Лавка забытых карт - Мур Улисс (читаем книги онлайн без регистрации txt) 📗
Джейсон взбежал по лестнице и остановился перед кирпичной стеной.
— Ты, случайно, не знаешь, что такое мастаба? — спросила Джулия, поднимавшаяся вслед за братом, и, увидев стену, добавила: — Только не вздумай уверять меня, будто отсюда нет выхода.
Мальчик постучал костяшками пальцев по кирпичу:
— Выхода здесь и в самом деле нет. Но это… это ложная стена.
— Мастаба, — заговорил Рик с волнением в голосе, — египетская гробница в виде усечённой пирамиды. Внутри может быть украшена фресками. Вход в могильную камеру скрыт, чтобы в неё не проникли расхитители гробниц.
У Джулии округлились глаза:
— Египетская гробница? Могильная камера? Расхитители гробниц! — Она не могла поверить. — Джейсон, ты слышал?
Рик закрыл словарь.
— Скажите, что мне всё это снится… — восторженно проговорил он.
— Джейсон! — снова окликнула Джулия. — Джейсон, не молчи!
Джейсон недоверчиво улыбнулся.
— Так, значит, сработало… — пробормотал он, прислонившись к кирпичной стене. Там, на палубе «Метис», он всей душой пожелал попасть в… Египет!
Рик сразу понял друга:
— Всё ясно. Это не Килморская бухта. Килморской бухтой это быть не может.
— В каком таком смысле — быть не может? — рассердилась Джулия. — Что вы имеете в виду?
Рик указал на решётку над головой:
— Ты слышала разговор этих людей? Смола, мастаба, фараон.
Джейсон почувствовал, как радостно заколотилось его сердце.
Джулия повернулась и направила на брата указательный палец:
— Джейсон, ну-ка, теперь ты.
Она не закончила фразы, потому что в этот момент кто-то тихонько постучал в стену.
Над Килморской бухтой продолжала бушевать гроза. В такую погоду вряд ли кто-нибудь выйдет в море, однако маяк все равно работал. На башне горел ровный оранжевый свет, хорошо заметный издалека, работали и прожекторы: два белых конуса, медленно перемещаясь, шарили в ночной темноте.
Посёлок внизу спокойно спал, и только одна машина стремительно неслась по пустынным улицам — огромный чёрный автомобиль, один в один как в гангстерских фильмах. Новенькие дворники скользили по лобовому стеклу, словно конькобежцы по льду. На крутом повороте затенённые стёкла не смогли задержать яркого луча прожектора, и ослеплённый водитель остановил машину.
С заднего сиденья тут же раздался сердитый женский голос:
— Никогда больше не делай так!
Водитель что-то буркнул в ответ и снова нажал на педаль газа.
Машина проехала мимо каменного мола, оставив маяк позади, и свернула в узкую, кривую улочку, поднимавшуюся от моря.
— Здесь не проехать, — недовольно заметила женщина.
— Зато быстрее, — ответил водитель.
Женщина хмыкнула и откинула назад светлые волосы. В зеркале заднего вида блеснули её длинные фиолетовые ногти.
Машина выехала на круглую площадь, в центре которой высилась конная статуя. Несколько чаек укрывались от дождя под брюхом бронзового коня.
— А, понятно теперь, для чего нужно искусство, — усмехнулся водитель и направил машину в переулок. Здесь было так много воды, что, казалось, лимузин плывет по маленькой бурной реке, преодолевая течение.
— Ну, кажется, приехали, — наконец сказал водитель, выехав из переулка и остановив машину у двухэтажного дома с террасой, увитой цветами. Дом был чуть больше остальных, с красивым слуховым окном и наклонной черепичной крышей.
— Прекрасно! — пропела пассажирка, щедро полила себя духами и открыла дверцу. — Пошли, быстро!
— Мне тоже идти?
— Ты забыл, что должен делать, Манфред? — прошипела Обливия Ньютон (это была она) и направилась к старому дому, не потрудившись закрыть дверцу за собой.
Глава 3
Стена
Стук повторился.
Удар. Два удара. Удар. Два удара.
— Вернёмся… — прошептала Джулия, но Джейсон жестом велел сестре замолчать.
Удар. Два удара…
Лёгкий стук, словно кто-то с другой стороны хотел убедиться, что стена и в самом деле существует.
— Зачем они стучат? — шёпотом спросила Джулия.
— Наверное, кто-то слышал наш разговор, — ответил Рик, — и теперь проверяет толщину стены, как только что сделал твой брат.
Джейсон приложил ухо к стене.
— Что слышно? — нетерпеливо спросила Джулия.
— Помолчи, я только тебя и слышу! — буркнул мальчик и дважды постучал по стене.
Джулия ойкнула:
— Джейсон, что ты делаешь?!
— Не видишь, что ли? Стучу в ответ.
Рик покачал головой:
— Может, не стоит? Не уверен, что нам следует сообщать о своём присутствии.
Из-за стены послышались два удара, потом ещё один, более громкий. Джейсон ответил так же.
— Джейсон… — испуганно прошептала девочка. — Ты слышал, что сказал Рик?
— Тсс! Там что-то делают.
До ребят донеслись какие-то странные звуки, потом наступила тишина, и наконец раздался сильный скрежет.
— Ты слышал?
— Да, да…
— Что это было?
— Похоже, орудуют чем-то железным. Царапают камень…
Ребята снова прислушались. Вдруг в помещение вырвалась сильная струя воздуха.
Джейсон попятился и закричал:
— Прочь! Бегите! Бегите!
Его слова утонули в оглушительном грохоте. В воздух взметнулась туча белой пыли. Окутанная этой пылью, Джулия бросилась вниз по лестнице.
— Джулия, беги! Беги! — слышала она голос брата.
Рик бежал за ней. Он тоже кричал:
— Беги! Беги!
Кирпичи наверху продолжали осыпаться.
Лестница осталась позади. Джулия свернула в коридор, домчалась до двери, потянула её на себя, шагнула и тут же оказалась в кромешной темноте. Споткнувшись обо что-то, она потеряла равновесие и упала…
…на ковёр.
Ковёр?
Обернувшись, девочка увидела — вернее, услышала, — как Дверь времени закрылась с лёгким щелчком. Джейсона и Рика рядом не было.
Она вскочила, словно пружинка.
Дверь времени?Как странно, откуда ей известно это название?
Куда она попала?
Ковёр, столик, шкаф, сдвинутый в сторону, диван и кресла… Дождь барабанит в окно…
— Это вилла Арго? — громко спросила она, потом увидела чью-то тень и в страхе закричала.
Услышав вскрик, Нестор отбросил бумаги, которые читал.
— Джулия? — удивленно спросил он. — С тобой всё в порядке?
Девочка открыла рот, но ответить не смогла. Она смотрела на Дверь времени, на пыль, покрывавшую одежду, и ничего не могла понять.
— А… твой брат… Рик… где они? — в голосе Нестора слышалось удивление.
Джулия покачала головой. Дверь времени была закрыта. Те же царапины… Те же подпалины… Ромб замочных скважин казался ей насмешливой физиономией.
Рика нет. Джейсона нет. Она одна, одна…
— Не знаю, — наконец проговорила она. — Не знаю.
Миссис Клеопатру Бигглз, которая все свои шестьдесят пять лет прожила в Килморской бухте, разбудил стук. Нащупав в темноте выключатель лампы, стоявшей на тумбочке у кровати, она зажгла свет.
— Что происходит, Антонио? — спросила пожилая дама у одного из своих котов, спавших в ногах. — Ты что-нибудь слышал, малыш?
Антонио лениво прыгнул на подоконник и посмотрел в окно. Другой кот продолжал спать как ни в чём не бывало.
— Мне жаль будить тебя, Цезарь. Но, думаю, кто-то стоит за дверью.
Миссис Бигглз протёрла глаза и взяла с тумбочки будильник-луковку. Посмотрев на циферблат, она обнаружила, что уже далеко за полночь.
— Да кто же это может быть в такой час?
Кто бы там ни был, но в дверь по-прежнему громко и требовательно стучали.
— Иду! Иду! — проворчала миссис Бигглз, нашаривая ногой домашние туфли. При этом она наступила на хвост третьему коту, который, испустив вопль, тотчас вскочил на кровать. — Ох, извини, Марк Аврелий!