Лазутчики - Моррелл Дэвид (бесплатные версии книг .TXT) 📗
Пока Кора обходила бассейн по краю, Винни сделал еще один фотоснимок. Вдруг раздался громкий стук, от которого все вздрогнули, — это Рик уронил скользкий шест («Ох! Простите»). Стараясь не оступиться на покрытом многолетней слизью кафеле, мужчины направились вслед за Корой. Та уже стояла перед двустворчатыми распашными дверями.
Рик нажал на позеленевшую бронзовую пластину на одной из створок. Раздался ставший уже привычным скрип, и дверь открылась.
Глава 11
Они оказались в задрапированном паутиной коридоре с двумя дверями, расположенными одна напротив другой. На дверях виднелись изуродованные временем металлические таблички, на которых все же можно было разобрать гравированные надписи: на одной было написано: «ДЖЕНТЛЬМЕНЫ», а на другой «ЛЕДИ». Дальше располагался покрытый толстым слоем пыли прилавок, за которым были навалены резиновые пляжные сандалии.
— Когда покидают дом, то обычно забирают с собой все имущество. Это их собственность, они хотят ее сохранить, — сказал Рик, повернувшись к Бэленджеру. — Но когда закрывается больница, фабрика, универмаг, офисное здание или отель, то получается так, что все отвечают за все, а в результате настоящего ответственного не находится. Предполагается, что кто-то должен будет позаботиться о завершающих действиях, но до этого часто ни у кого не доходят руки.
Они миновали заржавленную дверь лифта. Рядом уходила вверх лестница.
Конклин указал на нее:
— Присмотритесь-ка повнимательнее.
— Мрамор, — сказал Винни и пояснил для Бэленджера: — В большинстве мест, куда мы проникаем, полы бывают испорченными и из них торчит множество гвоздей. Именно поэтому мы попросили вас надеть ботинки на толстой подошве.
Поднявшись, они оказались перед следующей большой распашной дверью.
— Судя по виду, это красное дерево, — сказала Кора. — Крепкая древесина. Но даже она начала гнить. — Женщина указала на превратившуюся в труху нижнюю часть створки.
Когда она толкнула дверь, створка не поддалась.
— Никакого замка тут нет, — сказал озадаченный Рик. — Что-то держит с другой стороны. — Он просунул лезвие ножа между створками и попытался потянуть одну из них на себя.
Двери внезапно распахнулись. Рик повалился навзничь, сбив с ног и Бэленджера. Из дверей посыпались какие-то предметы. Кора закричала. Затем повалились непонятные большие и тяжелые штуки, и эта приглушенно гремящая лавина погребла Бэленджера.
Оказавшись в темноте, он почувствовал, как что-то твердое и тупое уперлось ему в грудь и живот. Еще что-то, но уже мягкое и зловонное, навалилось ему на лицо. Чувствуя, как отчаянно бьется его сердце, он пытался освободиться. Рядом ругался Рик. Бэленджер услышал треск, как будто деревяшкой ударили о стену. В следующее мгновение он увидел свет налобного фонарика и спихнул с себя тяжелый предмет, ощутив под руками расползающуюся перепревшую ткань.
— Рик! Ты цел? — кричала Кора.
Бэленджер, кашляя, пытался подняться на ноги. Он видел, что Кора резкими движениями оттаскивает крупные предметы, завалившие Рика.
Винни подхватил Бэленджера под мышки и помог ему встать.
— Вы не ранены?
— Нет. — Бэленджер почувствовал, что от вони того, что упало ему на лицо, его может стошнить, и попробовал вытереть лицо ладонью. — Но что...
— Рик!!! — Кора с неожиданной силой вздернула мужа на ноги.
— Я в порядке. Я просто...
— Что на нас свалилось? — резко спросил Бэленджер.
— Мебель, — ответил Конклин.
— Мебель?!
— Сломанные столы и стулья. Части диванов и кресел.
Отвратительно завизжало какое-то животное. Бэленджер увидел, как из полуразвалившегося диванного сиденья выскочила перепуганная крыса. Следом вторая. Потом третья. Из желудка Бэленджера к горлу вновь поднялся отвратительный горький комок желчи.
— Судя по всему, здесь была свалена сломанная мебель, — пояснил Конклин. — А когда Рик открыл дверь, вся куча обрушилась на нас.
Бэленджер потер ушибленную грудь. Теперь он понял, что атаковавший его предмет был всего лишь ножкой стола. От выплеснувшегося в кровь адреналина ему сделалось жарко.
— Но кто поломал мебель? И кто свалил ее здесь?
— Возможно, когда-то здесь решили начать ремонт мебели, а потом рабочим приказали уйти, — предположил Конклин. — В старых домах встречаются самые разнообразные загадки. В заброшенном универмаге в Буффало мы наткнулись на полдюжины полностью одетых манекенов, сидевших на поставленных в кружок стульях, как будто они разговаривали между собой. Одна из кукол даже держала в руке кофейную чашку.
— Это, наверно, был чей-то розыгрыш. — Бэленджер всмотрелся в темноту. — Замечательно. Может быть, и это чей-нибудь розыгрыш? Скажем, намек или, вернее, совет убираться отсюда прочь?
— Розыгрыш это или нет, — отозвался Винни, — но это случилось давным-давно. — Он показал Бэленджеру сломанную ножку стола. — Видите излом?
Бэленджер направил свет своего фонарика на деревяшку.
— Древесина старая и грязная. Если бы излом был свежим, то внутри он был бы чистым.
Конклин улыбнулся.
— Ты тоже заслужил отличную оценку.
Рик поднял с пола свой нож.
— Ладно, по крайней мере, нам удалось открыть дверь.
Бэленджер отметил про себя то облегчение, которое испытала Кора, убедившись в том, что Рик не ранен. Но еще он заметил, как Винни смотрел на Кору: в этом взгляде отчетливо читалась боль из-за того, что эти забота и привязанность были обращены не на него.
Впрочем, молодой человек быстро совладал со своими эмоциями и поднял камеру. Вспышка фотолампы заставила еще нескольких крыс обратиться в бегство.
Открытые двери звали идти дальше. Миновав темные горы наваленной мебели, Бэленджер и его спутники застыли в изумлении.
— Наконец что-то, оправдывающее усилия, — заявил Рик.
Глава 12
Они оказались в огромном полутемном вестибюле. Потолок здесь был настолько высоким, что свет налобных фонариков почти не доставал до него. Пол был выложен грязным мрамором. Возле нескольких массивных колонн громоздились кучи пришедшей в полную негодность мебели: сломанные стулья, столы и диваны с изъеденной плесенью, некогда шикарной обивкой.
— Пока что самое логичное объяснение — что здесь трудились уборщики, которым приказали прервать работу, — сказал Конклин.
Около части колонн все еще стояли прогнившие бархатные диваны. С потолка свисали роскошные хрустальные люстры. Бэленджер старался не проходить под ними, опасаясь, что любая из них может сорваться в любой момент.
Винни щелкнул фотоаппаратом, направив его на люстру, но вспышка не отразилась в гранях хрустальных подвесок. Здесь было очень мрачно и пахло пылью, хотя над этим запахом преобладал другой — резкий и кислый, который Бэленджер не смог идентифицировать. Тут и там висели, словно рваные гардины, гигантские паучьи сети. Из-под одного из диванов выскочила мышь. Потом с одной из люстр внезапно сорвалась испуганная птица. Бэленджер вздрогнул.
— А она как сюда попала? — спросил, ни на кого не глядя, Винни.
Громко заверещал сверчок.
Рик громко кашлянул.
— Добро пожаловать в «Царство дикой природы».
— Или мемориальный музей мисс Хэвишем из «Больших надежд» [6]. Старайтесь держаться подальше от гнезд животных, — предупредил Конклин.
— Можете не сомневаться, я стараюсь, — откликнулся Бэленджер.
— Что меня беспокоит, так это запах мочи.
Теперь и Бэленджер узнал запах. Он снова потер лицо, пытаясь избавиться от ощущения чего-то мягкого и зловонного, все еще остававшегося на губах.
— Дело в том, что если в воздухе ощущается слишком сильный запах мочи, то существует риск заражения хантавирусом. — Бэленджер знал, что профессор имел в виду недавно открытый вирус, вызывающий похожее на грипп заболевание. Этот вирус, иногда встречающийся в гнездах грызунов, безопасен для своих хозяев-животных, но для людей заражение им может быть смертельно опасным. — Впрочем, не стоит слишком уж пугаться из-за этого. Случаи заражения изредка отмечаются на западе США, но здесь они чрезвычайно редки.
6
Имеется в виду серия телефильмов «Царство дикой природы», снимавшаяся в 1960-х гг. американским зоологом М. Перкинсом. Мисс Хэвишем — персонаж романа Ч. Диккенса, выживающая из ума богатая старая дама.