Дом зеркал - Мур Улисс (мир книг TXT) 📗
Далее улочка как бы раздвоилась, огибая конную статую Уильяма Пятого – массивный, величественный памятник, который изображал короля на лошади, скачущей в сторону моря. Джейсон и Джулия никогда ещё не видели его и нашли его замечательным и удивительно знакомым.
Рик повёл ребят дальше и остановился на площади, где возле небольшой гостиницы размещались на тротуаре столики, и, осмотревшись, сказал:
– Гвендалин Мэйноф должна быть здесь.
И показал на салон с двумя вывесками.
На одной брат и сестра прочитали: «САМЫЕ МОДНЫЕ ПРИЧЁСКИ», а на другой – «БРИТЬЁ И СТРИЖКА ТОЛЬКО ДЛЯ МУЖЧИН». И под каждой вывеской имелись отдельная витрина и отдельный вход.
– Куда пойдём? – поинтересовался Рик.
– Я, разумеется, в «САМЫЕ МОДНЫЕ ПРИЧЁСКИ», – ответила Джулия.
Она поставила велосипед у стены и отодвинула висящую на месте двери занавеску из длинных шнуров с пластиковыми жемчужинами.
– А я туда, куда приглашают только мужчин, – решил Рик.
Джейсон, хмурый, остался на улице сторожить велосипеды.
– Добрый день, госпожа! – Гвендалин быстро поднялась навстречу Джулии. Но, увидев, что вошла девочка, тут же поправилась: – Привет!
Гвендалин оказалась очень красивой девушкой с чудесной улыбкой и огромными глазами. Каскад великолепных чёрных волос прекрасно обрамлял её лицо.
– Привет, – улыбнулась Джулия.
– Садись. – Гвендалин указала на кресло перед зеркалом. – Извини, я на минутку выйду, – прибавила она и исчезла в дверях, ведущих в соседний салон, куда только что вошёл Рик.
– Привет! – обратилась она к нему. Потом, присмотревшись, спросила: – Но ведь ты же сын госпожи Баннер?
Рик кивнул:
– Да, это верно.
– Твоя мама всегда говорит, что ты сокровище и у тебя прекрасные успехи в школе. Будь добр, посиди здесь немного. У меня там клиентка.
Рик объяснил, что они с Джулией пришли вместе. Гвенадалин тотчас по – своему истолковала эту новость: она решила, что мальчик и девочка – уже жених и невеста, и об этом, конечно, нужно будет сообщить всем знакомым.
– Ну если так, – сказала она, – то пойдём туда.
И пригласила Рика пройти на другую половину, где её ожидала в кресле Джулия.
Войдя, Рик поинтересовался:
– А почему у тебя два салона?
Гвендалин усмехнулась:
– Очень просто. Потому что дамы ни за что не согласятся, чтобы мужчины видели их с бигуди на голове, а мужчины никогда не согласятся бриться в дамском салоне.
– Неплохо придумано! – похвалила её Джулия. Гвендалин сразу очень понравилась ей.
– С кого начнём? – спросила парикмахерша, берясь за гребешок и ножницы.
– Вообще – то мы.
Девушка притопнула ногой и всмотрелась в свою молодую клиентку:
– Постой, а не сестра ли ты близняшка. из Лондона?
– Джулия Кавенант, – представилась девочка. И прибавила: – Очень приятно.
Пожимая ей руку, Гвендалин выразительно посмотрела на Рика, как бы говоря ему: «Отличный выбор, ничего не скажешь!»
– А где же твой брат?
– На улице.
Гвендалин отодвинула занавеску и позвала Джейсона.
Джейсон, который прежде за версту обходил парикмахерские, увидев красивую девушку, долго не раздумывал и тотчас поспешил присоединиться к друзьям.
– Как тут славно, – шепнул он Рику.
А в следующее мгновение он уже сидел в кресле с белым полотенцем вокруг шеи, и ножницы Гвендалин Мэйноф порхали над его головой.
– Обливия Ньютон? – переспросила парикмахерша, принимая спустя пятнадцать минут плату за стрижку Джейсона. – Конечно, знаю. Это моя клиентка.
– Вот это да! – повторял тем временем Джейсон, красуясь перед зеркалом. На голове у него возвышалась нелепая скульптурная композиция, созданная из его волос и геля.
– И ты даже могла бы сказать, где она живёт? – спросила Джулия.
– Конечно, – ответила Гвендалин, выходя из салона. – Вы пешком или.
– На велосипедах.
– Отлично, потому что это довольно далеко. Сначала нужно вернуться на дорогу, что идёт вдоль моря, то есть в порт. Или же поднимитесь наверх здесь и сверните у книжной лавки Калипсо.
– Лучше не надо! – поспешил вмешаться Рик, вспомнив про обещание, которое они дали накануне хозяйке книжной лавки, лишь бы она открыла почту. – От Калипсо нам лучше держаться подальше.
– А почему вам нужно держаться подальше от такой славной и безобидной женщины, как Калипсо? – удивилась парикмахерша.
– Потому что мы обещали ей прочитать три книги за неделю, но ещё даже не начали.
– В таком случае, – улыбнулась Гвендалин, – возвращайтесь к статуе короля. Оттуда проедете прямо на набережную. А там свернёте направо. Это просто. Нужно только, чтобы море всё время оставалось слева. Когда выедете из городка, вскоре окажетесь на просёлочной дороге, которая называется «Часы с совой», проедете четыре или пять километров и увидите необычные деревья. Не помню, как они называются, но Обливия говорила, что привезла их из какого – то экзотического места. Дом у неё необыкновенно красивый, очень современный. Похож на опрокинутый торт фиолетового цвета. Так что при всём желании не ошибётесь.
Ребята поблагодарили парикмахершу и оседлали велосипеды. Джейсон так радовался своей новой причёске, что совсем забыл о розовых особенностях своего транспортного средства и помчался вперёд, громко звеня колокольчиками.
Гвендалин Мэйноф посмотрела вслед ребятам и вернулась в свой салон. Села перед зеркалом и принялась читать толстенный роман Томаса Манна «Будденброки».
Ребята между тем миновали статую короля и свернули направо в такой узкий переулок, что крыши домов по обе его стороны почти смыкались. Потом выехали на некое подобие площади, окружённой каменными домами, и тут какая – то женщина в халате преградила им путь, жестами прося остановиться.
– Постойте! – крикнула она. – Не могли бы вы вернуть мне Марка Аврелия?
Рик узнал женщину по голосу.
– Госпожа Бигглз! – сказал он, останавливаясь и слезая с велосипеда. – Что с вами случилось?
Пожилая женщина с растрёпанными волосами, в халате и домашних тапочках, растерянно оглядывалась по сторонам.
Рик подошёл к ней, она тоже узнала его и всплеснула руками:
– Марк Аврелий убежал из дома!
– А это ещё что за цирк? – сказал Джейсон, посмотрев на сестру.
– Тсс! – цыкнула на него Джулия.
После долгих и безуспешных попыток объяснить суть дела госпожа Бигглз наконец показала ребятам на кота, сидевшего на изогнутом фонарном столбе на другой стороне улицы:
– Он перепугался! И не хочет слезать оттуда.
– Не беспокойтесь, госпожа, мы поможем ему, – пообещал Рик. – В один миг достанем.
Услышав это, Джейсон недовольно напомнил Рику:
– Вообще – то мы спешим к Обливии Ньютон.
Услышав это имя, госпожа Бигглз ещё больше испугалась:
– К госпоже Ньютон? Тогда поезжайте – и как можно быстрее!
– Вы знакомы с Обливией Ньютон? – удивилась Джулия.
– Ещё как знакома! Очень даже хорошо знакома. Просто отлично. – прибавила со вздохом Клеопатра Бигглз.
Словно не желая больше ничего слышать, она зажала уши и поспешила в дом, а у дверей всё же обернулась и объяснила:
– Это из – за неё Марк Аврелий и все другие мои драгоценные коты так перепугались! Из – за неё и чёрного человека, промокшего под дождём.
Она распахнула дверь, и на пороге появилась по меньшей мере дюжина мяукающих котов, которые стали тереться о ноги хозяйки и цепляться за её халат.
– Хорошие мои, дорогие мои! – приласкала Клеопатра Бигглз каждого. – Вот увидите, Марк Аврелий скоро вернётся!
– Легко сказать, – вздохнул Рик, встав под фонарём.
Марк Аврелий сидел высоко и смотрел на мальчика с превосходством и равнодушием. Он не откликнулся ни на самые ласковые слова, ни на властные приказы. Не шелохнулся, даже когда Рик рискнул жизнью и попытался забраться на столб.
В конце концов Джейсон потерял терпение и, пока Клеопатра Бигглз ласковым шёпотом утешала Цезаря и Антония, а Рик и Джулия пытались убедить Марка Аврелия спуститься по – хорошему, просто пнул фонарь ногой.