Ночной кошмар (Властители душ) - Кунц Дин Рей (книги txt) 📗
- Ты его знаешь? - спросил Пол.
- - Гарри Тарстон, - ответила Дженни, - работает мастером на фабрике. Живет в соседнем доме.
Одной рукой Рай вцепилась в рубаху Пола. Ее уверенность в себе и вера в людей серьезно поколебались после того, как она видела, что Боб Торп сделал с ее братом. Увидев человека с ружьем в руках, она, дрожа, спросила голосом более высоким, чем обычно:
- Он.., собирается стрелять в нас?
Пол обнял ее за плечи и ободряюще сжал их.
- Никто никого не застрелит.
Произнося эти слова, он страстно желал верить в то, что говорил дочери.
К счастью, Сэм Эдисон торговал не только бакалеей, галантереей, лекарствами и разной мелочью, но также и оружием; поэтому они не были беззащитными. Дженни сжимала в руках винтовку двадцать второго калибра. Сэм и Пол выбрали пистолеты фирмы "Смит и Вессон" "комбат магнум", снабженные специальными патронами, отдача от которых вдвое меньше. Но им не хотелось прибегать к оружию, поскольку они собирались покинуть дом незамеченными; пистолеты висели на боку, их стволы смотрели в пол веранды.
- Этим займусь я, - сказал Сэм. Он пересек веранду и начал спускаться по деревянным ступеням.
- Стой, не двигайся! - скомандовал человек с дробовиком, приближаясь еще рядов на десять. Ружье было направлено точно в грудь Сэма, палец Тарстона лежал на спусковом крючке, а сам он смотрел на них с нескрываемым беспокойством и недоверием.
Пол взглянул на Дженни.
Она покусывала нижнюю губу. Ее вид не оставлял сомнений, что ей хотелось вскинуть винтовку и взять на мушку голову Гарри Тарстона.
Могла начаться бессмысленная, но трагическая перестрелка.
Пол мысленно представил, как выстреливает дробовик. Вот он грохочет раз.., второй... Пламя вырывается из стволов...
- Тихо, - спокойно проговорил Пол.
Дженни кивнула.
Стоя у веранды на расстоянии футов двадцати пяти от человека с дробовиком, Сэм поднял руки вверх в знак приветствия. Видя, что Тарстон проигнорировал этот жест, Сэм сказал:
- Гарри?
Руки, сжимавшие дробовик, не дрогнули. Не изменилось и выражение лица стрелка. Однако он сказал:
- Привет, Сэм.
- Что ты тут делаешь, Гарри?
- Сам знаешь, - ответил Тарстон.
- Боюсь, что нет.
- Караулю тебя, - произнес Тарстон.
- Зачем?
- Чтобы ты не скрылся.
- Ты здесь караулишь, чтобы мы не скрылись из своего собственного дома? - Сэм поморщился. - Почему мы должны скрываться из собственного дома? Гарри, ты несешь чепуху.
Тарстон нахмурился.
- Я караулю тебя, - упрямо повторил он.
- Кто послал тебя?
- Полиция. Меня направили в наряд.
- Послали в наряд? Кто?
- Боб Торп.
- Когда?
- Час.., полтора часа назад.
- Почему Боб послал тебя караулить нас в нашем собственном доме?
- Сам знаешь, - вновь повторил Тарстон.
- Я же уже сказал тебе: не знаю.
- Вы что-то натворили.
- Что именно?
- Что-то противозаконное.
- Ты же отлично всех нас знаешь, Гарри. - Тарстон ничего не ответил. - Не правда ли, Гарри? - Молчание. - Что же мы такого сделали? - продолжал настаивать Сэм.
- Не знаю.
- Разве Боб не сказал тебе?
- Меня просто послали в наряд в связи с чрезвычайным положением.
"Однако, - подумал Пол. - Для такого задания ружье выглядит более, чем просто устрашающим".
- Значит ты не знаешь, в чем именно нас подозревают? - спросил Сэм. - Но тем не менее ты готов стрелять в нас, если мы попытаемся покинуть дом?
- Таков приказ.
- Сколько лет ты знаешь меня?
- Лет двадцать, во всяком случае.
- А Дженни?
- Давно.
- И ты готов убить своих старых друзей только липа потому, что кто-то приказал тебе? - спросил Сэм.
Он задавал вопросы, стараясь определить степень полноты контроля, установленного Салсбери.
Тарстон не смог ответить на последний вопрос. Он переводил взгляд с одного на другого, стоял в мокрой траве, переминаясь с ноги на ногу. Чувствовалось, что он крайне возбужден, смущен и взволнован, но при всем этом решительно настроен выполнить приказ шефа полиции.
Не в силах отвести глаз от пальца, лежащего на курке, не взглянув на Сэма, Пол предложил:
- Давай-ка лучше кончать с этим. Мне кажется, ты зашел слишком далеко.
- Я тоже так думаю, - напряженно ответил Сэм. Затем обратился к Тарстону:
- Я "ключ".
- Я "замок".
- Опусти ружье, Гарри. Тарстон повиновался. Тарстон приблизился к Сэму.
- Будь я проклята, - прошептала Дженни. "Совершенный зомби, - подумал Пол. - Обыкновенный маленький оловянный солдатик..." По спине Пола пробежали мурашки.
Сэм просил:
- Гарри, кто на самом деле приказал тебе явиться сюда и караулить нас?
- Боб Торп.
- Скажи мне правду.
- Боб Торп, - недоуменно ответил Тарстон.
- Может быть, человек по имени Салсбери?
- Салсбери? Нет.
- Разве ты не встречался с Салсбери?
- Нет. О ком ты говоришь?
- Может быть, он называл себя Альбертом Дейтоном?
- Кто?
- Салсбери.
- Я не знаю никого по имени Дейтон. Дженни, Рай и Пол спустились по скользким от дождя ступеням и присоединились к беседующим.
- Очевидно, Салсбери так или иначе действует через Боба Торпа, - сказала Дженни.
- О чем это вы говорите? - спросил Гарри.
- Гарри, я "ключ".
- Я "замок".
Поразмыслив некоторое время над тем, как вести себя с Тарстоном, Сэм наконец произнес:
- Гарри, мы отправляемся прогуляться в сторону дома Хэтти Лендж. Ты не станешь препятствовать нам. Понятно?
- Я не стану препятствовать вам.
- Ты не станешь стрелять.
- Нет. Разумеется.
- Ты не станешь поднимать тревогу и не предпримешь никаких других действий.
Тарстон кивнул, подтверждая, что не станет.
- Когда мы уйдем отсюда, - сказал Сэм, - ты вернешься на свой пост в кустах сирени. Ты забудешь, что мы выходили из дома. Понятно?
- Да.
- Я хочу, чтобы ты забыл о нашем разговоре. Когда мы вчетвером уйдем отсюда, я хочу, чтобы ты забыл каждое сказанное слово. Ты сможешь так сделать, Гарри?
- Конечно. Я забуду, что мы разговаривали, что я вас видел, забуду обо всем, о чем ты говоришь.
- Ты будешь считать, что мы продолжаем оставаться в доме, - сказал Сэм.
Тарстон устремил взгляд на черный выход из магазина.
- Ты будешь караулить дом, как караулил его две минуты назад, - сказал Сэм.
- Караулить... Именно это приказал мне Боб.
- В таком случае продолжай, - сказал Сэм, - и забудь о том, что видел нас.
Гарри Тарстон послушно вернулся обратно на свой пост в заросли сирени и застыл, широко расставив ноги. Обеими руками он держал ружье горизонтально, готовый вскинуть его и выстрелить при малейшей угрозе.
- Невероятно, - проговорила Дженни.
- Здорово смахивает на штурмовика, - устало сказал Сэм. - Пошли. Пошли отсюда.
Дженни двинулась за ним.
Пол взял Рай за руку, холодную, как лед.
Глядя затравленными глазами, с измученным лицом, она стиснула руку Пола и спросила:
- Теперь все опять будет в порядке?
- Конечно. Очень скоро все будет хорошо, - ответил Пол, сам не зная, сказал ли правду или в очередной раз покривил душой.
Все четверо двинулись в западном направлении, пробираясь дворами соседних домов, стараясь передвигаться быстро и надеясь остаться незамеченными.
На каждом шагу Пол ждал, что вот-вот раздастся окрик. И, несмотря на изменения в поведении Гарри Тарстона, Полу чудилось, что сейчас в спину прогремит выстрел, совсем близко, в каком-то дюйме от лопаток грянет ружейный гром, и наступит вечная тишина.
Пройдя меньше квартала, они вышли к заднему входу городской церкви Св. Луки. Здание было свежевыкрашено и содержалось в чистоте" цоколь был облицован кирпичом. Фасадная часть, выходившая на Мейн-стрит, завершалась колокольней высотой с пятиэтажный дом.