Пятая профессия - Моррелл Дэвид (читать книги онлайн .txt) 📗
— Снова новости, — сказал Акира.
Сэвэдж повернулся и посмотрел на экран телевизора. Сверкнула улыбкой Джоан Ланден. Она вместе со своим гостем в студии пропела: “С добрым утром, Америка!” В следующие полчаса к ним должен был присоединиться Шон Коннери, а также Тони Беннет со своими картинами, а еще зрители должны были увидеть специальный репортаж о травмах в высших учебных заведениях, связанных с тяжелой атлетикой, и завязать дискуссию по поводу того, является ли поклонение святым в Хэллоуин данью дьяволу. Но сначала — новости.
Разрушительный ураган пронесся над Центральной Америкой. Серьезный скандал в верхах. Пожар в нью-йоркском небоскребе.
Сэвэдж посмотрел на часы.
— Новости длятся пять минут. Значит, еще минута. Похоже, что до общенациональной сводки дело еще не дошло.
— Слава богу, — выдохнула Рэйчел. — Если мы сможем проехать по морскому побережью в Южную Каролину или даже Джорджию…
— Именно, — согласился Сэвэдж. — Полиция в тех местах не будет искать нас так тщательно, как здесь.
Акира внезапно ткнул пальцем в сторону телевизора. Его коричневая кожа стала бледно-желтой. Изо рта вылетела очередь коротких японских слов — таким образом он показал, что находится в состоянии шока.
Когда Сэвэдж увидел, на что именно указывал Акира, его тело заледенело. Сердце сделало несколько неверных ударов и замерло, двинувшись после этого не в такт с дыханием: Сэвэджу показалось, что сейчас он потеряет сознание. Он рухнул в кресло, не отрывая взгляда от творившегося на экране кошмара.
Это был репортаж из Токио. Токийский дипломат подстрекал тысячи японских студентов на то, чтобы они яростно скандировали лозунги; у молодежи в руках были зажаты антиамериканские плакаты. Дело происходило у входа в американское посольство. Дипломату было хорошо за пятьдесят, скорее, около шестидесяти; у него была седоватая шевелюра и резкие черты лица. Небольшого роста, слегка полноват. Его зовут — сказал комментатор — Кунио Шираи. Несмотря на то, что его внешность была вполне заурядном, он являлся лидером антиамериканской фракции, столь стремительно набиравшей силу и популярность, что она грозила вскоре расколоть основную политическую группировку — либерально-демократическую партию — на несколько независимых организаций.
Но необычным этот репортаж делала не свирепость студентов, обычно готовых по любому поводу проявлять крайнюю нетерпимость и жестокость, хотя в репортаже упоминалось о том, что с середины семидесятых в Японии не происходило ничего подобного. А то, что японские политики обычно являли собой пример сдержанности — спокойные, собранные, все в себе. Демонстрируя враждебность по отношению к Соединенным Штатам, Кунио Шираи держался, скорее, как американец, нежели японец.
Через секунду Джоан Ланден уступила место метеорологу, тут же начавшему объяснять, какие стрелочки на карте что обозначают.
Сэвэдж с Акирой, словно загипнотизированные, смотрели в телевизор.
— В чем дело? — спросила Рэйчел.
— Кунио Шираи, — произнес Сэвэдж.
— Его зовут вовсе не так, — добавил Акира.
— Или его нам представили под вымышленным именем, — добавил Сэвэдж. Он повернулся к Рэйчел. — Муто Камичи. Вот как зовут его на самом деле. Мэдфорд Гэпский Горный Приют. Человек, которого нас наняли охранять. И которого разрубили пополам.
— Мы — хотя и видели смерть друг друга — выжили, — продолжил Акира. — Но сомнений в том, что мертв Камичи, — не возникало. Я об этом даже не задумывался. В кошмарах я до сих пор вижу перерубившую его надвое катану. И то, как его тело разваливается на куски. И кровь. Столько крови…
Черты лица Акиры посуровели.
— Теперь мы знаем, что делать.
— Да, — прорычал Сэвэдж. — И куда ехать.
— Не понимаю, — сказала Рэйчел.
— В Японию.
Часть третья
«ЗЕМЛЯ БОГОВ»
Искусства войны и мира
1
Сэвэдж ехал из мотеля, надеясь, что никто не видел, как они садились в машину.
И снова Акира лежал сзади на полу, а Рэйчел сидела рядом с Сэвэджем: ее рыжеватые волосы служили гарантом их безопасности. Она изучала дорожную карту.
— Ближайший аэропорт находится в Рэлее. Это в ста пятидесяти милях к западу.
— Нет, из Рэлея лететь нельзя, — сказал Сэвэдж. — Из него вылетает так мало азиатов, может быть, вообще ни одного, что Акира моментально привлечет к себе внимание. — Выехав на хайвэй, он двинул на северо-запад. — Эта дорога идет в объезд Вирджиния-Бич?
Рэйчел сверилась с картой.
— Совершенно верно, но куда мы?
— В Вашингтон. Международный аэропорт Даллеса. Можно быть уверенным, что там японцев предостаточно. Акиру вряд ли приметят.
Через несколько миль Сэвэдж остановился на парковке грузовиков. Он осторожно отъехал подальше от других машин, чтобы никто по случайности не смог заглянуть на заднее сидение “тауруса”. Зайдя в телефонную будку, он позвонил в несколько авиакомпаний. Конечно, звонки вполне можно было сделать из номера мотеля, но ему не хотелось оставлять следов.
— Нам везет, — сказал он, садясь обратно в машину. — Удалось забронировать три места в компании “Америкен Эрлайнз”.
— Когда вылет? — спросил Акира.
— Завтра утром. Без десяти восемь.
— Но аэропорт Даллеса находится…
— В четырехстах милях отсюда, не считая того, что придется ехать в объезд, чтобы не зацепить восточную часть Вирджинии, — согласился Сэвэдж. — На трансконтинентальных перелетах уходит больше времени на проверку багажа. А у нас только ручная кладь. Это сбережет драгоценные минуты. Но даже несмотря на это, для того, чтобы взять билеты и гарантированно сесть на самолет, необходимо быть в аэропорту в пять утра. И это самое позднее.
— А мы успеем? — спросила Рэйчел. Сэвэдж взглянул на часы.
— За двадцать один час необходимо проехать четыреста миль. Элементарно. Даже если дороги будут перегружены, мы все равно прибудем в Вашингтон ночью.
Несмотря на то, что он говорил так уверенно, Сэвэдж рефлекторно наддал газу. Но тут же передумал и решил строго придерживаться установленных на шоссе ограничений скорости. Ему вовсе не улыбалось встречаться с дорожным полицейским.
— Времени уйма.
— Тогда проведем его с пользой, — сказал Акира, — Вам многому нужно научиться.
— Чему, например? — удивился Сэвэдж.
— Ни один из вас прежде не бывал в Японии.
Сэвэдж и Рэйчел согласно покивали.
— Вот именно, — повторил Акира. — Вам придется многому научиться.
— Я читал о Японии, — сказал Сэвэдж.
— Думаю, ни одна книга не дала тебе самых необходимых сведений на данный момент, — проговорил Акира. — А Рэйчел, по-видимому, о моей стране вообще ничего не знает.
— Верно, — согласилась женщина.
— А вы должны быть подготовлены. Потому что вскоре встретитесь с совершенно иной культурой. Совершенно естественное поведение может быть принято за грубость. А проявление — по вашему мнению — неуважения, наоборот, способно оказаться знаком отличительного внимания и признательности. На Западе я стараюсь вести себя как западный человек: принимаю системы ценностей, образы мышления. Вы могли решить, что единственное различие между американцами и японцами заключается в еде, которую мы предпочитаем, в цвете кожи, не говоря, разумеется, о языке. Но на самом деле различия куда сильнее. И лежат глубже. Если хотите выжить, вам придется перенять мой образ мыслей, как здесь я перенимал ваш. Или хотя бы попытаться перенять — потому что времени на обучение почти не осталось.
2
“Боинг-747” летел над Тихим океаном на высоте четырех тысяч футов. Вспоминая все, что рассказывал ему Акира в автомобиле, Сэвэдж думал о том, что было бы неплохо предложить японцу обучение во время долгого полета. Столько необходимо запомнить, узнать… Но места оказались разбросанными по всему самолету, поэтому Сэвэдж не мог не только разговаривать с Акирой, но даже видеть его.