Войны мафии - Уоллер Лесли (мир бесплатных книг TXT) 📗
— Что?.. Бруней? Кевин? — тревожно заговорил Итало.
— Scusi, Don Italo. Sono Renzo Capra. Ricordi? [67]
— Кевин, говори же!..
— Дон Итало, это Ренцо Капра. Я представитель «Ричланд» в Брунее.
— А! Ренцо! Mi scusi. Кевин Риччи у тебя?
— Нет, purtroppo [68]. Его вертолет разбился над морем, они с девушкой едва спаслись. Пришлось положить обоих в частную клинику, у них инфекция в легких.
— Кевин?.. В больнице?..
— Но с ними все будет в порядке, дон Итало. Даю вам слово, он на ногах и...
— Stai zito [69], Ренцо! — Голос Итало задрожал от бессильной ярости. Он посмотрел на своего посетителя через стол, и его лицо и плечи передернуло, словно нервным тиком. Что может поделать человек, находясь на расстоянии в десятки тысяч миль, говорил взгляд Итало. — Его нужно перевезти из больницы, Ренцо. Понимаешь? Немедленно. Сию минуту!
— Он просил передать вам...
— Я хочу, чтобы ты немедленно забрал его к себе домой! Понимаешь? Чтобы он находился под твоей крышей!
— Будет сделано, дон Итало. А девушка?
— Что за девушка?
— Э... не важно. Дон Итало, у вас есть под руками карандаш?
— Быстро диктуй. Потом — бегом! Перевези мальчика в безопасное место.
— Si, claro sicuro [70]. Вы приготовили карандаш?
— Говори, — загремел Итало.
— Д, И, — читал Капра, — М, Е, Т...
— П-подожди, черт возьми!..
Когда Ренцо Капра продиктовал все слова, Чио нагнулся вперед, крепко сжимая трубку.
— Ренцо, stai attenti [71]. Забирай мальчика под свою крышу. Позвони мне, как только перевезешь его. Организуй ему лечение. Если ты не позвонишь мне в течение часа, ты конченый человек.
— Не беспокойтесь, дон Итало.
— Ренцо, что мне делать с этой химией?
— Он сказал, покажите это Керри.
Итало повесил трубку и поднял глаза на своего гостя.
— Ты слышал? Такой ужас. Такой идиотизм — положить моего племянника в больницу, где любой мерзавец в три счета прихлопнет его, как муху!.. — Итало осекся. — Игги, не прими мои слова близко к сердцу. Ты же понимаешь, что такого мастера, как ты, я не ставлю в один ряд с бездарными мясниками...
Представительный, хорошо одетый мужчина кивнул.
— Судя по тому, что я слышал насчет Корлеоне, твой нипоти — молодец. Тем не менее, — добавил он с забавным английским акцентом, — разделяю твои опасения насчет больницы. Ты прав, что хочешь спрятать мальчика в надежном месте. Слишком много народу погибло на деревенской площади в Корлеоне.
— Я много думал об этой истории, — признался Итало. — Как ухитрились два мальчика в самом сердце вражеского лагеря, где их мать держали заложницей, сделать... то, что они сделали?
Гость изящно пожал плечами, словно отсылая его к Всевышнему, воля которого, как всегда, неисповедима.
— Думаю, одна-две мысли у тебя есть, дорогой старый друг.
Улыбка Итало была кривой, словно ящерица, торопящаяся скрыться из виду.
— Одна есть, — согласился он. — И очень забавная.
Человек с незажженной сигаретой вывел мундштуком заглавное "М" на столе. Улыбка Итало мелькнула еще раз — и все, ящерица ускользнула.
— Ты знаешь этого Молло?
— Он был камешком в ботинке у дона Лукки.
Тяжелый вздох вырвался из сжатых губ дона Итало.
— И еще вертопрах Чарли, — произнес он низким, трагическим голосом, — который думает, что он может морочить мне голову в такое время...
— Как он смеет?
— Он думает: «Я вывалил всю эту дрянь Чио на стол, теперь у него полные руки хлопот, можно посмеяться над ним...» — Итало снова трагически вздохнул, гигант, уязвленный пигмеем. — А Молло — мне кажется, что он взял в свои руки Корлеоне, чтобы полностью вывести из игры.
— Не понимаю, старый друг.
— И я тоже. Теперь у Молло в руках все — люди, снабжение, маршруты доставки...
— Куда?
— К дьяволу, хотелось бы надеяться. Я жду каких-нибудь признаков, что у него есть понятие о чести, что он собирается мстить за смерть корлеонезцев. Или он из новых и ему в голову не приходит, что за три убийства нужно отомстить? Пусть будет так. — Итало махнул рукой, словно смахивая грязь со своего стола. — Ты начал говорить перед тем, как зазвонил телефон?..
— Я рассказывал про новый наркотик из группы афлатоксинов. Растительного происхождения. Потрясающее средство! Идеально напоминает приступ коронарной недостаточности. Даже если... э... объект за рулем автомашины. — Мистер Элегантность пососал мундштук.
— Mi scusi, старый друг, но я должен позвонить нипоти Керри насчет этой химии. Может, ты хочешь пока выкурить сигарету?
Мистер Элегантность встал, поклонился и вышел. Когда он вернулся через десять минут, вытряхивая остатки дыма из своего пиджака, Итало все еще говорил по телефону. Он жестом пригласил его зайти.
— Да, Ренцо. — Итало посмотрел на свои часы. — Да, меньше чем за сорок минут. Я ценю твою расторопность. Он у тебя дома?
— Под моей крышей, дон Итало. Я лично отвечаю за безопасность и его, и девушки. Они получают лучшие антибиотики...
— Что за девушка?
— Да так, ничего особенного. Он спрашивал, не нашли ли вы время связаться с его братом?
— На этот раз, Ренцо, карандаш потребуется тебе. Есть?
— Si, padrone [72].
— Скажи ему, они производят «табун». Т-а-б-у-н. Записал?
— А что такое «табун»? — поинтересовался человек из Брунея.
— Спроси у иранцев. Они его обожают. Нервный газ.
— Mamma mia!
— Дешевый в изготовлении, как кетчуп, — продолжал Итало. — Нужна одна капля, одна капля на кожу — и ты слепнешь. Писаешь в штаны. Выхаркиваешь свои легкие при кашле. Судороги. Кома. Finito.
— Dio mio [73]. Кому он нужен, этот газ?..
— Наверное, тому, кто заказал его Шану. — Итало умолк, не высказывая свою догадку, что только правительство какой-нибудь страны способно оплатить поставки нервного газа.
— Che peccata, — простонал Капра. — Что за мир, а, дон Итало?
— Другого у нас нет. — Итало повесил трубку и повернулся к своему респектабельному визитеру. — Игги, я могу быть чем-нибудь тебе полезен?
— Днем я улетаю в Париж рейсом «Эр Франс». После вчерашнего мне не следует пренебрегать такой возможностью. Могу я попросить тебя, чтобы ты поручил кому-нибудь отвезти меня в аэропорт Кеннеди?
— Это одолжение, а не просьба. Человек, который сумел убрать Кохена в такой чистенькой, простой, заурядной автомобильной катастрофе и при этом не посадить мне ФБР на хвост, может рассчитывать На мою глубокую, сердечную благодарность и, по крайней мере, на поездку в моем «бьюике» в аэропорт.
Он встал и обошел стол, протягивая руки к высокому Игги Зетцу. Друзья крепко обнялись.
— Что за мир, а, как сказал Ренцо Капра. Но, Игги, настоящие друзья — те, кто умеет помнить. Настоящие друзья, как ты, и настоящие родные, как Кевин.
Можно было догадаться, что никто не захочет спиртного до ленча. Поэтому, когда вошел корабельный стюард с подносом, Шан Лао нетерпеливо отмахнулся от него. Шан и люди с континента внимательно смотрели на стюарда, выходившего из комнаты. Лорд Мэйс остро почувствовал его отсутствие. Только они двое относились здесь к белой расе. Приходит время, когда человек до смерти устает видеть одних азиатов.
Мэйс исподтишка рассматривал троих из Бейджина. Самому молодому было лет пятьдесят. То, что он — самый амбициозный из троих, легко было заметить даже европейскому подручному Шана. Тот, кто на вид самый бесстрастный, наверняка тайно жаждет больше всех.
67
Извините, дон Итало. зто Ренцо Капра. Помните меня? (ит.).
68
К сожалению (ит.).
69
Шевелись (ит.).
70
Да, понятно, в надежное место (ит.).
71
Слушай внимательно (ит.).
72
Да, господин (ит.).
73
Боже мой (ит.).