Орел приземлился - Хиггинс Джек (читать книги регистрация .txt) 📗
Она подняла голову, побледнев, и яростно спросила:
– Что это? Что это значит?
– Ничего для маленьких девочек, – сказал он.
– А деньги?
Она подняла пачку пятерок. Девлин взял у нее саквояж, запихал обратно деньги и оружие и вставил дно. Затем открыл шкафчик под окном, вынул из него большой конверт и бросил ей.
– Десятый размер. Я не ошибся?
Она открыла конверт, заглянула внутрь, и по липу ее разлилось благоговение:
– Шелковые чулки. Настоящий шелк, две пары. Где, скажи на милость, ты их достал?
– У человека, которого я встретил в пабе в Факенхеме. Если знать, к кому обращаться, достать можно что угодно.
– Черный рынок, – сказала она, – вот чем ты занимаешься, да?
В глазах ее отразилось некоторое облегчение, и он усмехнулся:
– Что-то в этом роде. Теперь, может, ты поторопишься приготовить чай? Мне надо к шести уехать, а с мотоциклом еще придется повозиться.
Она колебалась, сжимая в руках чулки, и подошла ближе.
– Лайам, тут ведь ничего плохого нет?
– А почему должно быть? – Он нежно поцеловал ее, повернулся и вышел, проклиная себя за глупость.
Впервые он по-настоящему увидел, что совершил с этой девушкой. Пройдет чуть больше недели, и весь ее мир перевернется. Неизбежно. И все, что он мог бы сделать, это оставить ее – он вынужден будет сделать это – и нести боль в одиночку.
Вдруг он почувствовал приступ тошноты и яростно ударил по упаковочному ящику.
– А, ты ублюдок, – сказал он, – мерзкий ублюдок, Лайам.
Рубен Гарвальд открыл глазок в воротах мастерской гаража Фоггарти и посмотрел в него. По растрескавшемуся бетону двора, в котором заброшенно стояли два ржавеющих бензиновых насоса, хлестал дождь. Гарвальд быстро закрыл глазок и вернулся в помещение.
Мастерская эта, когда-то сарай, была удивительно просторной. Деревянная лестница вела на сеновал, один из углов занимала разбитая машина, но еще оставалось вполне достаточно места для грузовика-трехтонки и фургона, в котором Гарвальд с братом приехал из Бирмингема. Бен Гарвальд нетерпеливо ходил взад-вперед, иногда обхватывая себя руками. Несмотря на теплое пальто и шарф, он сильно замерз.
– О господи, ну и дыра, – сказал он. – Не видно еще этого ирландского пидера?
– Еще без четверти девять, Бен, – уточнил Рубен.
– Наплевать мне, который час. – Гарвальд повернулся к высокому здоровенному молодцу в летной меховой куртке, который читал газету, прислонившись к грузовику. – Ты завтра к вечеру протопи здесь, Сэмми, или я тебя отделаю. Понял?
У Сэмми были длинные темные бачки и холодное, довольно грозное лицо. Ответил он совершенно невозмутимо:
– Ладно, мистер Гарвальд, я об этом позабочусь.
– Лучше уж позаботься, миленок, а то я отправлю тебя обратно в армию. – Гарвальд погладил лицо. – А тебе это не понравится, а?
Он вытащил пачку «Голдфлейк», выбрал сигарету. Сэмми поднес ему спичку и улыбнулся:
– Вы козырь, мистер Гарвальд, настоящий козырь.
Рубен нетерпеливо крикнул от двери:
– Он только что завернул во двор.
Гарвальд потянул Сэмми за рукав:
– Открой дверь, и пусть ублюдок войдет.
Девлин вошел в мастерскую, впустив в нее порывы ветра и Дождя. На нем были клеенчатые гамаши, плащ, старый кожаный летный шлем и защитные очки, купленные в лавке подержанных вещей в Фэнерхеме. Лицо забрызгано грязью, и когда он снимал или сдвигал очки, вокруг глаз обнаруживались белые круги.
– Грязная ночь для дела, мистер Гарвальд, – сказал он, устанавливая мотоцикл на стойку.
– Это всегда так, сынок, – приветливо ответил Гарвальд.
Рад тебя видеть, сынок. – Он тепло пожал руку. – Рубена ты знаешь, а это Сэмми Джексон, один из моих парней. Он пригнал сюда для тебя грузовик.
В его словах чувствовался намек на то, что Джексон сделал ему большое личное одолжение, и Девлин ответил тем же, играя как всегда в таких случаях, под ирландского парня:
– Конечно и я ценю это. Чертовски здорово с вашей стороны, – говорил он, тряся руку Сэмми.
Джексон презрительно оглядел его, но выдавил улыбку, а Гарвальд сказал:
– Значит, все в порядке, мне надо поспеть еще в другое место, и не думаю, что тебе хочется тут прохлаждаться. Вот грузовик. Ну как?
Машина явно видала лучшие дни: краска местами слезла, местами облупилась, но тормоза в общем-то были в порядке, и парусиновый навес почти новый. Девлин перегнулся через борт и заметил армейские канистры, компрессор и барабан с краской, который он просил.
– Все, как ты говорил. – Гарвальд предложил ему сигарету. – Проверь, если хочешь, бензин.
– Нужды нет, мне достаточно вашего слова.
Он был уверен, что Гарвальд никаких штучек с бензином себе не позволит. В конце концов, он же хочет, чтобы Девлин вернулся на следующий вечер. Он обошел грузовик и поднял капот. Мотор казался в порядке.
– Попробуй, – предложил Гарвальд.
Он включил мотор, нажал акселератор. Как и ожидал Девлин, мотор разразился достаточно здоровым ревом. Ведь Гарвальд был слишком заинтересован узнать, что же затеял Девлин, чтобы не портить отношений и не пытаться на этой стадии дела подсунуть ему старье.
Девлин еще раз осмотрел грузовик и заметил военный номер.
– Порядок? – спросил Гарвальд.
– Думаю, да, – медленно кивнул головой Девлин. – По его виду можно предположить, что он хорошо поработал в Тобруке или другом месте.
– Вполне возможно, сынок, – Гарвальд стукнул по колесу, – но эти штуки для того и строятся.
– У вас есть документы, которые я просил?
– А как же, – Гарвальд щелкнул пальцами, – дай-ка бумагу, Рубен.
Рубен вытащил ее из бумажника и угрюмо спросил:
– Когда мы увидим цвет его денег?
– Не будь таким, Рубен. Мистер Мерфи надежен, как якорь.
– Нет, он прав, справедливый обмен. – Девлин вытащил толстый жесткий конверт из нагрудного кармана и передал его Рубену. – Вы найдете здесь семьсот пятьдесят пятерками, как договаривались.
Он спрятал в карман бумагу, которую дал ему Рубен. Гарвальд спросил:
– Ты не заполнишь этот лист сейчас?
Девлин постучал по своему носу и попытался придать лицу выражение глуповатой хитрости:
– И показать вам, куда я еду? Да нет, черт побери, мистер Гарвальд.
Гарвальд рассмеялся. Он обнял Девлина за плечи, а тот сказал:
– Если бы кто мне помог закинуть в кузов мотоцикл, я бы мог уже отправиться.
Гарвальд кивнул Джексону, который откинул задний борт и приставил к нему доску. Вместе с Девлином они ввели мотоцикл в кузов и положили на бок. Девлин запер борт и повернулся к Гарвальду:
– Значит, мистер Гарвальд, завтра в это же время.
– Приятно с тобой вести дела, сынок, – сказал ему Гарвальд, опять тряся его руку. – Открывай дверь, Сэмми.
Девлин влез на сиденье, запустил мотор и высунулся из кабины:
– Еще одно, мистер Гарвальд. Надеюсь, я не встречу на дороге военную полицию?
– Неужели я мог бы подсунуть тебе эту свинью, сынок? – Широко улыбнулся Гарвальд и постучал ладонью по грузовику. – Завтра вечером увидимся. В это же время, в этом же месте, и я привезу тебе еще бутылку ирландского виски.
Девлин уехал. Сэмми Джексон и Рубен заперли дверь. Улыбка исчезла с лица Гарвальда:
– Теперь дело за Фредди.
– А если он его потеряет? – спросил Рубен.
– Тогда ведь есть завтрашний вечер, так? – Гарвальд потрепал его по щеке: – Где полбутылки бренди, которую ты привез?
– Потерять его? – сказал Джексон. – Этого щенка? – Он хрипло засмеялся. – Господи, да он даже дорогу в туалет найти не мог, пока ему не показали.
Девлин, проехав с четверть мили, увидел за собой тусклый свет фар. Это означало, как он и ожидал, что за ним следует машина, которую он минуту назад перегнал.
Слева от него в темноте вырисовывались старая разрушенная мельница и перед ней плоский расчищенный участок. Девлин выключил фары, резко повернул, въехал на участок и остановился. Машина пронеслась вперед, увеличивая скорость. Девлин спрыгнул на землю, обошел грузовик и вывернул заднюю фару. Затем сел в кабину, вырулил на дорогу и включил фары только тогда, когда повернул к Норман-Кроссу.