним взором — смешивающую благовония и обихаживающую клиентов. Он понял, что испытывал к ней особое чувство, природы которого не мог определить. Лорд Морлен, напоивший его ваххсом, хотел знать о ней все. Это было правильно. И Орло расскажет лорду все, что тот захочет узнать.
Яспер понимал, что пустая повозка на улицах Сливоны будет вызывать подозрения, если он не вывесит флажка, приглашающего седоков. Подозрения естественным образом могли повредить ему, однако, учитывая то, что он решил сделать, любые клиенты помешали бы ему в еще большей степени. Он не мог выбросить из головы девушку в синем платье. И потому решил разыскать ее и предупредить об опасности, если это ему удастся сделать.
Несмотря на ранний час, на улицах было полно полосатых. Они ходили по одиночке и группами, приглядываясь к каждом) встречному. Яспера несколько раз останавливали и принимались расспрашивать. Он отвечал зиндам коряво, задавал дурацкие вопросы, стараясь изобразить, что больше одной мысли в голове его задержаться не может. «Перегоняю телегу к господину Терриллу, живущему в соседнем городке», — неизменно отвечал он.
Полосатые хмурились, крутили пальцами у виска, но отпускали его. Яспер старался держаться боковых улиц и переулков, направляясь к западным пригородам города, не имевшим застав грунтовым колеям, уводившим прочь из Сливоны. Он старался постоянно напоминать себе о том, что торопиться не следует. Яспер негромко нахваливал императора — за то, что у Сливоны не было городских стен.
Солнце согревало его спину. Добравшись до нужной ему колеи, охранявшейся одним-единственным зиндом, он подождал, пока солдат не остановит его.
— Выходи.
Яспер подчинился и принялся смотреть, как облаченные в черно-серые перчатки руки обыскивают каждый уголок его телеги.
— Куда направляешься? — спросил полосатый.
— Перегоняю эту коляску господину Терриллу — туда, на запад.
— А как вернешься назад в город?
Яспер почесал в голове.
— На рыночном фургоне.
— Показывай свой документ.
Свидетельство о принадлежности Яспера к числу свободных горожан успело потрепаться от частого употребления. Полосатый просмотрел его опытным взглядом.
— Если случайно увидишь девчонку в синем платье или мальчишку со свежими отметинами на лице, поверни назад и доложи мне.